• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文學(xué)翻譯中再創(chuàng)造的“理”和“度”

      2011-08-15 00:49:44薛海濱
      山花 2011年22期
      關(guān)鍵詞:女仆福爾摩斯殺人

      薛海濱

      凡事皆有度,文學(xué)翻譯也不例外。文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)向來被認(rèn)為是最具模糊性、最具爭議性的,有人主張譯文力求忠實(shí),原文至上;有人主張發(fā)揮譯語優(yōu)勢,超越原文。公說公有理,婆說婆有理,爭來爭去,終無定論。當(dāng)然,爭論的焦點(diǎn)無非是譯文有沒有權(quán)力偏離原文。本文所議論之文學(xué)翻譯中的再創(chuàng)造,即指譯文有意或無意偏離原文的現(xiàn)象。再創(chuàng)造是文學(xué)翻譯中的常態(tài),如許均先生所說:“一種是‘主觀性’的創(chuàng)造,即主動(dòng)的創(chuàng)造,另一種則是翻譯過程中實(shí)在有很多無法逾越的困難,于是譯家必須‘不得已而為之’,加以變通,進(jìn)行創(chuàng)造?!钡?,這種再創(chuàng)造的行為是否真要與忠實(shí)的翻譯行為分庭抗禮,另起爐灶,產(chǎn)生新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?果真如此,那么這種再創(chuàng)造還叫翻譯嗎?與普通的文學(xué)創(chuàng)作又有何差別?其實(shí),再創(chuàng)造只是譯者在復(fù)雜的翻譯過程中作出的合理選擇,并沒有完全撇開忠實(shí)的原則,所謂“創(chuàng)造”并非天馬行空,肆意妄為,棄原文于不顧,而是創(chuàng)而有度,在不脫離原文的基礎(chǔ)上合理發(fā)揮。那么,這個(gè)“度”是什么,譯者在進(jìn)行創(chuàng)造的時(shí)候“理”又在哪里呢?

      再創(chuàng)造的“理”

      認(rèn)知語言學(xué)告訴我們:意義并非直接源于現(xiàn)實(shí),而是通過對現(xiàn)實(shí)的體驗(yàn)而獲得的。不同的人接觸同樣的現(xiàn)實(shí),所體驗(yàn)出來的意義可能會(huì)是不同的。文字是用來記錄意義的,但并非意義本身,而只是一個(gè)激活碼,用來激活人在體驗(yàn)現(xiàn)實(shí)世界過程中已經(jīng)在頭腦中形成的意義。文本是作者利用文字手段來記錄自己頭腦中現(xiàn)實(shí)生活的影像,即作者力圖通過文字來留存自己頭腦中形成的意義,但由于體驗(yàn)不同,同一文本在不同的人腦海中激活的意義可能是不一樣的。也就是說,翻譯不可能百分百忠實(shí)于原文,創(chuàng)造是必然的。

      根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀,翻譯具有體驗(yàn)性、互動(dòng)性、創(chuàng)造性、語篇性與和諧性。體驗(yàn)性是指作者、譯者和讀者的認(rèn)知和理解都源于體驗(yàn)性活動(dòng),譯者必須對原文文本作體驗(yàn)性理解才能明白作者的創(chuàng)作意圖?;?dòng)性是指在翻譯過程當(dāng)中,作者、譯者、讀者、原文文本、譯文文本以及現(xiàn)實(shí)世界都在進(jìn)行相互作用,相互影響,譯者的翻譯活動(dòng)受到自身認(rèn)知、作者認(rèn)知、譯文讀者認(rèn)知、原文文本等多方面因素的制約。創(chuàng)造性是指譯者是認(rèn)知主體,人的認(rèn)知本身就有差異,不同譯者對同一語篇必然存在不同理解。語篇性是指翻譯活動(dòng)是以篇章為基本單位的,而不是以單個(gè)的詞或句子為單位的。和諧性是指翻譯必須照顧到兩個(gè)世界(客觀世界和認(rèn)知世界)的和諧,譯者的翻譯活動(dòng)在某種程度上是譯者力圖在譯文文本中復(fù)制原文文本的兩個(gè)世界;此外,翻譯過程還要兼顧作者、文本和讀者三者之間的和諧。因此,譯者在翻譯過程中必然受到諸多因素的牽制,從而使其譯文不可能再現(xiàn)原文的原貌。

