胡梅紅,唐靈感
(常熟理工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 常熟 215500)
“是”是判斷動(dòng)詞或判斷詞,在語義上靜態(tài)性強(qiáng),沒有形態(tài)變化,也不能充當(dāng)粘附性助詞,故形態(tài)上具有單一性?!笆恰弊衷诰浞ㄉ舷喈?dāng)于英語中的系詞(Copula),但與系詞有很大的差別?!笆恰笨蓸?gòu)成多種漢語句子,在句法功能上具有多樣性。劉宓慶[1]218-222認(rèn)為,“是一個(gè)不以形態(tài)變化而以語序來實(shí)現(xiàn)其功能的功能性實(shí)義動(dòng)詞”,其句法功能主要有五種:(1)表示等同,如“廣東的省會(huì)是廣州”;(2)表示類屬,如“霧是一種自然現(xiàn)象”;(3)表示特征(包括比喻表示法),如“這孩子是雙眼皮”(表示特征)、“愛情是充滿波濤的海洋”(比喻表示法);(4)表示存現(xiàn),如“教室前面全是菊花”;(5)表示一種直觀的表象或結(jié)果,如“那年月,有錢人是天天過年?!?/p>
除了以上五種,黃伯榮、廖序東[2]14-15認(rèn)為“是”放在主語賓語之間還可以表示:(6)表示事物的質(zhì)料,如“這茶盤是景泰藍(lán)”;(7)表示事物的情況,如“這一年,人家是豐年,我是歉年”;(8)“是”作為副詞用于動(dòng)詞、形容詞前,相當(dāng)于“的確、確實(shí)”的意思,如“今天是很冷”。
陳宏薇[3]226在探討“是”字句的翻譯時(shí)根據(jù)“是”的意義將“是”字句分為11種,其前五種與劉宓慶的五種主要句法功能相同;另外,“是”放在動(dòng)詞、形容詞前表示有所肯定或有所否定,以加強(qiáng)句子的語意,則同以上第(8)種;其余五種則為:(9)“是”與“的”字構(gòu)成“是……的”句型,表示強(qiáng)調(diào)意義或被動(dòng);(10)“是”與“究竟”、“就”、“竟”、“總 ”、“都”等構(gòu)成“ 究竟是……”、“就是……”、“竟是……”、“總是……”、“都是……”等表示強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu);(11)表示讓步,如“這件羊毛衫好是好,可就是太貴”;(12)“是”字前后用詞相同,表示區(qū)別,如“小孩就是小孩,別充大人?!保?3)表示凡是,如“是人,就會(huì)犯錯(cuò)誤?!?/p>
我們以魯迅先生的短篇小說《孔乙己》和《藥》[4]以及溫家寶總理在澳大利亞總理霍華德舉行的歡迎宴會(huì)上的講話《堅(jiān)持走和平發(fā)展道路促進(jìn)世界和平與繁榮》[5]、唐家璇首席委員《在第五屆中日友好21世紀(jì)委員會(huì)首次會(huì)議開幕式上的基調(diào)報(bào)告》[6]為例,通過摘取所選文本中的漢語“是”字句,首先對(duì)八種較為常用的漢語“是”字句在小說和演講稿中的分布作了數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)(詳見表1)。其中,“是”字句表示列舉,是本文研究的新發(fā)現(xiàn)。
根據(jù)表1的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),“是”字句在《孔乙己》和《藥》中共有51句。其中,表示“強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)”為20句,占39%;表示“強(qiáng)調(diào)意義”10句,占20%;表示“直觀表象或結(jié)果”9句,占18%;表示特征(包括比喻表示法)4句,占8%;表示“類屬”和“存現(xiàn)”各3句,各約占6%;表示“列舉”和“等同”各一句,約占2%。漢語“是”在不同的句子中的英譯各不相同,以下討論前五種在兩篇小說中出現(xiàn)比率較多的“是”字句所表達(dá)的不同語義及其英譯。
1.表示強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)
漢語“是”字若與“究竟”、“就”、“竟”、“總”、“都”等構(gòu)成“究竟是……”、“就是……”、“竟是……”、“總是……”、“都是……”等表示強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu),即前述第十種句法功能。我們?cè)?0句中摘選以下4句,發(fā)現(xiàn)此種“是”字句英譯各不相同:
(1)他對(duì)人說話,總是滿口之乎者也,教人半懂不懂的。(《孔乙己》)[4]38-39
He used so many archaisms in his speech that half of it was barely intelligible.
(2)但他在我們店里,品行卻比別人都好,就是從不拖欠。(《孔乙己》)[4]42-43
In our tavern,though,he was a model customer who never failed to pay up.
