林益明
(上海辭書出版社 上海 200040)
辭書釋文中的地名,是詞條釋文解疑釋難不可或缺的重要內(nèi)容,也是組成釋義的重要元素。其涉及的范圍很廣,除去地名專條外,在人物、事件、物產(chǎn)、城鎮(zhèn)等條目中都可能遇到地名。地名的變化始終與社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)的變化和發(fā)展密切相關(guān)。地名使用正確與否,是關(guān)系到辭書質(zhì)量好壞的重要一環(huán)。要在辭書釋文中正確使用地名,以我之見,應(yīng)注意以下幾個(gè)方面的問題。
世界各國從古至今分合無數(shù),典型的有中世紀(jì)歐洲的法蘭克王國。公元843年查理大帝的三個(gè)孫子簽約,將法蘭克王國一分為三,中法蘭克王國、西法蘭克王國、東法蘭克王國,大體奠定了后來意、法、德三國的雛形。近代有新格拉納達(dá)(今哥倫比亞)、委內(nèi)瑞拉、厄瓜多爾組成的大哥倫比亞共和國,1830年解體分立為三個(gè)獨(dú)立國家。至現(xiàn)代分合的國家就更多了,埃及與敘利亞組成阿拉伯聯(lián)合共和國、兩德統(tǒng)一、蘇聯(lián)的解體、南斯拉夫的解體,包括2006年的塞黑解體。這些國家的分分合合,國家名稱的消亡和產(chǎn)生(參見文后附表1),給辭書編纂增加了困難。
國名的變化會(huì)涉及很多詞目、很多學(xué)科領(lǐng)域。以《辭?!窞槔[藏在釋文中的國名涉及經(jīng)濟(jì)、文化、宗教、民族、歷史、地理等等領(lǐng)域的詞目,修改量很大,稍有疏忽就會(huì)出錯(cuò)。準(zhǔn)確注明國家名稱,不僅能提高辭書的質(zhì)量,也是對(duì)相關(guān)國家的尊重。
辭書釋文中的地名,要注意其古今變化。人物或事件條中出現(xiàn)地名,首先應(yīng)思考該地名是否已有變化。如有變化,一般均要在這些地名之后括注今地名。今地名的括注必須準(zhǔn)確,必須符合地名演變的脈絡(luò),千萬不能想當(dāng)然。世界各國地名的變化主要是因?yàn)閲c國之間的領(lǐng)土爭奪、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交往和發(fā)展。以但澤為例,但澤原是波蘭的格但斯克。18世紀(jì)末,波蘭被普、奧、俄瓜分后,格但斯克為普魯士吞并,并改名但澤。第一次世界大戰(zhàn)后波蘭復(fù)國,但是格但斯克未歸還波蘭,而被劃為國際共管的“但澤自由市”。它附近的介于德國本部和東普魯士之間、直通波羅的海的一條狹長地帶則作為波蘭出海的通道。1939年希特勒以“收回”但澤為借口對(duì)波蘭發(fā)動(dòng)了進(jìn)攻。戰(zhàn)后,根據(jù)《波茨坦協(xié)定》,奧得河、尼斯河以東地區(qū),包括但澤在內(nèi)全部歸波蘭管轄,但澤亦恢復(fù)格但斯克原名。在使用但澤一名時(shí),必須括注今名格但斯克,屬波蘭。再舉一例,石勒蘇益格歷史上曾經(jīng)屬于丹麥王國,在敘述歷史上人物、事件、會(huì)議等時(shí)提到石勒蘇益格一名必須注明“(今屬德國)”。
地名的使用,隱含我國的對(duì)外政策,這是地名實(shí)體的特殊性所決定的。如馬爾維納斯群島戰(zhàn)爭(英國稱??颂m群島戰(zhàn)爭),如何立目,就涉及原則問題。承認(rèn)阿根廷馬爾維納斯群島之稱,就可能會(huì)引起英國的不滿。處理的辦法是承認(rèn)阿根廷馬爾維納斯群島之稱,但必須括注英國對(duì)該島的稱呼,這是外交立場(chǎng)問題,應(yīng)該與國家立場(chǎng)一致。再比如,我國的近鄰錫金,1975年被印度吞并成為一個(gè)邦,幾乎世界上所有的國家都把錫金納入印度的版圖,但中國始終沒承認(rèn)它。