• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論后殖民翻譯理論的泛政治化傾向

      2011-04-13 01:49:44
      關(guān)鍵詞:后殖民殖民霸權(quán)

      倪 蓓 鋒

      (廣東外語(yǔ)藝術(shù)職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,廣東廣州510507)

      一、翻譯研究的困境

      伴隨著對(duì)翻譯活動(dòng)認(rèn)識(shí)的不斷深入,翻譯已經(jīng)不再被認(rèn)為是與價(jià)值無(wú)涉的純語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。尤其是20世紀(jì)后半期的文化轉(zhuǎn)向(the Cultural Turn)之后,后殖民主義、女性主義、解構(gòu)主義逐步揭開翻譯研究的多維視角。80年代起翻譯研究的操控學(xué)派從意識(shí)形態(tài)、贊助人、主流詩(shī)學(xué)等因素入手,認(rèn)為翻譯活動(dòng)從選材到譯本發(fā)揮作用都受到權(quán)力因素的影響。到了90年代翻譯研究的政治傾向愈演愈烈。1993年,斯皮瓦克正式提出了“翻譯的政治(the Po litics of Translation)”。由此,翻譯研究關(guān)注翻譯涉及的兩種文化接觸過(guò)程中存在的權(quán)力關(guān)系。翻譯已不是一種中性的、遠(yuǎn)離政治及意識(shí)形態(tài)斗爭(zhēng)和利益沖突的行為,相反,它成了這類沖突的場(chǎng)所。[1]115后殖民主義者認(rèn)為,翻譯就是強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的殖民,翻譯史即后殖民史,“翻譯史就是一種文化對(duì)另一種文化進(jìn)行塑造的權(quán)力史”。[2]4翻譯成了中心文化對(duì)邊緣文化的排斥、弱勢(shì)文化對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的抵抗。在后殖民翻譯理論中,政治意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響被無(wú)限擴(kuò)大,翻譯的文化政治功能被過(guò)分強(qiáng)調(diào),意識(shí)形態(tài)、權(quán)力話語(yǔ)等影響翻譯活動(dòng)的外部因素取代語(yǔ)言問(wèn)題而成了翻譯研究的主題或全部?jī)?nèi)容。巴斯內(nèi)特(Susan Bassett)早在80年代就宣稱“翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科已牢固地建立起來(lái)了”,然而,翻譯學(xué)的學(xué)科地位并不牢固,根本原因在于翻譯研究的重心發(fā)生了偏移,翻譯的外部因素如權(quán)力、政治、意識(shí)形態(tài)等因素成為研究的重心,翻譯研究掉入了漫無(wú)邊際的泛政治化泥潭。所謂翻譯研究的泛政治化,就是忽視翻譯是一種語(yǔ)言實(shí)踐,將翻譯過(guò)程中正常的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、意義表達(dá)等都冠以政治斗爭(zhēng)的名義,翻譯活動(dòng)完全被納入文化政治議題。以后殖民翻譯理論家韋努蒂為例,他的翻譯理論充滿了對(duì)抗、沖突,甚至“暴力”(vio lence),在《譯者的隱形》中,光是“暴力”一詞的使用竟達(dá)到25次,有翻譯的“暴力效果”、“暴力傾向”、“暴力程度”、“我族中心主義暴力”、“暴力性改寫”、“暴力解釋”、“對(duì)異域文本的暴力”、“暴力篡改”、“暴力歸化”等。而“挑戰(zhàn)(challenge)”一詞則出現(xiàn)頻率近30次,有“挑戰(zhàn)目的語(yǔ)文化”、“挑戰(zhàn)所處的文化環(huán)境”、“挑戰(zhàn)目的語(yǔ)文化典律”、“挑戰(zhàn)霸權(quán)主義”、“挑戰(zhàn)英語(yǔ)翻譯的主流規(guī)范”、“向我族中心主義挑戰(zhàn)”、“挑戰(zhàn)主流文化形式”、“挑戰(zhàn)目的語(yǔ)中的外國(guó)文學(xué)經(jīng)典”、“挑戰(zhàn)翻譯的透明話語(yǔ)”、“挑戰(zhàn)權(quán)威”、“挑戰(zhàn)主流文學(xué)價(jià)值觀”,等等。[3]145文化轉(zhuǎn)向?qū)嶋H上成了意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)向或權(quán)力轉(zhuǎn)向,翻譯研究特別是后殖民翻譯研究的泛政治化傾向,是一種以文化研究替代翻譯研究的發(fā)展路徑,危及翻譯學(xué)自身存在的合法性。確實(shí),翻譯作為跨語(yǔ)言、跨文化的實(shí)踐無(wú)可避免地打上意識(shí)形態(tài)的烙印,但是這種文化唯物主義極左傾向的翻譯研究,這種泛意識(shí)形態(tài)化、高度政治化的翻譯主張離具體翻譯文本越來(lái)越遠(yuǎn),離翻譯活動(dòng)的本質(zhì)規(guī)律也只能越來(lái)越遠(yuǎn)。