(3)“康大叔 ——聽說今天結(jié)果的一個(gè)犯人,便是夏家的孩子,那是誰的孩子?究竟是什么事?(《藥》)[4]66-67
“Mr.Kang,I heard the criminal executed today came from the Xia family.Who was it?And why was he executed?”
(4)一絲發(fā)抖的聲音,在空氣中愈顫愈細(xì),細(xì)到?jīng)]有,周圍便都是死一般靜。(《藥》)[4]76-77
A faint,tremulous sound vibrated in the air,then faded and died away.All around was deathly still.
例(1)中,“總是”后面是“滿口之乎者也”,英文就用“so many”作為定義來修飾“archaisms in his speech”,在整個(gè)句子中起到了強(qiáng)調(diào)作用;例(2)中用“never”來強(qiáng)調(diào)“failed to pay up”(“不拖欠”);例(3)則用了問句,并用被動(dòng)句把上文隱含的意義揭示出來:“And why was he executed?”(意為“為何犯人被處決?”);例(4)最為普通,用“All around”作為強(qiáng)調(diào),用“was”連接表語“deathly still”,組成完整句子。
2.“是……的”表示強(qiáng)調(diào)意義或被動(dòng)
漢語“是……的”可以表示強(qiáng)調(diào)意義或被動(dòng),在這兩篇小說中均表示“強(qiáng)調(diào)意義”。雖然表示的意義相同,但英文譯法每句都不一樣:
(5)在這些時(shí)候,我可以附和著笑,掌柜是決不責(zé)備的。(《孔乙己》)[4]42-43
At such times I could join in the laughter with no danger of a dressing-down from my boss.
(6)鎮(zhèn)的酒店的格局,是和別處不同的:都是當(dāng)街一個(gè)曲尺形的大柜臺(tái),柜里面預(yù)備著熱水,可以隨時(shí)溫酒。(《孔乙己》)[4]36-37
The layout of Luzhen’s taverns is unique.In each,facing you as you enter,is a bar in the shape of a carpenter’s square where hot water is kept ready for warming rice wine.
例(5)和例(6)都利用詞匯來強(qiáng)調(diào)意義,例(5)的語義強(qiáng)調(diào)包含在“with no danger of”;例(6)則用“unique”表示“獨(dú)一無二”來強(qiáng)調(diào)“不同”之意。
3.表示直觀表象或結(jié)果
“是”字句的第五種句法功能,經(jīng)常出現(xiàn)在口語體中,謂語通常是說話者的某種直觀判斷或描寫,在小說中運(yùn)用較多,或是敘說者對(duì)事物或人物的直觀判斷,或是人物心理活動(dòng)描寫,或是人物對(duì)話。這類“是”子句“在語義上都具有很強(qiáng)的靜態(tài)描寫性”。[4]223
表1 “是”字句在小說與演講稿中的用例統(tǒng)計(jì)
(7)這一回,是自己發(fā)昏,竟偷到丁舉人家里去了。(《孔乙己》)[4]46-47
This time he was fool enough to steal from Mr Ding,the provincial grade scholar.
(8)孔乙己是這樣的使人快活,可是沒有他,別人也便這么過。(《孔乙己》)[4]46-47
That was how Kong Yiji contributed to our enjoyment,but we got along all right without him too.
(9)“好香!你們吃什么點(diǎn)心呀?”這是駝背五少爺?shù)搅?。(《藥》)?]60-61
“Smells good!What are you eating?”The hunchback had arrived.
例(7)是對(duì)孔乙己心理活動(dòng)的描寫,例(8)是別人對(duì)孔乙己的直觀判斷,例(9)引出說話的人物。例(9)英譯文中用了動(dòng)詞“had arrived”,其它二例也是用較為靜態(tài)的英語系詞來翻譯的,保留了原文的風(fēng)格。
4.表示特征(包括比喻表示法)
這類“是”字句的系補(bǔ)成分往往是對(duì)主語的部分或最突出的特征進(jìn)行描寫,包括比喻表達(dá)方式,此類“是”字句不具備可逆性,如:
(10)掌柜是一副兇臉孔,主顧也沒有好聲氣,教人活潑不得;只有孔乙己到店,才可以笑幾聲,所以至今還記得。(《孔乙己》)[4]38-39
Our boss was a grim-faced man,nor were the customers much pleasanter,which made the atmosphere a gloomy one.The only times when there was any laughter were when Kong Yiji came to the tavern.That is why I remember him.
(11)小路上又來了一個(gè)女人,也是半白頭發(fā),襤褸的衣裙;提一個(gè)破舊的朱漆圓籃,外掛一串紙錠,三步一歇的走。(《藥》)[4]72-73
Another woman came down the path,grey-haired and in rags.She was carrying an old,round,red-lacquered basket with a string of paper money hanging from it,she walked haltingly.
