張秀清 牛潔珍
華裔文學作品中的中國文化與中國文化符號
——以《女勇士》和《落葉歸根》為例
張秀清 牛潔珍
美國華裔作家按照其出生地點的不同,分為兩類,第一類為American-Born Chinese,簡稱ABC,即在美國土生土長的中國人后裔,他們從小生活在美國,接受的是美國式的教育,對自己家族的歷史所知甚少,而且不會用中文進行交流,所以他們不可能像中國人或其父輩那樣去看待中國和中國文化。對于他們來說,中國不是他們的祖國,而是一個文化上的“他者”。第二類為 the Fresh Off the Board,簡稱 FOB,They are new comers to America。他們原是中國公民,后在美國生活并加入美國國籍,這類作家也被稱為“新移民作家”,這兩類作家的創(chuàng)作主題、體裁不盡相同。前者以湯婷婷、譚恩美、任璧蓮等為代表,主要用英文寫華人在美國的故事;后者是以哈金、嚴君玲等為代表的新移民作家,主要寫當代中國的人物、當代中國的故事以及作者自己的故事,表現(xiàn)的是一個完全沒有英語語境的世界。
近日北京師范大學為期半年的一項調查揭曉了最能代表中國文化的10個符號,它們分別是漢語(漢字)、孔子、書法、長城、五星紅旗、中醫(yī)、毛澤東、故宮、鄧小平、兵馬俑。中國文化符號與中國文化是等同的嗎?二者有什么區(qū)別與聯(lián)系?
文化的本質內涵是自然的文化,其生成機制離不開自然環(huán)境或地理環(huán)境。文化又是一種社會產(chǎn)物,其生成機制根植于社會環(huán)境,包括經(jīng)濟土壤和社會結構,同時文化具有民族性、國度性等特點,但也受外域因素的影響。
中國文化,也叫華夏文化、中華文化、華夏文明、中華民族文化,是迄今為止世界上最久遠、最穩(wěn)定、最豐富、最發(fā)達的文化之一。中國文化流傳年代久遠,內涵博大精深,是中華文明演化而匯集成的一種反映民族特質和風貌的民族文化,是民族歷史上各種思想文化、觀念形態(tài)的總體表征,是指居住在中國地域內的中華民族及其祖先所創(chuàng)造的、為中華民族世世代代所繼承發(fā)展的、具有鮮明民族特色、歷史悠久、傳統(tǒng)優(yōu)良的文化。它是中華民族幾千年文明的結晶,除了儒家文化這一核心內容外,還包含其他文化形態(tài),如道家文化、佛教文化等諸子百家,也包括長期以來人們形成的飲食文化、茶文化、服飾文化、建筑、文學藝術、書法、中醫(yī)、武術、民風民俗等諸多方面。
中國文化產(chǎn)生的生態(tài)土壤是:中華大地半封閉的北溫帶大陸,氣候和地形條件的復雜多樣性養(yǎng)育了千姿百態(tài)的地域文化;物質生產(chǎn)方式的主體是農(nóng)業(yè)自然經(jīng)濟,社會組織以宗法——家族制度和專制政體為基本形態(tài),政治權力和經(jīng)濟產(chǎn)權的繼承遵循父系的單系世系原則,排斥女性成員的地位,血緣紐帶維系的宗法組織即家族成為超越朝代更迭的社會細胞;族權和政權相結合。
中國文化以人倫關系為出發(fā)點,注重人文傳統(tǒng),強調齊家、治國、平天下皆以“修身為本”,追求和諧統(tǒng)一、中庸協(xié)和的文化,也即天地人合一,簡稱天地人和,這也是中國文化最全面最博大的基本精神,中國文化的核心是中國傳統(tǒng)的文化道德。也有學者用6個字“仁、德、禮、法、化、和”概括中華文化的核心內容和基本特征。
文化符號是經(jīng)過時間的洗滌后留下來的精華,是意義和理念的載體,是客觀存在的物質,文化符號有其存在的語境,脫離了特定的語境,將失去其原有的意義。北京師范大學藝術與傳媒學院院長王一川博導就中國文化符號給出了如下定義:所謂“中國文化符號”,就是能代表中國文化及其顯赫特征的一系列凝練、突出而具高度影響力的象征形式系統(tǒng)。文化軟實力正是通過一系列文化符號表現(xiàn)出來的。通過文化符號來把握、感知中國形象,進而為文化軟實力提供可參照的樣本,不失為考察中國文化軟實力狀況的一條可行的途徑。