      二、后殖民翻譯理論泛政治化的成因

      后殖民理論(又稱后殖民批評(píng))屬于后結(jié)構(gòu)主義,而后結(jié)構(gòu)主義是解構(gòu)中心、為邊緣者爭(zhēng)取權(quán)力的思想運(yùn)動(dòng)。根據(jù)道格拉斯·羅賓森(Douglas Robinson),最為寬泛的后殖民理論的研究范圍涉及整個(gè)人類歷史的所有文化、社會(huì)、國(guó)家、民族與其他文化的權(quán)力關(guān)系問(wèn)題:征服者如何隨意歪曲被征服者文化;被征服者文化如何抵抗殖民文化的高壓統(tǒng)治。[4]15后殖民理論主要研究宗主國(guó)與殖民地之間的權(quán)力話語(yǔ)關(guān)系,以及有關(guān)種族、身份認(rèn)同、文化霸權(quán)、民族認(rèn)同、性別文化等方面的內(nèi)容。[5]491因此,后殖民就是研究政治與文化權(quán)力關(guān)系。權(quán)力、政治、對(duì)抗等詞總是與后殖民理論如影相隨。后殖民理論的主要代表人物有愛德華·薩義德(Edward Said),蓋婭特里·斯皮瓦克(G.C.Sp ivak)以及霍米·巴巴(Hom i Bhabha)。薩義德的《東方學(xué)》(O rientalism)一書明顯具有政治權(quán)力批判與意識(shí)形態(tài)分析傾向。他看到東西方不平等的話語(yǔ)權(quán)力關(guān)系,進(jìn)而抨擊帝國(guó)主義和文化霸權(quán)主義。霍米·巴巴則認(rèn)為弱勢(shì)文化完全可以改寫占主導(dǎo)地位的殖民文化。而后殖民翻譯理論是翻譯研究與當(dāng)代文化理論中的后殖民批評(píng)相結(jié)合的產(chǎn)物,因此政治傾向必然明確,將翻譯與政治相關(guān)聯(lián),探討翻譯策略背后的意識(shí)形態(tài)、權(quán)力等因素,關(guān)注譯本生成的外部條件以及譯本生成后對(duì)目標(biāo)文化的作用。后殖民翻譯理論就是站在弱勢(shì)文化和少數(shù)族裔立場(chǎng)探討翻譯問(wèn)題,“研究翻譯在殖民化過(guò)程中所涉及的權(quán)力運(yùn)作機(jī)制,以及隨之而來(lái)的一系列抵抗史”。[5]491