隨著中印關(guān)系的和解,考慮到錫金人民的意愿,近幾年我國才承認(rèn)錫金是印度的一個(gè)邦。此后,我國出版的《世界地圖》和《世界知識(shí)年鑒》均把錫金作為印度的一部分。《辭?!?009版做了相應(yīng)處理。此外對(duì)有爭議的地區(qū),不能簡單標(biāo)注現(xiàn)在占有該地區(qū)的國家。如我們常說的北方四島問題,以四島中的國后島為例,國后島《辭?!?009版釋為:“北太平洋日本北海道東北島嶼。中隔根室海峽。呈東北-西南向,長100多千米,寬6.3~32千米,面積1500平方千米。地勢(shì)陡峻,多火山。爺爺岳(茶茶岳)海拔1822米,為全島最高峰。氣候溫涼濕潤。多森林。居民從事漁、林和養(yǎng)狐業(yè)。東岸古釜布為不凍港,島行政機(jī)構(gòu)設(shè)此。原屬日本領(lǐng)土,第二次世界大戰(zhàn)后被蘇聯(lián)占領(lǐng)?,F(xiàn)屬俄羅斯。日本要求歸還?!逼渲袑?duì)該地名的把握應(yīng)該是客觀的,尊重歷史的。
辭書中的地名在地圖上也存在涉外問題,綜合性辭書中的地圖,一般均為簡圖,是經(jīng)過編者精心加工過的地圖,在內(nèi)容上有所刪節(jié),但又保持圖的整體框架。簡圖上內(nèi)容的取舍是一項(xiàng)非常細(xì)致的工作,有影響的大型辭書的地圖畫錯(cuò)了,會(huì)使國與國之間產(chǎn)生矛盾,也會(huì)給邊界劃定和外交談判帶來不必要的麻煩,所以在辭書的簡圖中,一定要注意那些現(xiàn)在存在歸屬爭議的地區(qū)標(biāo)注。
辭書,尤其是大型的工具書,在使用地名時(shí),要體現(xiàn)國家和民族的利益,要符合國家的外交政策,這根弦是千萬不能放松的。
歷史上的中國地域廣闊,至清代由于列強(qiáng)侵入,大批領(lǐng)土喪失。對(duì)于這批原屬中國的地名,在辭書中的處理,就需要編者尊重歷史,維護(hù)民族感情。例如,現(xiàn)屬俄羅斯的符拉迪沃斯托克、哈巴羅夫斯克、布拉戈維申斯克、尼古拉耶夫斯克等地,在釋文中首先應(yīng)注明中國傳統(tǒng)名稱。如符拉迪沃斯托克為海參崴、哈巴羅夫斯克為伯力、布拉戈維申斯克為海蘭泡、尼古拉耶夫斯克為廟街等等。同時(shí)寫明1858年《中俄璦琿條約》、1860年《中俄北京條約》簽訂后被沙俄割占,改今名。在《辭海》2009版中,我們將這些中國傳統(tǒng)地名,作為古舊地名收入,這樣就使讀者對(duì)這些地名的歷史沿革有了清晰的認(rèn)識(shí),這樣做既尊重歷史,又能讓讀者記住這些地名的變化。又如歐洲地名波美拉尼亞?!掇o?!?009版釋義為:“亦稱‘波莫瑞’。歐洲歷史地區(qū)名。指西起奧得河下游以西地帶,東訖維斯瓦河之間的波羅的海沿岸地區(qū)。居民屬波蘭人,次為德意志人。在歷史上屬波蘭版圖。1772年俄、奧、普第一次瓜分波蘭后普魯士占有維斯瓦河以西的土地,1815年維也納會(huì)議后占領(lǐng)了整個(gè)波美拉尼亞。第一次世界大戰(zhàn)后,波蘭復(fù)國,該區(qū)大部分仍為德國占領(lǐng),第二次世界大戰(zhàn)后大部分歸屬波蘭,僅最西部屬德國。”這樣既說明了波美拉尼亞部分地區(qū)屬于德國的原因,客觀地陳述了該地的歷史狀況,同時(shí)指明了原歸屬波蘭。此外,在釋文中出現(xiàn)的舊地名,應(yīng)該注明其歸屬的今地名。