      此外,不同文字能創(chuàng)造不同的文學(xué)美,因?yàn)椴煌淖志哂胁煌男问矫馈P问胶蛢?nèi)容互為表里,不可分割。文學(xué)美有時(shí)源于形式美,而形式美在兩種文字互譯過程中有時(shí)則難以傳遞。例如,唐詩的美某種程度上來自于漢語的平仄押韻,如譯成英文,這種美便蕩然無存。

      以上理由都證明文學(xué)翻譯再創(chuàng)造實(shí)屬無奈,但有時(shí)可能也會(huì)出現(xiàn)像許均先生所言的“主觀性”創(chuàng)造。我們不用去管譯者為何要故意創(chuàng)造,我們只要弄清楚能不能故意創(chuàng)造。實(shí)際上,即便出現(xiàn)了“主觀性”創(chuàng)造,只要是好作品,能為讀者所接受,也是合情合理的。理由是:首先,“主觀性”創(chuàng)造不是沒有可能,例如,我們可以故意將詩歌體譯為散文體,而不管該詩歌能否在譯語中同樣以詩歌面目重現(xiàn)。其次,原文和譯文都是文學(xué)作品,一般讀者對作品的認(rèn)可只是基于其文學(xué)價(jià)值,只要譯文具有這種文學(xué)價(jià)值,沒有人會(huì)去過問譯文是否違背了原文。最后,只要譯文的文學(xué)價(jià)值能夠促進(jìn)譯語文化的發(fā)展,我們?yōu)槭裁淳筒荒艹姓J(rèn)其合理性,而非得問其違背原文的罪呢?

      再創(chuàng)造的“度”

      綜上所述,文學(xué)翻譯中譯者有充分的理由進(jìn)行再創(chuàng)造。但是,所謂再創(chuàng)造是否意味著譯者可以脫離原文而隨意發(fā)揮呢?當(dāng)然不是。如果譯者徹底拋棄原文,則翻譯就不再是翻譯,而變成譯者的原創(chuàng)了。那么譯者在文學(xué)翻譯中又該如何把握再創(chuàng)造的“度”呢?

      第一,既然是翻譯,譯文和原文一定存在一個(gè)共核,即統(tǒng)一之處。一般情況下,譯者需保留原文宏旨不變。以林紓的翻譯為例。林紓是清末公認(rèn)的文學(xué)翻譯大家,但他的翻譯卻總有“不忠實(shí)”之嫌,其譯文很多情況下屬于“主觀性”創(chuàng)造。馬祖毅在《中國翻譯簡史》一書中評(píng)論道:“林紓譯述,主要是傳達(dá)小說的情節(jié),他認(rèn)為無關(guān)宏旨的枝枝葉葉,往往不惜刪去?!崩?,如果他覺得原文繁冗,用古文翻譯很吃力,就采用撮譯的方法。《塊肉余生述》第一章描寫一個(gè)接生的醫(yī)生,原文用了一百多字,對醫(yī)生的溫和性格進(jìn)行夸張的描述,林紓只譯為兩句話:“醫(yī)生平婉不忤人,也不叱狗?!绷旨偟淖g法體現(xiàn)了譯者的主觀能動(dòng)性,的確“不忠實(shí)”于原文,但由于不悖原文宏旨,還能體現(xiàn)漢語的文字魅力,所以仍被后人奉為譯作中的精品。

      第二,不能出現(xiàn)誤譯。雖然不同譯者對原文都有不盡相同的解讀,但理解不同不等于對原文做出錯(cuò)誤的解讀。所謂誤譯,是指不合理的翻譯,其譯文明顯有違上下文邏輯,或有違客觀常理。

