■陳偉
翻譯學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)及策略芻議
■陳偉
翻譯的重要性是毋庸置疑的,但翻譯的學(xué)習(xí)一直是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中的薄弱環(huán)節(jié)。形合(hypotaxis)與意合(parataxis)是英漢兩種語(yǔ)言之間最顯著的區(qū)別性特征;關(guān)聯(lián)理論有助于解釋翻譯過(guò)程及對(duì)譯文的理解。文章從英漢兩種語(yǔ)言的異同這種最基本的特點(diǎn)著手,分析英漢兩種語(yǔ)言形合和意合的特點(diǎn),從認(rèn)知的角度出發(fā),探討了英漢翻譯的基本學(xué)習(xí)方法及策略。
翻譯是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的一種創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng)。翻譯學(xué)習(xí)者在系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯這門(mén)課的初始,大多遵循著先學(xué)翻譯理論,在理論的指導(dǎo)下,再來(lái)學(xué)習(xí)翻譯技能和技巧。翻譯理論的指導(dǎo)性在于減少實(shí)踐的盲目性、因循性,而提高科學(xué)性、功效性。不同的翻譯學(xué)者將西方翻譯理論分為不同的派別,比如柯平在《西方翻譯理論淺析》一文中介紹了六大學(xué)派:語(yǔ)言學(xué)派;交際學(xué)派;美國(guó)翻譯研討班學(xué)派;文學(xué)-文化學(xué)派;結(jié)構(gòu)學(xué)派;社會(huì)符號(hào)學(xué)派。翻譯技能是一種能力的體現(xiàn);能力即翻譯教育需要學(xué)員具備一定的語(yǔ)言和非語(yǔ)言能力。
翻譯技能是語(yǔ)言基本功之一,鍛煉和培養(yǎng)學(xué)習(xí)者獨(dú)立的,積極的學(xué)習(xí)態(tài)度,有利于培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力,提高學(xué)習(xí)質(zhì)量,真正使其綜合運(yùn)用英語(yǔ)的能力得到全面的提高。
語(yǔ)言學(xué)家將世界上的語(yǔ)言分為兩大類(lèi),一類(lèi)是綜合語(yǔ)(synthetic language);一類(lèi)是分析語(yǔ)(analytic language)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)同屬于分析語(yǔ),兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)意表達(dá)方面有很多相似之處?!皟煞N語(yǔ)言都用聲音作為語(yǔ)言的載體,它們的幾十個(gè)音位形成種種組合,和意義相結(jié)合,構(gòu)成語(yǔ)素。語(yǔ)素又按照一定的規(guī)則組合成詞,詞組,句子。音位,意義,英譯結(jié)合的語(yǔ)素,詞,各有自己的種種聚合,為進(jìn)行組合提供了種種的可能。整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)就依靠各層單位的聚合關(guān)系和組合關(guān)系在那里運(yùn)轉(zhuǎn)。”
英漢兩種語(yǔ)言又有著本質(zhì)上的差異;漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系:漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上大相徑庭。眾所周知,英語(yǔ)語(yǔ)言重“形合”,以形相連;而漢語(yǔ)語(yǔ)言重“意合”,形散而神不散;這種“形合”和“意合”的差異反映出中西方思維模式的差別,西方側(cè)重線性的因果式思維,強(qiáng)調(diào)形式邏輯;漢語(yǔ)思維偏重的是直覺(jué),富于想象,強(qiáng)調(diào)領(lǐng)悟。因此英漢兩種語(yǔ)言形式上的“形合”和“意合”特點(diǎn)以及其所反映出的兩種思維方式的不同使得翻譯的側(cè)重有所差異,也在很大程度上增加了翻譯的難度。
英漢互譯涉及到兩種不同語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)化,因此兩種語(yǔ)言之間的差異和特點(diǎn)為這種轉(zhuǎn)化提供了理論的指導(dǎo)意義。總的來(lái)講,英語(yǔ)多使用代稱(chēng),而漢語(yǔ)則用實(shí)稱(chēng),從形合到意合的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,較多地采用重復(fù)手段,以增強(qiáng)文章的生動(dòng)性;在意合到形合的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,常常避免重復(fù),以求結(jié)構(gòu)的平衡和對(duì)稱(chēng)。