中國的文化符號不勝枚舉,如神話中的嫦娥、大禹、精衛(wèi)、灶神、門神、閻王、福神、彌勒、觀音、飛天、西母王、牛郎織女、魁星、炎黃、盤古等,歷史人物如:孔子、孟子、扁鵲、魯班、隱士、鐘馗、霸王、倉頡、濟公等,文化習俗方面如:書法、印章、中國畫、皮影、剪紙、面具、臉譜、中國結、古琴、硯、風箏、狀元、京劇、舞獅、舞龍等,建筑方面如:長城、天安門、故宮、孔廟、牌坊、寺廟、道觀、祠堂、樓閣、闕、影壁、石窟等,還有紅娘、太極拳、武術、茶、絲綢、黃河、長江、旗袍等。
文化符號可以漂洋過海并被移植到其他文化中,我們看到美國好萊塢夢工廠制作的大量有關中國文化符號的電影如“功夫熊貓”和“花木蘭”等,而文化的產(chǎn)生需要特定的土壤和環(huán)境(包括自然環(huán)境、社會環(huán)境、國際環(huán)境),不能被移植到異域文化中,所以中國文化只能產(chǎn)生在中國的國土,脫離了這樣的土壤產(chǎn)生的類似文化的物質東西只能是中國文化符號。
據(jù)報道,湯亭亭是在歐洲、北美、澳洲三地擁有讀者最多、入選文集及教材最多的當今在世的美國作家。1940年湯亭亭生于美國加州斯托克頓,盡管她的作品無數(shù)次描寫和想象過中國,但直到1984年10月,湯亭亭才首次到訪了父母的祖國——中國。顯然湯亭亭屬于ABC類華裔作家,她生在美國,長在美國,在美國文化的熏陶中成長、成才,她沒有在中國成長的經(jīng)歷,對中國文化的了解主要通過書本及父輩們的講述,特別是她母親獨特的講故事的方式,所以她筆下的中國都是印象中國或想象中國,是中國文化符號,不是中國文化,因為脫離了產(chǎn)生中國文化的土壤和條件。
徐穎果從文化與族裔身份的關系角度探討了中國文化在美國華裔作品中的作用以及中國文化與美國華裔文化的關系,說明“中國文化在華裔作品中更多的是一種象征著中國文化的文化符號并不代表傳統(tǒng)中國文化的價值觀念”。
既然中國文化的產(chǎn)生需要有孕育中國文化的土壤,脫離了特定的土壤出現(xiàn)的看似中國文化的物質東西都是中國文化符號,象征中國文化。這就不難理解《女勇士》中“花木蘭”的形象。
本文僅以《女勇士》第二章“白虎山學道”為例,展開闡述。作者采用第一人稱敘事視角從母親口中講述了木蘭從軍的故事,此木蘭和中國傳統(tǒng)文化中的木蘭形象大相徑庭,“木蘭”本身代表著中國文化符號。
“白虎山學道”中,木蘭從軍有著濃厚的神話色彩和特殊寓意,完全不同于中國傳統(tǒng)文化中木蘭的形象。一只像毛筆畫里的象形文字“人”字的神鳥帶著七歲的“我”越過群山,(山像象形文字的“山”字),①披荊斬棘,來到山頂?shù)拿┪荩蛞粚先税輲煂W武功?!拔摇钡膸煾付加猩窆Γ麄儊頍o影去無蹤,手中的葫蘆能在千里之外映照出親人和敵人們的一舉一動,最不可思議的是“我”和未婚夫從未謀面通過葫蘆中的映像舉行了婚禮?!澳咎m”被賦予了神功,指天求劍,劍會飛來,晴天可以求得霹靂。14歲后,她能夠飄起來,越過山麓,亂石和小石頭。當?shù)弥煞蚝偷艿鼙粠ё邚能姾?,“木蘭”回到村里,父親用毛筆把仇恨、仇人的名字以及誓言刻在“木蘭”的背上,讓她報仇雪恨。征戰(zhàn)前,強有力的士兵騎著一匹黑馬從地里冒出來,很像中國功夫片里的鏡頭。唯一沒有出戰(zhàn)的一次是“木蘭”分娩的那一天。之后她把孩子放進背兜,拴在胸前,罩上鎧甲,催馬殺向戰(zhàn)斗最激烈的地方。②征戰(zhàn)中,她用意念指揮空中的利劍,殺死了敵人的首領、惡霸、開批斗會、砸碎財主家供奉的祖宗牌位,設立會堂,讓鄉(xiāng)親們在里面唱戲、唱歌、講故事,這一段的描寫大快人心。
作家湯亭亭同時在這一章中加入了豐富多彩的代表中國文化的文化符號,其中筆墨最多的是有關龍的描寫,如想象中龍的氣息、骨髓、肌膚、聲音、舌頭、血脈、頭頂③等,其他文化符號如:孔廟、武術、龍、京劇、中國獅子舞、龍袍、芙蓉、牡丹、壓歲錢、瓷碗、鯉魚、草藥、銀筷子、祠堂、牌位、轎子、慶祝滿月、焚紙燒香、算盤、百家姓、長城、小腳、扭秧歌等。