      盡管米歇爾·福柯(Michel Foucault)甚少談及翻譯問(wèn)題,但他卻被后殖民翻譯理論者視為最親密的盟友。因?yàn)樗麆?chuàng)立的權(quán)力—話語(yǔ)(discourse power)理論正好迎合后殖民翻譯理論的政治權(quán)力視角。??抡J(rèn)為權(quán)力是一切支配力和控制力構(gòu)成的網(wǎng)絡(luò)關(guān)系,權(quán)力有有形權(quán)力和隱形權(quán)力之分。有形權(quán)力指政權(quán)機(jī)構(gòu)、國(guó)家機(jī)器、法律條文等;隱形權(quán)力指意識(shí)形態(tài)、宗教信仰、文化傳統(tǒng)等。??碌臋?quán)力與話語(yǔ)密切相關(guān),所有權(quán)力都經(jīng)由話語(yǔ)實(shí)現(xiàn)。權(quán)力決定話語(yǔ),話語(yǔ)對(duì)權(quán)力有制衡力量。根據(jù)??碌脑捳Z(yǔ)權(quán)力理論,話語(yǔ)同言語(yǔ)不同,言語(yǔ)只服從自由交流的需要,而話語(yǔ)蘊(yùn)涵極其復(fù)雜的權(quán)力關(guān)系,話語(yǔ)是權(quán)力運(yùn)作的場(chǎng)所。話語(yǔ)是權(quán)力的表現(xiàn)形式。因而,話語(yǔ)與權(quán)力、政治維度相關(guān)聯(lián)。以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為基本內(nèi)容的翻譯活動(dòng)自然與權(quán)力、與意識(shí)形態(tài)扯上了千絲萬(wàn)縷的關(guān)系。在福柯權(quán)力話語(yǔ)理論基礎(chǔ)上,翻譯始終與權(quán)力相關(guān)聯(lián),翻譯反映權(quán)力話語(yǔ),參與權(quán)力構(gòu)建,也能維系文化間不平衡的權(quán)力關(guān)系。翻譯是制造話語(yǔ)的過(guò)程,而且始終受制于權(quán)力。

      翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向在很大程度上可以被認(rèn)為是后殖民轉(zhuǎn)向。對(duì)此,安東尼·葛蘭西(Antonio Gram sci)功不可沒。意識(shí)形態(tài)、文化霸權(quán)是葛蘭西的重點(diǎn)概念。葛蘭西的霸權(quán)論認(rèn)為霸權(quán)概念滲透到社會(huì)的文化、政治、意識(shí)形態(tài)等各方面,統(tǒng)治階級(jí)在很大程度上通過(guò)意識(shí)形態(tài)對(duì)其他階級(jí)行使霸權(quán)。因此要推翻統(tǒng)治階級(jí)就必須顛覆其“文化霸權(quán)”,即意識(shí)形態(tài)的領(lǐng)導(dǎo)權(quán),而在這一過(guò)程中,大眾傳媒成為奪取意識(shí)形態(tài)領(lǐng)導(dǎo)權(quán)的重要工具。語(yǔ)言是社會(huì)勢(shì)力的媒介,服務(wù)于一定的權(quán)力關(guān)系,因此語(yǔ)言原本就具有意識(shí)形態(tài)的性質(zhì)。馬克思的意識(shí)形態(tài)有廣義和狹義之分,具有社會(huì)意識(shí)、虛假意識(shí)、以及階級(jí)意識(shí)三種含義。最廣義的意識(shí)形態(tài)是指思想、觀念、學(xué)說(shuō)的總體,是對(duì)社會(huì)存在的反映。第二種是虛假意識(shí)上的意識(shí)形態(tài),即唯心主義者脫離現(xiàn)實(shí)的幻想。而馬克思意識(shí)形態(tài)概念的核心內(nèi)涵則是指某階級(jí)為實(shí)現(xiàn)某目的而故意向民眾灌輸?shù)膸в忻黠@引導(dǎo)性的思想、觀念或?qū)W說(shuō)。這一概念強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)的服務(wù)性,是狹義的意識(shí)形態(tài)。這第三種狹義的意識(shí)形態(tài)概念就被后殖民翻譯理論所吸收,向我們揭示翻譯背后的意識(shí)形態(tài)和話語(yǔ)權(quán)力,開辟翻譯研究的政治視角。

