□王 莉
(湖北工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430068)
冗余信息(redundancy)的概念來源于美國數(shù)學(xué)家、通訊工程師Shannon于1948年創(chuàng)立的信息理論,指“信號中與信息內(nèi)容無關(guān)的因素”,是為了準(zhǔn)確傳遞信息或加強(qiáng)社會(huì)聯(lián)系,由傳播者加入的某個(gè)訊息。在很多情況下,冗余并不是一些不必要的多余內(nèi)容,而是必不可少,也是廣泛存在的。這里要談的文化冗余信息, 指中餐菜名的命名者用擬人、夸張、暗喻等修辭手法, 給菜肴名稱賦予了獨(dú)特的文化層面上的聯(lián)想意義。中國飲食文化博大精深,源遠(yuǎn)流長,中餐烹調(diào)選料龐雜,講究食物的色、香、味、形、意俱佳,菜肴品種繁多,在命名方面也十分講究,所用詞匯除了烹調(diào)中菜肴的主料、輔料和調(diào)料以及加工烹飪方法外,還兼及菜肴的色澤、香味、味型、造型甚至盛器(炊具)和質(zhì)感;而蘊(yùn)含歷史文化背景和民俗情趣、地方風(fēng)情的詞匯如人名 、地名、典故、成語、詩詞、諧音等也運(yùn)用到菜名當(dāng)中,使得中餐菜名不僅美麗動(dòng)聽,形象逼真,同時(shí)也承載一定的文化內(nèi)涵,或吉利、喜慶的意味。因此要準(zhǔn)確地將這些菜肴名稱翻譯出來, 滿足外國客人用餐便利的同時(shí),全方位地傳達(dá)出菜名所蘊(yùn)涵的飲食文化信息,絕不是一件容易的事。
中餐菜肴的名稱除了包含該菜肴的食材、制作方法等必要信息,往往還喜歡對菜肴的顏色、造型以及原料等用人們熟悉的形象和鮮明的詞匯加以形容美化,比如用“翡翠”表示“綠色”, “翡翠蝦仁”中“翡翠”就指這道菜中綠色的花椰菜,而“琥珀核桃”里“琥珀”則用來形容蜜漬后核桃的黃褐色。顯而易見,“翡翠”和“琥珀”作為珍貴的礦石和首飾原材料,給人的聯(lián)想要高貴典雅得多,以它們來形容菜肴,更能增進(jìn)人們的好奇心和食欲。中餐菜名的文化冗余信息可以從以下幾個(gè)方面來概括:
1.菜名中包含的吉祥喜慶信息。中國人在日常生活中都比較重視口彩,體現(xiàn)在飲食上就是傾向于給菜肴取一個(gè)吉祥喜慶的名字以增添歡樂氣氛,尤其是在婚壽喜宴或者家庭團(tuán)聚等場合,比如:花好月圓(蝦仁炒雞蛋) 、龍鳳呈祥(一雞一蛇同燒) 、游龍戲風(fēng)(魷魚炒雞片) 、百鳥朝鳳(母雞與麻雀同燒)、團(tuán)團(tuán)圓圓(各色湯圓同煮)、百年好合(紅豆百合湯)、開門紅(魚頭紅椒)等等,都有助于營造出熱鬧喜慶的氛圍。
2.菜名中包含喻意高雅珍貴的信息。一個(gè)美麗動(dòng)聽的名字,不僅給人們良好的“第一印象”,更能提升自身的價(jià)值,讓食客們樂于慷慨解囊。因此中餐菜名中很大一部分都包含有高雅珍貴喻意,除了前面講到的“翡翠蝦仁”、“琥珀核桃”,還有水晶魚凍、八珍煲、紅燒獅子頭、木樨飯、龍鳳羹、元寶酥、牡丹鮮蝦仁、芙蓉雞片、豉汁釀三寶、松鼠鱖魚、孔雀開屏等等。這些菜名,都以生動(dòng)形象的比喻,從色澤、形狀、原材料甚至聲音等方面賦予菜肴以美好的聯(lián)想和獨(dú)特的文化意蘊(yùn)。
3.菜名中包含的歷史掌故和風(fēng)土人情知識。 中國古代官分九品,一品為最高,因此在菜肴中常以一品來形容其名貴高檔,比如一品燕窩、一品餃等;著名的“東坡肉”“東坡肘子”“東坡豆腐”是由宋代大文學(xué)家蘇東坡所調(diào)制創(chuàng)造;“霸王別姬”的名字源于西楚霸王項(xiàng)羽和虞姬分別;“佛跳墻”的名字是源于小和尚經(jīng)不起這道菜的誘惑從寺廟院墻跳出來想吃的故事。另外還有象“宋嫂魚羹”、 “左宗棠雞”、“麻婆豆腐”、“燈影牛肉”、“夫妻肺片”、“北京烤鴨”、“ 符離集燒雞”、“ 揚(yáng)州炒飯”、“ 叫化雞”等等大量承載著歷史典故和地方風(fēng)土人情的菜肴名稱。
孫致禮先生認(rèn)為:“翻譯基本上可以稱作是一種語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),但又不是一項(xiàng)純粹的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),因?yàn)檫€牽涉到各種非語言因素,特別是牽涉到種種文化因素”。 2007年,北京市旅游局對外公布了一份《中文菜名英文譯法》討論稿,初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,同時(shí)專家們也給出了翻譯的公式或原則,這些原則基本上都以介紹菜肴的主料、配料及做法為主,同時(shí)也兼顧形狀和口感,在涉及到含有人名或地名的菜肴時(shí),主張以人名或地名加上主輔料的翻譯方式。這種翻譯方式固然能夠準(zhǔn)確描述出每道菜肴的制作方法及所用材料,但中餐菜名負(fù)載的文化冗余信息在翻譯成目的語時(shí)往往被省略或打折扣,造成譯文承載的信息量少于原文的信息量,也就是欠額翻譯的現(xiàn)象。中餐菜名的欠額翻譯主要在于以下兩個(gè)方面:
1.語義信息的欠譯。按照英國語言學(xué)家Geoffrey Leech的劃分,意義可以分為七種類型,其中包括通過語言所指事物來傳遞意義的內(nèi)涵意義、體現(xiàn)語言運(yùn)用社會(huì)環(huán)境的社會(huì)意義以及通過與詞語另一意義的聯(lián)想傳遞出來的反映意義等,這些意義都具有特定的民族文化內(nèi)涵,在翻譯過程中很難傳遞出來,因此通常造成欠譯。
比如“百年好合”譯成Red Bean Fresh Lily Bulb,雖然正確,但漢語“百合”一詞所喻指的“百年好合”吉祥祝福之意完全未能傳達(dá)出來,如果按照意思翻譯成wishing you life-long happiness and perfect harmony,則又不似菜名,估計(jì)沒有一位外賓會(huì)猜出這到底是一道什么樣的菜,甚至不會(huì)想到這是一道菜,所以在這里達(dá)意和傳情二者無法兼顧,不可避免要形成欠譯的情況。又如“脆炸響鈴”,用豆腐皮為主料油炸,口感松脆,咀嚼時(shí)發(fā)出鈴鐺般悅耳動(dòng)聽的聲音,所以以“響鈴”命名,而 “Deep-fried Beancurd Skin”則完全抹殺了原名的神韻。
另外下面這些菜肴的翻譯:琥珀核桃Honeyed Walnuts,八珍煲Assorted Meat in Clay Pot,水晶魚凍Fish Aspic,紅燒獅子頭 Stewed Pork Ball in Brown Sauce,四喜丸子 Four-Joy Meatballs(Meat Balls Braised with Brown Sauce),翡翠蝦仁 Sautéed Shrimps with Broccoli,八寶飯 Eight Delicacies Rice,龍鳳羹 Minced Chicken with Fish Soup,芙蓉水晶蝦Shrimps Cooked with Eggwhite等等,都存在著同樣的問題,菜名中形容色、香、味、形被賦予高雅珍貴等美好聯(lián)想意義的喻詞,如琥珀、八珍、水晶、獅子頭、四喜、翡翠、八寶、龍鳳、芙蓉等在譯文中完全沒有表現(xiàn)出來,這些詞匯對于菜肴的構(gòu)成來說屬于文化冗余信息,但譯文中這些信息的缺失導(dǎo)致聯(lián)想意義的欠缺,使菜名顯得單調(diào)平板,不如中文生動(dòng)形象,形神兼?zhèn)洹?/p>
2.文化背景的欠譯。中餐菜名所包含的歷史掌故、地域流派等文化背景詞匯一般是以專有名詞的形式翻譯出來,必要時(shí)另外加注釋。比如“佛跳墻”就翻譯成Fotiaoqiang-Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth(Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish),首先是以專有名詞形式進(jìn)行音譯,接著說明其用料,最后解釋這道菜名的由來,這種翻譯方式雖然拖沓冗長,也算是比較完整的,不過這只是個(gè)別極端的例子,不是每一道菜肴都可以這樣從音到意再到起源逐一道來,詳細(xì)解釋,因此在翻譯時(shí)也不可避免造成欠譯現(xiàn)象。
比如“一品燕窩”翻譯成Best Quality Bird's Nest Soup,“一品餃” 譯成Yiping Dumplings,這里面“一品”一詞的由來就沒有解釋清楚,只是譯出了它作為高品質(zhì)的含義。又如含有人名的菜肴翻譯:東坡肉 Braised Dongpo Pork、左宗堂雞Zuo Zongtang chicken、宋嫂魚羹Songsao’S fish pottage、夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Sauce、麻婆豆腐 Mapo Tofu(Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)、叫化雞 Beggars Chicken(Baked Chicken)等等,以及含有地名的菜肴翻譯:符離集燒雞Red-Cooked Chicken, Fuliji Style、北京烤鴨Beijing Roast Duck、西湖醋魚West Lake vinegar fish、揚(yáng)州炒飯Yang Chow Fried Rice等等,也都存在同樣的文化背景欠譯現(xiàn)象。
中餐菜名所承載的文化冗余信息極為豐富,從一個(gè)側(cè)面展示了中國飲食源遠(yuǎn)流長的發(fā)展歷程和傳統(tǒng),是中國飲食文化不可缺少的一部分,譯成目的語時(shí)這一部分信息的欠缺,不僅反映了理想中等值翻譯的可望而不可即,對于中國飲食文化的愛好者來說也未嘗不是一種無奈和遺憾。
參考文獻(xiàn):
[1]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從規(guī)劃趨向異化[J].中國翻譯,2002,(1).
[2]杰弗里·利奇.語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[3]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001,(6).
[4]蕭帆.中國烹飪辭典[K].北京:中國商業(yè)出版社,1992.