孟令波 滕 飛
亞里士多德曾在《詩學(xué)》中說:掌握比喻是最大的一種藝術(shù)。比喻是沒有別的東西可以取代的。比喻是天才的標(biāo)志。德國的著名哲學(xué)家卡西勒爾認(rèn)為,比喻是人類語言中最有力的手段,并且認(rèn)為沒有比喻,語言的發(fā)展就不可想象。西方著名的分析哲學(xué)家阿爾斯頓在語言哲學(xué)中也強(qiáng)調(diào)比喻的重要性。比喻作為修辭的一種,是一種通過聯(lián)想,將兩個(gè)在本質(zhì)上根本不同的事物的某種相似性特點(diǎn)直接聯(lián)系、搭掛于一起的修辭策略。無論是英語修辭還是漢語修辭都是表現(xiàn)式語言,它們既遵循語法規(guī)則,又不受語法的束縛和局限,二者有很多相似之處。
首先,明喻simile一詞源于拉丁語 similis,意思是:“像”、“好像”。明喻是一種很古老的辭格,常見于散文和韻文。英語中常用的比喻詞是質(zhì)詞like和 as。漢語中的比喻詞是“好像”、“仿佛”、“宛如”等。明喻的作用在于更鮮明、更簡單、更生動地描述本體。可以用簡單具體的形象來說明抽象、復(fù)雜的事物。明喻不論是口頭還是筆頭,都可以給人一種明快、簡潔的畫面感。例如:
He was like a cock who taught the sun had risen to hear him crow.(他像一只報(bào)曉的雄雞)
眾所周知,公雞在太陽升起的時(shí)候才報(bào)曉,這是毋庸置疑的事實(shí),不需要任何解釋。把他比喻成公雞,這就栩栩如生地描繪出他的性格特點(diǎn),更有視覺化的效果,一個(gè)自大、自負(fù)的形象,豁然呈現(xiàn)在讀者的眼前。漢語中也有明喻,它通過激發(fā)想象,誘發(fā)聯(lián)想的方式使讀者洞察本來想象不到的人和事物,從而對人和事達(dá)到更深刻的理解。例如:
“快樂就像鹽,比馬鈴薯更能增加蔬菜湯的風(fēng)味……人生就如調(diào)味料,酸、甜、咸、辣各撒一點(diǎn),湯自然鮮美。好湯就是糅和各種味道而成的。”
快樂和人生是很難用詞語描繪出具體含義的詞匯,但是用了明喻的手法來寫快樂像鹽,人生如調(diào)味料,這就輕松地把快樂的味道傳達(dá)給了人們——那就是蔬菜湯的風(fēng)味;而人生則是糅和各種味道而成的好湯。
此外,我們來對比一下中英的比喻修辭,以《圍城》為例,我們來一起分析下中英比喻修辭的差別。如:
“方鴻漸看蘇小姐的臉,光潔得像月光潑上去就會滑下來,眼睛里也閃活著月亮。嘴唇上年華洗不去的紅色變?yōu)樽虧櫟纳畎怠进櫇u看唐小姐不笑的時(shí)候,臉上還依留著笑意,像音樂停止在空中裊裊的余音。許多女人會笑得這樣甜;但她們的笑容只是面部肌肉軟操,仿佛有位教練在喊口令:‘一!’忽然滿臉堆笑,‘二!’忽然笑不知去向,只余個(gè)空臉,像電影開映前的布幕。”
細(xì)剖此段文字,先是運(yùn)用了明喻,本體是唐小姐笑的時(shí)候,喻體是空中裊裊的余音。而此處把視覺上的笑意與聽覺上的余音聯(lián)系在了一起,又運(yùn)用了通感的手法將兩種唯美的事物串聯(lián)起來,真是美不勝收,令人陶醉其中。接著一個(gè)“甜”字又從味覺上來豐富笑的內(nèi)涵。而這種笑不是膩人的芝士蛋糕,而是清新自然的芳草。不像做體操那樣,整齊劃一,矯揉造作;而是余音繞梁,耐人回味。最后,再次比喻,把笑容消失的臉比為電影開幕前的布幕,實(shí)在是生動形象。美國作家兼翻譯家珍妮凱麗所翻譯的《圍城》中,運(yùn)用了like、as、is、as if等詞作為明顯的比喻詞,但其中有一些詞,本身就值得推敲。例如:
“許多女人會笑得這樣甜;但她們的笑容只是面部肌肉軟操,仿佛有位教練在喊口令:‘一!’忽然滿臉堆笑,‘二!’忽然笑不知去向,只余個(gè)空臉,像電影開映前的布幕?!贝颂幩g成:
Many women can smile just as sweetly, but their smile is only facial muscle calisthenics, as if a drillmaster were barking the order: “one!” and suddenly the whole face would be wreathed in smiles, then “two!” and just as suddenly the smile would vanish, leaving a face as blank as the screen in a movie theater before the movie starts.細(xì)細(xì)比較,我們不難發(fā)現(xiàn),發(fā)號司令的本應(yīng)是 drillmaster(教練) 而不應(yīng)是狗的。(barking一詞常用于狗叫)可這里為什么非用barking呢?此處barking本身就有個(gè)比喻義,比喻像狗那樣的聲嘶力嚎。如此細(xì)細(xì)品味,英語比喻修辭的魅力也不次于漢語。