      后殖民翻譯理論站在后殖民批評(píng)的基點(diǎn)之上,從??履抢锾崛×藱?quán)力話語(yǔ),從葛蘭西那里獲取了霸權(quán)概念,從馬克思主義那里吸收了批判鋒芒,后殖民翻譯研究因此呈現(xiàn)強(qiáng)烈的政治化傾向,更多地關(guān)注意識(shí)形態(tài)和權(quán)力在翻譯活動(dòng)里的影響。

      三、后殖民翻譯理論泛政治化的表現(xiàn)

      后殖民翻譯理論者注重翻譯活動(dòng)與權(quán)力、意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)聯(lián),認(rèn)為翻譯行為始終受制于一個(gè)復(fù)雜的權(quán)力網(wǎng)絡(luò),翻譯是一種政治行為,絕非客觀、中立。后殖民翻譯理論者在翻譯策略中看到了政治斗爭(zhēng)與陰謀,他們還從族群關(guān)系的視角來(lái)關(guān)照翻譯實(shí)踐中的帝國(guó)主義與殖民地國(guó)家、少數(shù)族裔與主流文化間的矛盾以及民族身份認(rèn)同等政治議題。

      (一)翻譯策略中的政治沖突

      韋努蒂是使翻譯策略超出某類具體文本翻譯手段問(wèn)題、賦予其政治內(nèi)涵的第一人。他顯然認(rèn)為翻譯是一種顛覆性的文化政治實(shí)踐,因而將翻譯策略與英美文化霸權(quán)相聯(lián)系,提倡異化為抵制性翻譯。韋努蒂如此言說(shuō)翻譯策略的政治沖突:“異化翻譯尋求遏制民族中心主義在翻譯中的暴力,所以它是我們今天所期待的翻譯方法,它是處理當(dāng)今世界事務(wù)的一種文化干預(yù),即對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化霸權(quán)和英語(yǔ)國(guó)家與全球其他國(guó)家的不平等文化交流進(jìn)行干預(yù)。英語(yǔ)中的異化翻譯,在維護(hù)民主和地緣政治關(guān)系的利益方面,是一種遏制民族中心主義、種族歧視、文化自戀和帝國(guó)主義的措施?!盵6]20自此,歸化與異化反目成仇,成為一對(duì)不可調(diào)和的意識(shí)形態(tài)層面的概念。異化保留源語(yǔ)文本異質(zhì)性是反民族中心主義、抵抗霸權(quán)話語(yǔ),而歸化消除源語(yǔ)文本異質(zhì)性、鞏固主流意識(shí)形態(tài)價(jià)值觀則是民族中心主義的翻譯。在《翻譯的窘困》(The Scandals of Translation,1998)中,韋努蒂甚至提出“少數(shù)族裔化翻譯”(M inoritizing Translation)來(lái)取代異化翻譯,認(rèn)為少數(shù)族裔化翻譯彰顯異質(zhì)語(yǔ)言和異質(zhì)文化,干預(yù)霸權(quán)文化。這一概念使翻譯策略中的政治斗爭(zhēng)進(jìn)一步凸顯。而歸化則成了殖民者進(jìn)行文化殖民和強(qiáng)化殖民意識(shí)的共謀,幫助殖民者散播話語(yǔ)權(quán)力,構(gòu)造殖民狀態(tài)下的不對(duì)稱權(quán)力關(guān)系。另一后殖民翻譯理論者羅賓遜也持類似觀點(diǎn),他宣稱,對(duì)西方帝國(guó)主義最誘惑人的策略莫過(guò)于“歸化”,因?yàn)樗亲钣欣诠膭?lì)殖民大國(guó)將外國(guó)的文本譯成他們的話語(yǔ),從而消除文化差異。[7]109