“語(yǔ)言界和翻譯界普遍認(rèn)同形合與意合是英漢語(yǔ)言之間最重要的區(qū)別特征,而且漢語(yǔ)以意驅(qū)形而英語(yǔ)則以形制意?!北M管英漢兩種語(yǔ)言存在著差異性,但這種差異并非是絕對(duì)的,在組句成篇時(shí),無(wú)論是使用英語(yǔ)還是使用漢語(yǔ),形合和意合是相輔相成使用的,都是必不可少的組成部分。英語(yǔ)中有意合,漢語(yǔ)中也有形合;文體不同,形合意合的程度也不盡相同。所以在翻譯的過(guò)程中,無(wú)論是從形合的英語(yǔ)到意合的漢語(yǔ),還是從意合語(yǔ)到形合語(yǔ)的轉(zhuǎn)化,應(yīng)根據(jù)實(shí)際需要,同時(shí)可用形合和意合的語(yǔ)言來(lái)處理。
語(yǔ)言交際是一個(gè)認(rèn)知-推理的互明過(guò)程,交際雙方共有的認(rèn)知環(huán)境是語(yǔ)言交際的前提和基礎(chǔ)。 關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知學(xué)的角度闡述并修正了Grice的會(huì)話理論,提出語(yǔ)言交際是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,是必須依靠推理思維來(lái)進(jìn)行的新的語(yǔ)用學(xué)觀念。Sperber&Wilson于1986年提出關(guān)聯(lián)理論是言語(yǔ)交際理論,它從認(rèn)知學(xué)角度出發(fā),研究交際的實(shí)現(xiàn)過(guò)程;著眼于交際與認(rèn)知的關(guān)系,認(rèn)為話語(yǔ)的理解是一種包含示意和推理兩方面的認(rèn)知過(guò)程。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語(yǔ)境在獲取信息的認(rèn)知過(guò)程中起到了非常重要的作用,關(guān)聯(lián)理論中的語(yǔ)境不是靜態(tài)的,而是與認(rèn)知主體的理解過(guò)程相聯(lián)系的動(dòng)態(tài)的心理構(gòu)建。其理論中的另一重要認(rèn)知機(jī)制就是最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance),即主體在理解話語(yǔ)時(shí)付出有效的努力之后獲得足夠的語(yǔ)境效果。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為:成功交際的關(guān)鍵是找出最佳關(guān)聯(lián)性,即在交際雙方公認(rèn)的認(rèn)識(shí)環(huán)境中尋找對(duì)方話語(yǔ)和語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),然后通過(guò)推理判斷出語(yǔ)境的暗含意義,獲取語(yǔ)境效果,從而達(dá)到交際的目的。
將關(guān)聯(lián)理論研究的成果應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,為翻譯實(shí)踐開(kāi)拓了新的思路。翻譯是一個(gè)多元交際活動(dòng),涉及到譯者、原作者和讀者之間的跨語(yǔ)際交際的過(guò)程。值得一提的是,關(guān)聯(lián)理論翻譯觀并非是對(duì)翻譯做出規(guī)定或描述,而是為實(shí)現(xiàn)翻譯這一目標(biāo)進(jìn)行解釋。Gutt認(rèn)為“最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)。譯者應(yīng)該努力作到使原文作者的企圖與譯文讀者的期盼相吻合。”由于交際雙方的情景語(yǔ)境可以包括很多方面;所以,翻譯作為一種交際活動(dòng),譯者要傳達(dá)的并不是源語(yǔ)文本的文字本身,而是源語(yǔ)文本所代表的原交際者的交際意圖。譯文最終決定于譯者的雙語(yǔ)能力。
翻譯的本質(zhì)歸根到底是兩種文化的交流。文化的差異的存在是一個(gè)譯者必須要處理好的問(wèn)題,處理不當(dāng)就會(huì)產(chǎn)生很多的誤解甚至錯(cuò)誤。在跨文化交際日益密切的今天,翻譯為文化交流架起了一座橋梁。在翻譯學(xué)習(xí)中,適當(dāng)?shù)貙W(xué)習(xí)一些翻譯理論,在理論的指導(dǎo)下,做大量的翻譯實(shí)踐工作。翻譯能力的提高是一個(gè)長(zhǎng)期實(shí)踐和不斷積累的過(guò)程,學(xué)習(xí)者必須加強(qiáng)個(gè)人基本素養(yǎng)的提高,使自己的翻譯能力在實(shí)踐中得到錘煉。在翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中不斷實(shí)踐,最終達(dá)到提高自身翻譯能力的目的。
[1]Gutt.,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Blackwell,1991.
[2]Sperber,Dan and Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Basil Blackwell,1986.
[3]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法的研究[J].中國(guó)翻譯,2011.
[4]葉蜚聲,徐通鏘.語(yǔ)言學(xué)綱要[M].北京大學(xué)出版社,1997.
陳 偉(1978.8-),男,湖北武漢人,碩士,講師,漢口學(xué)院,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。)