正如湯亭亭所言,“神話隨著華人漂洋過海來到美洲,如同華人成為美國人一樣,神話也成為美國神話,我所寫的神話是一種新神話,是關于美國的神話”。在她的筆下,花木蘭這個傳統(tǒng)中國文化符號不再只是那個為了維護家族榮譽奮勇殺敵的中國古代勤勞、勇敢的少女形象,而是被賦予了美國特性,代表著一個富于個人英雄主義和反抗精神的女權主義革命者形象。
作者嚴君玲屬于FOB類作家,1937年生于天津,長于上海,后全家逃難到香港,1952年飛赴英國,在倫敦大學取得醫(yī)學博士學位,1963年學成回國在香港一家醫(yī)院做實習大夫不足一年又飛赴美國,最終移民美國并在加州行醫(yī),成家立業(yè)。自傳《落葉歸根》在全球的暢銷使她一舉成名,作者從此棄醫(yī)從文,開始從事她一生追求的寫作事業(yè)。
作者生在中國長在中國,特殊的成長環(huán)境和人生境遇使她有獨特的多角度視野,能真實再現(xiàn)普通中國人在中華民族曲折發(fā)展的歷史潮流中的遭遇和沉浮。
《落葉歸根》最顯著的特點是全書充分凸顯了中華民族燦爛的文化。全書共三十二章,每一章的標題均采用了中國古代的成語、諺語或熟語,標題依次是對應的漢語、漢語拼音和英語,且每一個標題在對應的章節(jié)中都會出現(xiàn),起到提綱挈領的作用。一個典型的例子是書名《落葉歸根》,它集中體現(xiàn)了美國華裔心理歸屬的向往,落葉最終要回歸到它的根部,同時體現(xiàn)了中國儒家文化對海外游子無處不在的影響。“落葉歸根”也是全書最后一章的標題,作者給出了兩種不同的英語,采用直譯將書名譯作Falling Leaves,簡潔明了,而將最后一章譯作 Falling Leaves Return to Their Roots強調了落葉和根的關系,突出了落葉的最終歸屬,講出了中國人的傳統(tǒng)觀念和思想。
章節(jié)標題直接體現(xiàn)了儒家思想對中國人思維方式、社會關系、生活態(tài)度、婚姻家庭觀念、道德準則等諸多方面的影響,如“自出機杼”、“度日如年”、“一視同仁”、“匹馬單槍”、“一刀兩斷”、“四面楚歌”、“粗茶淡飯”、“種瓜得瓜”、“近朱者赤近墨者黑”、“酒肉朋友”、“一琴一鶴”、“門當戶對”、“同床異夢”、“嫁雞隨雞”、“如影隨形”、“天作之合”、“飲水思源”等,作者描寫了在中國文化的真實語境下,全家人所經(jīng)歷的磨難和自己的成長過程及心路歷程。
上文提到中國文化注重人文傳統(tǒng),追求和諧統(tǒng)一,一切和為貴,《落葉歸根》中描寫了我坎坷的成長經(jīng)歷,我的刻苦讀書為我?guī)砹顺鋈祟^地的機會,驗證了中國古訓“書中自有千鐘粟,書中自有顏如玉,書中自有黃金屋”,我苦苦求索、不斷努力,在個人事業(yè)上取得成功的同時,始終有一個愿望,那就是被父母親認可和接受(因為我從小是唯一被排除在父母祝福之外的孩子),做一個名副其實的家庭成員,渴望由繼母、父親、兄弟姊妹們、爺爺、姑姑構成的大家庭和睦相處,全家每個成員都得到公平相待,自己不被親人摒棄在外,正如作者所言:“對中國人來說,家庭的上下一致延伸形成了神圣不可侵犯的觀念,驅使所有的中國人都被綁縛在自己老家的根上”。④作者也不例外,“千江入海,落葉歸根”,姑爸爸對我的教誨和引導使我走上了精神上的獨立和自由,為我?guī)砹撕椭C、寬容和慰藉,最終使我找到了“根”的感覺。
湯亭亭在《女勇士》中大量使用了代表中國形象的中國文化符號,使其作品有明顯的中國文化烙印,而《落葉歸根》真實地再現(xiàn)了中國語境下的中國文化,作為美國華裔作品,二者從不同角度對中國文化在美國及全世界的傳播作出了不可磨滅的貢獻。
注釋:
①②③分別摘自《女勇士》第17,37,26頁.
④摘自《落葉歸根》第266頁.
張秀清(1975— ),女,內蒙古呼和浩特市人,碩士,北京聯(lián)合大學商務學院教師,研究方向:英美語言文學。
牛潔珍(1967— ),女,河北石家莊市人,上海外國語大學在讀博士,北京聯(lián)合大學商務學院教授,研究方向:文體學,英語教學。