      無(wú)疑,后殖民語(yǔ)境下翻譯策略的選擇在很大程度上是權(quán)力話語(yǔ)的反映,反過(guò)來(lái)翻譯又是對(duì)權(quán)力的構(gòu)建。翻譯策略已與是否忠實(shí)原文無(wú)關(guān)、與語(yǔ)言無(wú)關(guān),而是站在了抵制文化侵略的政治高度,與壓迫或抵抗的實(shí)施扯上了關(guān)系,淹沒在了政治、權(quán)力、意識(shí)形態(tài)的深淵里。然而,將翻譯策略無(wú)一例外地與政治權(quán)力相關(guān)聯(lián)是否太過(guò)于絕對(duì)化,歸化不僅發(fā)生在英美國(guó)家,中國(guó)等發(fā)展中國(guó)家也有此傳統(tǒng)。其次,被韋努蒂大力抬高的異化策略,固然在當(dāng)今全球化背景下對(duì)文化多元發(fā)展具有重要意義,但用異化抵抗霸權(quán)文化究竟能在多大程度上起效更是值得推敲。

      (二)翻譯淪為政治工具

      后殖民翻譯理論認(rèn)為通過(guò)不同翻譯策略與方法,翻譯可以成為帝國(guó)主義進(jìn)行擴(kuò)張的工具、殖民霸權(quán)的共謀;翻譯也可以成為消解文化霸權(quán)的潛能與力量。翻譯是文化政治行為,翻譯為殖民統(tǒng)治鳴鑼開道,成為帝國(guó)奴役殖民地人民的精神工具、強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化進(jìn)行文化殖民的工具。特賈思維莉·尼南賈納(Tejas wini Niranjana)在《尋找翻譯的定位:歷史、后結(jié)構(gòu)主義和殖民語(yǔ)境》(Siting Translation:History,Post-structuralism,and the Colonial Context)中描述殖民者運(yùn)用翻譯改寫東方形象,傳播意識(shí)形態(tài)價(jià)值觀,翻譯參與了殖民文化的定型過(guò)程;并通過(guò)哲學(xué)、歷史編纂學(xué)、教育、傳教士的著述以及游記等不同話語(yǔ)延續(xù)、保持殖民統(tǒng)治。[8]3尼南賈納認(rèn)為翻譯強(qiáng)化了殖民的霸權(quán)行徑,翻譯是被殖民者抵抗西方建構(gòu)東方文化的策略。溫森特·拉斐爾(Vicente Rafael)在其代表作《縮減殖民主義的影響:早期西班牙統(tǒng)治下他加祿社會(huì)中的翻譯與傳教》(Contracting Colonialism:Translation and Christian Conversion in Tago log Society under Early Spanish Rule)中揭示了翻譯與傳教、征服之間的關(guān)系,提出西班牙殖民者利用翻譯向土著居民傳教,從精神上徹底征服土著人。艾立克·切菲茲(Eric Cheyefitz)認(rèn)為翻譯是帝國(guó)殖民的工具,也是帝國(guó)主義的文化政治工具。理查[7]31(Richard Jacquemond轉(zhuǎn)自Robison)對(duì)翻譯的不光彩歷史進(jìn)行了歸納:首先,弱勢(shì)文化翻譯強(qiáng)勢(shì)文化的文本數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的翻譯;其次,當(dāng)強(qiáng)勢(shì)文化翻譯弱勢(shì)文化時(shí),作品被認(rèn)為是生澀、神秘,且只為少數(shù)專家所需,而弱勢(shì)文化翻譯強(qiáng)勢(shì)文化時(shí),作品則面向大眾;再次,強(qiáng)勢(shì)文化只翻譯符合其認(rèn)為的弱勢(shì)文化形象的作品;最后,弱勢(shì)文化中的作者欲擁有更多讀者就不得不為作品被翻譯到強(qiáng)勢(shì)文化而寫作。