      誤譯往往是由于譯者語言功底不深,或?qū)Ψg不負(fù)責(zé)任的態(tài)度造成的,但有時(shí)候,譯者的文化認(rèn)知也可以造成誤譯??谆垅?jīng)對《福爾摩斯探案集》中譯本進(jìn)行對比研究,并撰文指出一些晚晴譯者在翻譯該小說集中某些西方婦女形象時(shí)有創(chuàng)造性扭曲。例如,其中有一個(gè)故事,名為《窟中秘寶》,講述的是一位貴族家中的男管家突然失蹤,而經(jīng)常與其有曖昧關(guān)系的女仆似乎受了刺激而投河自盡,卻又找不到尸體。福爾摩斯斷案時(shí)發(fā)現(xiàn)男管家是死在這家大宅的地窖里。因此,他推斷該管家是想一心謀取該家族家傳寶物,而到此尋寶,然而尋寶需有人幫助,故找來曾受他感情欺騙的女仆來幫忙,結(jié)果自己卻死在地窖里。到底是誰殺害了男管家呢?不言而喻,最有嫌疑便是這位女仆。原文中所描寫的女仆是一位凱爾特女人,在英語文化中,對凱爾特女人有一個(gè)基本一致的看法,就是熱情奔放,喜怒易形于色。寫到福爾摩斯對案情的推理時(shí),作者首先有意說明她是凱爾特人,意在讓讀者明白,福爾摩斯認(rèn)為這位女仆在協(xié)助男管家尋寶這種緊張的氣氛下難免會(huì)情緒失控。然后,作者還描寫了該女仆當(dāng)時(shí)的心理狀態(tài),她不斷想到這個(gè)男管家是如何對不起她,曾讓她失去貞操,而后又無情地將她拋棄。這就更讓她爆發(fā)了殺人的欲念。最后,在描述女仆殺人的情形時(shí),作者所使用的兩個(gè)英文字是“sudden”和“suddenly”(均意為“突然”),說明女仆殺人是出于一時(shí)沖動(dòng)。結(jié)論是:福爾摩斯的推理合情又合理,但似乎不是對女仆殺人行為的譴責(zé)。另外一個(gè)細(xì)節(jié)讓我們看到,福爾摩斯不僅沒有責(zé)怪這位女仆,反而還對其有所同情,因?yàn)樽髡咴诿鑼憰r(shí)采用了一連串疑問句,均是這位女仆發(fā)自內(nèi)心的疑問,她在責(zé)問自己的良心,責(zé)問自己的殺人動(dòng)機(jī)。這些疑問句是一種修辭手段,意在舒緩這種殺人事件的震撼性,顯示這位女仆善良的一面。因此,在福爾摩斯看來,就算這位女仆殺了人,頂多也是“誤殺”,根本算不上什么“謀殺”。

      然而,這個(gè)情節(jié)在清代譯者嚴(yán)獨(dú)鶴的筆下,卻變成了如下的文字:“而秋風(fēng)團(tuán)扇之捐,固已久懷怨毒,報(bào)復(fù)之念,蘊(yùn)諸于心。正如弩箭在弦,隨機(jī)即發(fā)……蘭兒于是時(shí),憶往事,頓觸舊恨。以為此天假我以大好之時(shí)會(huì)也,不死此傖無以泄吾憤?!逼渲?,“秋風(fēng)團(tuán)扇之捐”是說中國傳統(tǒng)文化中男性的一夫多妻現(xiàn)象,也可指男性在外金屋藏嬌或與妓女交游的現(xiàn)象,雖說可以反映女性因地位低下而心懷怨恨之意,但并不表示對男性道德觀的譴責(zé)。這已經(jīng)不符合原文的意義,更何況,傳統(tǒng)中國女性柔弱哀怨的形象與凱爾特女性感情熾烈的形象相去萬里,原文中女仆可能因?yàn)樾愿駴_動(dòng)而殺人的動(dòng)機(jī)則被完全抹殺。取而代之的是“久懷怨毒,報(bào)復(fù)之念,蘊(yùn)諸于心”的蓄意殺人動(dòng)機(jī),也就是說女仆殺人是早有預(yù)謀,只是時(shí)機(jī)未到,現(xiàn)在“天假我以大好之時(shí)會(huì)”,所以為了“泄吾憤”而殺人,是不折不扣的謀殺。

      原文是“誤殺”,譯文是“謀殺”,天壤之別,而這種質(zhì)的改變勢必會(huì)破壞福爾摩斯斷案推理的嚴(yán)密性,同時(shí)也會(huì)有損于該故事文本前后的邏輯連貫性。文本是一個(gè)整體性概念,譯者在翻譯時(shí)切不可割裂這種整體性,而誤譯正是造成割裂的罪魁禍?zhǔn)住?/p>

      第三,譯文應(yīng)具備文學(xué)性。文學(xué)性主要強(qiáng)調(diào)文學(xué)的美學(xué)概念,提倡 “文質(zhì)彬彬”,反對“巧言令色”。孫建成和溫秀穎在評(píng)述劉士聰先生的文學(xué)翻譯美學(xué)思想時(shí),曾指出文學(xué)翻譯的三種美:音韻之美、詞句之美和篇章之美。音韻之美指語言的聲響與節(jié)奏之美,即文字音樂性;詞句之美指選詞得體,句子長度適中,能有效地傳遞思想感情;篇章之美指文章敘事語氣、行文風(fēng)格、前后邏輯等的一致性。試想,如果原文具有很高的文學(xué)性,而譯文卻語氣生澀,詰屈聱牙,讓人不忍卒讀,這樣的譯文還有何價(jià)值可言?