自從亞里士多德的修辭學(xué)問世以來,人們就把明喻與隱喻相比較。隱喻中有兩個(gè)同樣的所指范圍并列在一起,只是沒有明確表達(dá)這種相似性的標(biāo)記。如“x”是“y”,而不是“x”像“y”。這里比喻意義都需要推演才能得到。漢語中習(xí)慣稱之為暗喻。Metaphor的意思是形象比喻的語言,其使用的字詞表述了不同于字詞表面意義的事物。即:一件事是用表示另外一件事的詞語來描述的,以便使人想到兩者之間的相似或者達(dá)到類比的目的。例如,The world is a stage.可以直譯成:世界是個(gè)大舞臺。的確,世界這么大,如同舞臺般,每時(shí)每刻上演著不同的戲。有時(shí)人們常說:“人生如戲”,“心有多大,舞臺就有多大”,這就不難理解其含義。
“Good hunting”是生活中常聽到的口語表達(dá)。當(dāng)你聽到有人對他的朋友說“good hunting”,你或許還不太明白他要表達(dá)的含義是什么。因?yàn)椤癵ood hunting” 在英語中的字面意義是“好好打獵!”而在現(xiàn)實(shí)語境中,你應(yīng)該知道這里使用了隱喻的手法,它表達(dá)的意思是鼓勵(lì)或祝福好友能在追求異性過程中一切順利。此外還有 “house-hunting”找房子、“job-hunting”找工作、“witch-hunting”等詞語。因此 Fowler 曾說到 “ our vocabulary is largely built on metaphor ,we use them, though perhaps not consciously,whenever we speak or write.”(我們所用的詞匯大部分建立在隱喻基礎(chǔ)上,盡管或許不是有意識地使用隱喻,但我們說話、寫作時(shí),經(jīng)常使用它們。)同樣 G.H. Vallins 也同意他的觀點(diǎn),并說到“since metaphor is not only,or chiefly,an ornament but an integral part of language, our use of it is largely unconscious.”(隱喻不僅僅是,或主要是,一種裝飾;它也是語言的必不可缺的一部分,我們無意識地大量使用它們。)據(jù)此我們不難看出隱喻在英語詞匯中的重要的作用。
英語中的隱語通常寓于單詞中,也出現(xiàn)在短語和句子里,英語中有很多詞源于希臘語和拉丁語,這些詞在現(xiàn)代詞典中標(biāo)注的詞義往往是它們的隱語意義。例如: Knowledge began to increase as soon as the thoughts of one individual could be communicated to another by means of speech. Then knowledge began to accumulated according to a systematic plan,the trickle became a stream,the stream has now became a torrent.(通過說話的方式,個(gè)體的思想可以與他人進(jìn)行溝通交流,同時(shí)知識開始增長。然后,知識就有步驟有計(jì)劃地累積,由涓流變小溪,由小溪變山洪。)這里,began to, became 正如漢語中的“變成”、“成為”,也是隱喻的一個(gè)明顯標(biāo)志。但隱藏于句中,須在理解文意的基礎(chǔ)上,方能判斷出來。在漢語中也有大量的隱喻修辭出現(xiàn),尤以古詩詞顯著。例如豆蔻年華指少年的青春年華,源于唐代詩人杜牧的贈別“娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初”。他用早春二月枝頭含苞待放的豆蔻花來比喻體態(tài)輕盈的少女,這一千古妙喻,一直流傳至今。