      道格拉斯·羅賓遜最早將翻譯與帝國(guó)相提并論,指出翻譯在后殖民語(yǔ)境中扮演三種角色:作為一種殖民渠道;作為殖民主義瓦解后仍然存在的文化不平衡的掩護(hù)物;作為一種非殖民化渠道。[7]31殖民時(shí)期,翻譯是殖民統(tǒng)治的工具。后殖民時(shí)期,翻譯是強(qiáng)勢(shì)文化向弱勢(shì)文化進(jìn)行政治經(jīng)濟(jì)以及文化傾銷的重要手段。更為重要的是,翻譯也能成為弱勢(shì)文化抵制的武器,以其人之道還治其人之身。翻譯作為一種話語(yǔ)實(shí)踐,為弱勢(shì)文化、少數(shù)族裔提供了抵制強(qiáng)勢(shì)文化的武器?,旣悂啞よF木志科(Maria Tymoczko)認(rèn)為,翻譯是政治斗爭(zhēng)的工具,是殖民地人民反殖民斗爭(zhēng)的重要武器,其專著《后殖民語(yǔ)境下的翻譯研究:英譯早期愛爾蘭文學(xué)》(Translation in a Postcolonial Context:Early Irish Literature in English Translation,1999)旨在挖掘翻譯在愛爾蘭民族文化復(fù)興以及愛爾蘭政治獨(dú)立過(guò)程中起了重要的積極作用。

      后殖民翻譯理論還認(rèn)為翻譯能夠解殖民化,在文化身份塑造中起到關(guān)鍵作用。羅賓遜認(rèn)為,全球化使得一直被壓抑在文化邊緣地帶的舊殖民地國(guó)家的文化身份變得日益模糊起來(lái),那里的知識(shí)分子迫切需要尋找自己民族文化身份的價(jià)值和文化身份的認(rèn)同。[7]14后殖民翻譯理論家霍米·巴巴提出雜合的翻譯策略,認(rèn)為雜合能消解西方霸權(quán)文化,進(jìn)而塑造弱勢(shì)群體的文化身份。他認(rèn)為在自我與他者之間存在一個(gè)第三空間(the third space),在這個(gè)第三空間,“可以自由地在一個(gè)斷裂的、暫時(shí)的互文性文化差異中通過(guò)翻譯和協(xié)商來(lái)展示自己的文化身份”。[9]6翻譯、話語(yǔ)制造與民族密不可分。翻譯同其他知識(shí)話語(yǔ)一樣能夠構(gòu)建民族形象共同體,翻譯作為敘事是有效的民族建構(gòu)途徑。根據(jù)巴巴的觀點(diǎn),翻譯作為一種話語(yǔ)實(shí)踐,具有行為性(perform ative),能夠言有所為,翻譯是顛覆消解權(quán)力話語(yǔ)的有效途徑,可以構(gòu)造民族身份與文化認(rèn)同。另一后殖民理論家尼南賈納提出直譯的翻譯策略來(lái)重譯印度的歷史典籍,重譯(retranslation)解構(gòu)殖民主義,展現(xiàn)差異性,再現(xiàn)文化身份的民族性(nationality)。他認(rèn)為重譯能在一定程度上抹去殖民文化的影響,喚起人們對(duì)印度文化碎片的記憶。[8]173巴西德坎波斯兄弟(de Campos)提出新的食人主義(Cannibalis m),通過(guò)吞食強(qiáng)勢(shì)文化汲取營(yíng)養(yǎng)進(jìn)行在創(chuàng)造性翻譯,建立全新的翻譯模式和文化傳統(tǒng),找到自我,重塑巴西人的文化身份,實(shí)現(xiàn)文化認(rèn)同。最廣為人知的是后殖民翻譯家韋努蒂的“異化”翻譯策略,通過(guò)保留原文的異質(zhì)因素,抵制西方強(qiáng)勢(shì)文化,糾正被扭曲的殖民地本土文化身份。