      需要注意的是,各種語言的文學(xué)美可能不盡相同,翻譯中不能隨意復(fù)制原文的語言模式,不當(dāng)?shù)膹?fù)制很有可能破壞譯文的文學(xué)美。若兩種語言模式不一致,必須用可接受的譯語模式來替代原語模式。例如,漢語中旅游景點(diǎn)解說詞的翻譯往往令人很苦惱,因?yàn)槠淝苍~造句顯得華麗鋪陳。某旅游景點(diǎn)有解說詞如下:“這里三千座奇峰拔地而起,形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板壘卵,搖搖欲墜;有的若盆景古董,玲瓏剔透……神奇而又真實(shí),迷離而又實(shí)在,不是藝術(shù)創(chuàng)造勝似藝術(shù)創(chuàng)造,令人嘆為觀止。 ”這段文字成語或四字格的疊用層出不窮,這是漢語獨(dú)特的美,會(huì)使?jié)h語讀起來朗朗上口,節(jié)奏感強(qiáng),盡顯音韻之美。但是,如果譯為英文,就沒必要將所有的成語或四字格全部譯出,因?yàn)橛⑽脑~匯的音節(jié)完全不同于漢語。如果過分追求忠實(shí),反而會(huì)使英文顯得羅嗦。英文崇尚簡潔之美,實(shí)在之美,只需寥寥數(shù)筆,將景點(diǎn)的特色描繪出即可。

      翻譯本身就是譯者戴著腳鐐和手銬在跳舞,文學(xué)翻譯藝術(shù)性高,則更是如此。雖說這樣跳舞很難受,但這腳鐐和手銬卻摘不得,只有在適合文學(xué)翻譯“度”的前提下進(jìn)行再創(chuàng)造,才能造就好的譯文。

      結(jié)論

      文學(xué)翻譯中譯者再創(chuàng)造的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,也必然會(huì)發(fā)生,百分百的“忠實(shí)”譯文是不存在的。由于認(rèn)知層面和語言層面廣泛存在的差異性,文學(xué)翻譯就只能通過再創(chuàng)造的手段來彌補(bǔ)這種缺憾。但這種再創(chuàng)造是有限的再創(chuàng)造,譯者在翻譯過程中必然要受到種種因素的牽制,尤其是原文的牽制。如果譯者任意而為,不顧原文,翻譯將不再是翻譯,甚至?xí)箵p害原文和譯文的文本價(jià)值。因此,文學(xué)翻譯實(shí)際上是在盡可能尊重原文的前提下,揚(yáng)譯語之長,補(bǔ)原語之缺,創(chuàng)造而成的一種獨(dú)特的文學(xué)形式。

      [1]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社, 2009.

      [2]孫建成,溫秀穎.翻譯美學(xué)思想與譯作的審美重構(gòu)——簡評(píng)劉士聰文學(xué)翻譯美學(xué)思想[J].中國翻譯, 2007:45-48.

      [3]許均. 文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對話錄[M].南京:譯林出版社, 2001.

      [4]孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京:北京大學(xué)出版社, 1999.

      [5]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1998.

      猜你喜歡
      女仆福爾摩斯殺人
      讓福爾摩斯縱身一躍的
      Chapter 8 An absurd case 第8章 冤假錯(cuò)案
      綁架殺人潛逃24年終落網(wǎng)
      聽候蘆葦發(fā)落
      可怕的殺人風(fēng)
      聽媽媽打電話都聽成福爾摩斯了
      名偵探簡單畫 彩鉛福爾摩斯
      Fashion Duck百變萌小鴨
      家中有賊
      故事大王(2016年2期)2016-04-21 18:04:18
      可怕的殺人風(fēng)
      大兴区| 屯留县| 芜湖市| 铁岭县| 九江市| 安徽省| 安平县| 玉门市| 临桂县| 九台市| 台山市| 天等县| 揭东县| 博爱县| 连城县| 永定县| 禄丰县| 冕宁县| 丹棱县| 兰坪| 楚雄市| 河东区| 南充市| 宁夏| 肥西县| 化德县| 驻马店市| 甘德县| 普兰县| 松江区| 突泉县| 冷水江市| 济宁市| 郧西县| 迁安市| 洪湖市| 威远县| 浪卡子县| 彭水| 客服| 望都县|