Metonymy換喻一詞來源于希臘語,其意思是:名稱的變換。換喻是用一個(gè)事物的名稱替換與它有連帶關(guān)系的另一事物的名稱。Metonymy 是metaphor 的一種類型, 其區(qū)別是Metonymy 的代替詞,必須與被代替對象有明確的相關(guān)點(diǎn),強(qiáng)調(diào)“代”,metaphor的喻體和本體,必須有一個(gè)明確的相似點(diǎn),強(qiáng)調(diào)“喻”??梢哉f,換喻是使用頻率僅次于明喻和隱喻的一種常用辭格。不僅能把好幾個(gè)詞的意義凝聚起來,注入一個(gè)單詞或短語之中, 而且換喻中使用的替代詞之間有著相當(dāng)密切的關(guān)系,例如在Lands belong to the crown(普天之下皆王土),國王是一國之主,眾所周知,國王的頭上帶有皇冠,因此,用皇冠代指國王,Lands belong to the crown,如果直譯的話就是:所有的土地都屬于皇冠的。因此了解了這種換喻手法,我們就可以把此句翻譯成:普天之下皆王土。
換喻在英語中有很多詞源,有來自于人稱的、來自于動物的、來自于職業(yè)的以及地理位置等。如人稱指代Uncle Same:the United states (山姆大叔指代美國),動物指代British lion: England or the English government (英國或英國政府常用獅子來指代),身體部位指代gray hair: old age (灰白的頭發(fā)指代老年人),另外還有職業(yè)指代,如英語常用the press指新聞記者或從事媒體工作的人。
從上面的例子里,我們不難發(fā)現(xiàn),換喻常簡短而又有效地表達(dá)了所要指代的具體內(nèi)容,因此在英語的新聞報(bào)道中我們經(jīng)常會看到或讀到這類詞語。下次當(dāng)你讀報(bào)時(shí),或許會對英文報(bào)道內(nèi)容有更深刻的理解。
和換喻(Metonymy)不同,提喻(Synecdoche)是部分代替整體,或整體代替部分,較通俗的詞代替難理解的詞。不直接說出要說的人和事物的本來名稱,而借用和該人或該事物密切相關(guān)的詞去代替。提喻與換喻有時(shí)易混淆,甚至混如一體,可以把提喻看作是換喻的一種特殊形式。這樣易于理解。因?yàn)閮烧叩暮诵乃诙际恰疤娲?,不過,換喻中的替代是一物替代另一物,兩物間的關(guān)系密切;而提喻中的替代, 體現(xiàn)于一體之中,通過替代詞想象出被替代詞。如I learned it though the lips of my friend(我通過朋友的嘴唇了解了情況),這里嘴唇是替代了朋友說的話這一整體內(nèi)容,因此漢語直接可以翻譯成:我通過朋友了解了情況。
其實(shí),就漢語修辭而言,漢語把metonymy和synecdoche統(tǒng)稱為“借代”,例如,不敢越雷池一步?!袄壮亍北臼且坏孛说涔食鲎浴稌x書·庾亮傳》,原文為“吾憂西隅過于歷陽,足下無過雷池一步也”。而如今它用來比喻不敢超過一定的界限,不敢打破固有的規(guī)定,成了墨守成規(guī)的代名詞。再如,李清照的《如夢令》中的“昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦”。此處用綠、紅兩種顏色來指代嫩葉、鮮花。的確,這在視覺上給人以很強(qiáng)的沖擊力,使人有很強(qiáng)的畫面感。
英語比喻修辭和漢語比喻修辭一樣,并不是那么晦澀難懂。只要我們對修辭手法有系統(tǒng)的、理論上的認(rèn)識,加之感性上的重復(fù)與大量閱讀,定能夠融會貫通,領(lǐng)悟到其中的玄妙。
明喻能使抽象事物具體化、形象化,能把復(fù)雜的事物簡單化。無論是漢語比喻修辭還是英語比喻修辭,一般都存在本體和喻體,并且都有明顯的比喻詞出現(xiàn),這也正是我們判斷明喻的有效方法;而隱喻能使文意更含蓄、表達(dá)更意境化。盡管沒有明顯的比喻詞出現(xiàn),但只要細(xì)細(xì)品味,定能找出本體和喻體的微妙聯(lián)系;至于英語修辭中的換喻和提喻,我們可以把它們與漢語修辭里的借代相區(qū)分、比較。當(dāng)然比喻修辭除了上述的比喻類型外,在漢語里還有:類喻、對喻、博喻、簡喻、合喻等。大量的中、英文文學(xué)作品中都有比喻修辭的出現(xiàn),了解這些比喻修辭,我們才能更好地把握不同文學(xué)作品的意境,才能在翻譯工作中做到信、達(dá)、雅,才能更好地學(xué)習(xí)語言、使用語言。
[1]陳望道.修辭學(xué).上海:上海教育出版社,1977.122.
[2]胡壯麟,劉世生.西方文體學(xué)辭典.北京:清華大學(xué)出版社,2004.290.
[3]錢鐘書.圍城.北京:人民文學(xué)出版社,2005.94.
[4]吳禮權(quán).傳情達(dá)意修辭的策略.長春:吉林教育出版社,2004.124.
[5]汪國勝.漢語辭格大全.上海:上海教育出版社,1999.16-59.