      翻譯史上確實(shí)存在著不平等、不合理的文化交往,在殖民時(shí)期,翻譯活動(dòng)曾經(jīng)是殖民化進(jìn)程的一種手段,同樣中心文化與邊緣文化的翻譯活動(dòng)也存在不合理的交往。忽視文化、政治、意識(shí)形態(tài)等外部因素對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的影響,就無(wú)法解釋翻譯活動(dòng)中的諸多現(xiàn)象。但是,過(guò)度關(guān)注翻譯對(duì)民族身份的巨大力量,并不恰當(dāng)?shù)乜浯蠓g活動(dòng)的政治意識(shí)形態(tài)層面,“如此的泛意識(shí)形態(tài)化對(duì)翻譯的認(rèn)知并無(wú)幫助”。[10]227如此片面地關(guān)注翻譯操作中的意識(shí)形態(tài)制約和權(quán)力結(jié)構(gòu)并不是明智之舉。無(wú)論翻譯歷經(jīng)什么樣的意識(shí)形態(tài)遷變和扭曲,它首先是一種語(yǔ)言操作過(guò)程。[11]252

      四、翻譯研究的出路

      目前的翻譯研究仍然是一門探索中的潛學(xué)科,缺乏真正科學(xué)方法論的嚴(yán)謹(jǐn)性。正如黃德先所言,當(dāng)前的翻譯研究的困境,就是缺乏能包容各種研究興趣的綜合性方法論框架。[12]后殖民理論僅僅提供了翻譯與意識(shí)形態(tài)的一個(gè)視角,還不足以分析所有的語(yǔ)境。更何況,這一視角屬于翻譯的外部研究,翻譯活動(dòng)與意識(shí)形態(tài)的關(guān)聯(lián)只是一種向度性研究,探討翻譯活動(dòng)與具體的政治文化背景以及社會(huì)歷史環(huán)境的關(guān)系問(wèn)題,并沒有反映出翻譯活動(dòng)的真正本質(zhì)。忽視翻譯與權(quán)力的關(guān)系,剔除翻譯的政治維度就無(wú)法對(duì)某些翻譯現(xiàn)象作出令人信服的解釋,無(wú)法了解翻譯活動(dòng)的本來(lái)面目。而后殖民翻譯研究大談特談意識(shí)形態(tài)、權(quán)力話語(yǔ)對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,完全拋棄了語(yǔ)言問(wèn)題,雖然擴(kuò)大了翻譯研究的范圍,卻使翻譯研究瀕臨喪失自身的危險(xiǎn),面臨被消解的危機(jī)。而今,翻譯一詞乃至學(xué)科本身都已經(jīng)被擴(kuò)大了,翻譯在不斷消融著學(xué)科邊界而豐富自身的同時(shí),也不得不承受著自身的“身份焦慮”。[13]如果翻譯活動(dòng)僅僅只是意識(shí)形態(tài)與話語(yǔ)權(quán)力的構(gòu)造,那么就無(wú)法體現(xiàn)翻譯的本質(zhì)屬性,翻譯研究就會(huì)消融在政治學(xué)與文化學(xué)中。翻譯研究取經(jīng)固然不能忽視社會(huì)文化政治等因素,但更不能無(wú)視翻譯之根本,即語(yǔ)言與文本,只在外圍兜圈子。翻譯本質(zhì)上是以語(yǔ)言為媒介的跨文化交往實(shí)踐,語(yǔ)言問(wèn)題始終是翻譯研究的本體。惟有回歸文本,惟有把翻譯的內(nèi)部研究和外部研究協(xié)調(diào)并結(jié)合起來(lái),把語(yǔ)言學(xué)途徑和包括意識(shí)形態(tài)的文化途徑的翻譯研究結(jié)合起來(lái),翻譯研究才能向縱深發(fā)展。誠(chéng)如鐵木志科所言,翻譯研究最強(qiáng)有力的合理性方法,是微觀與宏觀的互動(dòng),如文化途徑的翻譯研究所發(fā)現(xiàn)的較大的翻譯影響,也是譯者在詞、句、語(yǔ)篇上決策的結(jié)果,能用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)工具來(lái)分析,則翻譯研究的研究方法會(huì)從這兩方面受益,即宏觀的翻譯效果可理解為文本建構(gòu)和生產(chǎn)的結(jié)果。[14]158翻譯研究應(yīng)當(dāng)深入文本內(nèi)部,透過(guò)語(yǔ)言分析進(jìn)一步探究意識(shí)形態(tài)等外部因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。我們必須警惕后殖民翻譯理論的泛政治化傾向,警惕規(guī)避翻譯研究的語(yǔ)言問(wèn)題、對(duì)政治化的極度張揚(yáng)的傾向。翻譯研究任重道遠(yuǎn),還有待進(jìn)一步深入探索。