(12)“義哥是一手好拳棒,這兩下,一定夠他受用了?!北诮堑鸟劚澈鋈桓吲d起來。(《藥》)[4]68-69
“Red-eye is a good boxer.Those slaps must have hurt!”The hunchback in the corner by the wall exulted.
例(10)和(11)都是對(duì)作為主語的人物的外貌描寫,例(12)是對(duì)人物的特征描寫
5.表示存現(xiàn)
表示存現(xiàn)的“是”字句,“是”字前一般是表示地點(diǎn)或時(shí)間的主語,這個(gè)“是”字是不能省略掉的。
(13)有一天,大約是中秋前的兩三天,掌柜正在慢慢的結(jié)賬,取下粉板,忽然說,“孔乙己長(zhǎng)久沒有來了。(《孔乙己》)[4]46-67
One day,shortly before the Mid-Autumn Festival I think it was,my boss who was slowly making out his accounts took down the tally-board.“Kong Yiji hasn’t shown up for a long time,”he remarked suddenly.
(14)路的左邊,都埋著死刑和瘐斃的人,右邊是窮人的叢冢。(《藥》)[4]72-73
Left of the path,executed criminals or those who had died of neglect in prison were buried.Right of the path were paupers’graves.
例(13)表示“時(shí)間”,例(14)是表示“地點(diǎn)”。兩例英譯都采用介詞短語,分別表示時(shí)間和地點(diǎn),這是符合英文的習(xí)慣用法。
6.表示類屬
漢語“是”字句表示“類屬”關(guān)系,即“主語的所指屬于謂語所指的一部分”[1]220,這類“是”字句英譯的語義基本可以與漢語對(duì)應(yīng),這在小說和演講中都很常見,如例(15)和例(16)都是“部分”與“整體”的關(guān)系。
(15)“小栓的爹,你就去么?”是一個(gè)老女人的聲音。(《藥》)[4]52-53
“Are you going now,Dad?”queried an old woman's voice.
(16)西關(guān)外靠著城根的地面,本是一塊官地。(《藥》)[4]70-71
Originally,the land adjacent to the city wall outside the West Gate had been public land.
溫家寶和唐家璇的演講稿中共有“是”字句38句,其中表示“被動(dòng)或強(qiáng)調(diào)”的6句,約占16%;表示“列舉”和“等同”的各9句,各占24%;表示“類屬”11句,占28%;表示“事物的情況”3句,占8%。
1.表示“等同”
漢語“是”字句表示“等同”關(guān)系,“是”字前后的句子成分位置可以互換,即有可逆性,如“中國的首都是北京”,也可以是“北京是中國的首都”。在譯成英語時(shí),這種可逆性不可隨意運(yùn)用,漢譯英要遵循英文造句的基本原則,避免“頭重腳輕”:英文句子的信息中心應(yīng)在句子的后半部分。
(17)目前,中國是澳大利亞最大的留學(xué)生來源國和增長(zhǎng)速度最快的海外游客來源國。[5]4
China is now the largest source country of overseas students to Australia and the number of Chinese tourists to Australia is growing faster than any other country.
(18)在我四十七年多的外交生涯中,日本是與我淵源最深的國家。[6]1
In my diplomatic career of more than 47 years,I have been involved with Japan more than any other country.
(19)在兩千多年的歷史長(zhǎng)河中,兩國人民友好交往,形成了中日友好的歷史傳統(tǒng),這是中日關(guān)系發(fā)展得天獨(dú)厚的寶貴財(cái)富。[6]2
The friendly contacts between Chinese and Japanese people in the last two millennia and more have established a time-honored tradition of friendship between our two nations.This is a unique and invaluable asset to the growth of our relations.
例(17)的英譯,不可以把“is”前后的句子成分的位置互換,以避免句子結(jié)尾處僅一個(gè)字“China”;例(18)的英譯文,重新確立主語為“I”;例(19)則把漢語的一個(gè)長(zhǎng)句,分譯為英文的兩個(gè)句子,第二個(gè)英譯句從形式與意義均與漢語最后的小句吻合。
2.表示“類屬”
例(15)和例(16)都是“部分”和“整體”的關(guān)系,例(20)、(21)也是如此,“是”字前后是“部分”和“整體”的關(guān)系,即“類屬”關(guān)系;例(22)的主謂則是“整體”(“國內(nèi)需求”)與“部分”(“消費(fèi)對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)拉動(dòng)作用”)的關(guān)系,“是”字通常與“特別”連用。例(20)、(21)和例(22)的英譯,雖說應(yīng)用了三種不同句型,但在形式和語義上基本與漢語保持一致。
(20)人口多,生產(chǎn)力不發(fā)達(dá),發(fā)展不平衡,是中國的基本國情。[5]4
A big population,low productivity and unbalanced regional development:these are the basic features of China’s national conditions.