有人說20世紀(jì)是一個(gè)動(dòng)蕩的世界。世界格局的變化,也使地名產(chǎn)生了較大變化。隨著蘇聯(lián)和南斯拉夫的解體,舊模式的改變等,地名也發(fā)生了相應(yīng)改變。最典型的可數(shù)俄羅斯的地名了。例如圣彼得堡名稱的變化:1903-1914年稱“圣彼得堡或彼得堡”,1914-1924年稱“彼得格勒”,1924-1991年稱“列寧格勒”,1991年后改稱“圣彼得堡”。又如土耳其君士坦丁堡:原為公元前7世紀(jì)希臘人建立的城市;公元330年羅馬帝國皇帝君士坦丁大帝遷都于此,改名“君士坦丁堡”;395年羅馬帝國正式分裂為東、西兩部分后,成為東羅馬帝國(拜占庭帝國)的都城;1453年為奧斯曼土耳其人占領(lǐng),更名“伊斯坦布爾”。使用這些名稱時(shí)要理清其各時(shí)期的叫法,不能籠統(tǒng)混用,一概稱之為圣彼得堡或伊斯坦布爾,這與史實(shí)不相符。另如地名變化,尤其是國家的首都名稱變化后,更應(yīng)該給予關(guān)注,如韓國首都漢城現(xiàn)已改為首爾,緬甸的首都仰光遷移至內(nèi)比都等等。一部大型的綜合性辭書,條目中出現(xiàn)的地名,其稱名一定要與歷史相符。要防止辭書中有關(guān)聯(lián)的條目內(nèi)容,一處改動(dòng)而遺漏另一處,或各個(gè)時(shí)段的不同名稱混用。
地名翻譯是一個(gè)十分繁雜的巨大工程,外國地名出現(xiàn)許多新譯名,但又遺存許多約定俗成的舊譯名。如何處理兩者的關(guān)系呢?回答是既要反映新譯名,但同時(shí)又要使大家熟悉的舊地名與新地名相照應(yīng)。至于以何種譯名為主條,以何種譯名為副條,則要視其通行程度、讀者可能查檢的形式等因素而定。例如,“克里米亞半島”是舊譯,現(xiàn)在我國出版的地圖均已改為克里木半島;再比如那不勒斯,已改為那波利(Napoli)。譯名的變動(dòng),會(huì)影響到一批約定俗成的詞目,如克里木會(huì)涉及克里米亞會(huì)議、克里米亞戰(zhàn)爭、克里米亞聲明等條;那波利會(huì)涉及那不勒斯王國等一批詞條。即在詞典中收入“克里米亞戰(zhàn)爭”和“克里木戰(zhàn)爭”,以更通行的“克里米亞戰(zhàn)爭”為主條,“克里木戰(zhàn)爭”為副條,使新舊譯名條互作參見,并可在釋文中增加括注,如“克里米亞(今譯克里木)半島”。用相互呼應(yīng)的方法,便于讀者檢索詞目。隨著文化的發(fā)展和研究的深入,部分新譯名的影響會(huì)不斷擴(kuò)大,如第一次世界大戰(zhàn)的停戰(zhàn)協(xié)定——1918年11月德國與協(xié)約國在法國巴黎東北的貢比涅(Compiegne)森林地方簽訂的貢比涅停戰(zhàn)協(xié)定,貢比涅是今名,其舊名為“康邊”,過去常常以“康邊停戰(zhàn)協(xié)定”為詞目,現(xiàn)多使用新譯名為詞目,為方便讀者查閱,舊詞目以副條形式出現(xiàn)。
世界各國同名的地名很多,這是因?yàn)闅W洲的殖民者在新航路開辟前后,蜂擁至世界各地,建立起一座座殖民城市,并以類似歐洲的地名命名,形成地區(qū)不同卻同名的地名。例如,伯明翰(Birmingham)一為英國的第二大城,一為美國東南部城市。史密斯堡(Fort Smith),一個(gè)在加拿大,一個(gè)在美國。蘭開斯特(Lancaster)系英國一城鎮(zhèn)名,而美國有三個(gè)城鎮(zhèn)以此為名。如果一個(gè)美國人生于英國的伯明翰,那么在釋文中就必須用括號(hào)注明英國兩字,以與美國的伯明翰相區(qū)別。當(dāng)然在辭書中同名異地情況的發(fā)生率不是很大,但我們必須時(shí)時(shí)注意這一細(xì)節(jié),以免產(chǎn)生歧義和錯(cuò)誤。
上文所論及的七方面問題,僅是個(gè)人在長時(shí)期工作中遇到的有關(guān)地名的問題,懇請(qǐng)各位同行指正。
附表1:
部分國家國名變化表
(續(xù)表)
(續(xù)表)
(續(xù)表)
(續(xù)表)
(續(xù)表)
(續(xù)表)
1.辭海編輯委員會(huì).《辭?!返诹妫s印本).上海:上海辭書出版社,2010.