      [1] [美]劉禾.跨語(yǔ)際實(shí)踐——文學(xué)、民族文化與被譯介的現(xiàn)代性(中國(guó),1990~1937)[M].宋偉杰,等譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2002.

      [2] Susan Bassnett,Andre Lefevere(eds.),Translation,H istory and Culture.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [3] 張景華.翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.

      [4] Douglas Robinson.Translation and Empire.Manchester:St.Jerome.1997.

      [5] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

      [6] Lawrence Venuti,The Translator’s Invisibility:A History of Translation.London:Rout ledge,1995.

      [7] Douglas Robinson,Translation and Empire.Mancherster:St.Jerome Publishing,1997.

      [8] Tejaswini Niranjana,Siting Translation:History,Post-Structuralism,and the Colonial Context.Berkeley,Los Angeles,Oxford:University of California Press,1992.

      [9] Roman Alvarez,M.Carmen,Translation,Power,Subversion.Clevedon: Multilingual Matters Ltd,1996.

      [10] 孫藝風(fēng).視角·闡釋·文化[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005.

      [11] [德]尤利亞妮·豪斯.翻譯批評(píng):分析與評(píng)價(jià)[A].史忠義,辜正坤主編.國(guó)際翻譯學(xué)新探[C].彭發(fā)勝譯.天津:百花文藝出版社,2006.

      [12] 黃德先.自省翻譯研究的西方中心——《擴(kuò)展翻譯,賦權(quán)譯者》述評(píng)[J].外國(guó)語(yǔ),2010,(1).

      [13] 曾記.“忠實(shí)”的嬗變——翻譯倫理的多元定位[J].外語(yǔ)研究,2008,(6).

      [14] Maria Tymoczko,Enlarging Translation,Empowering Translators.Manchester:St.Jerome,2007.

      猜你喜歡
      后殖民殖民霸權(quán)
      “量子霸權(quán)”之謎
      科學(xué)(2020年2期)2020-08-24 07:56:58
      全球化之下的少數(shù)族群——霍米·巴巴后殖民理論淺探
      殖民豈能有功
      消失的殖民村莊和神秘字符
      后殖民解讀與性別研究的有機(jī)結(jié)合
      ——評(píng)《后殖民女性主義視閾中的馬琳·諾比斯·菲利普詩(shī)歌研究》
      正義概念的所指霸權(quán)和能指反抗
      黑暗月光下的非洲叢林——《大河灣》的后殖民生態(tài)解讀
      《女勇士》的后殖民女性主義研究
      三十六計(jì)之釜底抽薪
      東北淪陷時(shí)期日本的殖民宣傳
      凭祥市| 常熟市| 巴里| 枣庄市| 陕西省| 云和县| 阜宁县| 顺昌县| 临湘市| 大新县| 黑龙江省| 伊吾县| 唐海县| 西丰县| 瑞昌市| 开江县| 榆树市| 合川市| 安国市| 贺兰县| 青田县| 丹巴县| 固安县| 蚌埠市| 色达县| 温宿县| 晋城| 金寨县| 张家界市| 嘉义县| 阿城市| 始兴县| 铜山县| 唐山市| 南皮县| 霍林郭勒市| 苍南县| 射洪县| 印江| 岗巴县| 通江县|