(21)中國堅(jiān)定地維護(hù)世界和平,是國際體系的參與者、維護(hù)者和建設(shè)者。[5]3
China strives to safeguard global peace,and is actively involved in preserving and building the international system.
(22)兩年來,國內(nèi)需求特別是消費(fèi)對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)拉動(dòng)作用持續(xù)增強(qiáng)。[7]2
In the past two years,domestic demand,consumption in particular,has played an increasingly strong role in driving economic growth.
3.表示“被動(dòng)”
漢語“是……的”可以表示強(qiáng)調(diào)意義或被動(dòng),在上述兩篇小說中均表示“強(qiáng)調(diào)意義”。下例(23)[5]2中則表示被動(dòng)意義,英文用被動(dòng)語態(tài),這在同類文體的文章中經(jīng)常出現(xiàn);漢語“是”字句構(gòu)成了排比句型,英譯文也保留了排比句型。
(23)
第一,這是由中國歷史文化傳統(tǒng)所決定的。中華民族歷來講信修睦、崇尚和平。
First,this is determined by China’s history and cultural traditions.
第二,這是由中國自身發(fā)展需要所決定的。
Second,this is determined by China’s need for development.
第三,這是由當(dāng)今世界發(fā)展潮流所決定的。
Third,this is dictated by the global trends.
4.表示“列舉”
漢語“是”字句可以表示“列舉”,這是以前的研究中沒有提到過的。我們?cè)谔萍诣难葜v中發(fā)現(xiàn)漢語“是”字句表示“列舉”有兩種不同的使用情況:
第一,“是”字句作為4個(gè)自然小節(jié)開始的第一句,起到了引出話題的句法功能,如下例(24)[6]2;第二,如下例(25)[6]4,在同一小節(jié)中,連續(xù)使用4個(gè)“是”字句作為列舉。在這兩種情況中,相同的是,所用句子結(jié)構(gòu)都是一樣的,即第一種情況,在漢語“是”字后都用了偏正詞組;第二種情況,在“是”字后面的漢語句子中漢語用動(dòng)詞較多。例(24)的英譯用了名詞詞組,例(25)則用了英語動(dòng)詞的祈使句式。
(24)
一是中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的新局面。
First,the new situation in China's economic and social development.
二是日本國內(nèi)形勢(shì)的新發(fā)展。
Second,the new developments in Japan's domestic situation.
三是亞洲一體化建設(shè)的新時(shí)代。
Third,the new era of Asian integration.
四是后金融危機(jī)時(shí)代經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新潮流。
Fourth,the latest economic trends in the post-crisis era.
(25)
一是將區(qū)域金融合作不斷推向深入,打造金融安全網(wǎng)絡(luò),增強(qiáng)本地區(qū)防范和應(yīng)對(duì)金融危機(jī)的能力。
First,deepen regional financial cooperation,put in place a financial security network and strengthen Asia’s ability to head off and counter financial crisis.
二是加快亞洲債券市場(chǎng)建設(shè),為亞洲的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展提供金融支持。
Second,speed up the building of Asian bond market and provide financial support for the long-term development of Asia.
三是將共同參與湄公河次區(qū)域開發(fā)作為在亞洲合作的突破口,共同推進(jìn)亞洲基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡(luò)化建設(shè)。
Third,integrate the infrastructure networks in Asia,starting with the opportunity created by our joint participation in the Mekong sub-regional development.
……
根據(jù)本文的研究,我們可以得出結(jié)論:第一,在現(xiàn)代短篇小說和國家領(lǐng)導(dǎo)人的講稿中,不同句法功能和語義的漢語“是”字句的分布是有所不同的;第二,漢語“是”字句在演講中,還可以表示“列舉”;第三,漢語“是”字句的英譯必須兼顧表意和構(gòu)句的雙重需要,既要考慮英譯文的語義是否能傳達(dá)原文意義,又要考慮譯文的遣詞造句是否符合英語語法規(guī)范、習(xí)慣的詞語搭配以及詞語間的邏輯關(guān)聯(lián)和修辭效果。
[1]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[2]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2002.
[3]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[4]劉春英,余冰清.魯迅小說選[M].北京:外文出版社,2004.
[5]溫家寶.China on the Path of Peaceful Development for World Peace and Prosperity[J].Beijing Review,2006(20):1-5.
[6]唐家璇.Keynote Speech at the Opening Session of the First Meeting of the Fifth China-Japan Friendship Committee for the 21stCentury[J].Beijing Review,2010(35):1-4.
[7]溫家寶.Consolidate the Upward Momentum and Promote Sustained Growth[J].Beijing Review,2010(38):1-6.