• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從接受美學視域看Dav id Copperfield的三個中譯本

      2011-08-15 00:44:13
      鎮(zhèn)江高專學報 2011年1期
      關鍵詞:林紓大衛(wèi)譯本

      許 輝

      (鎮(zhèn)江高等??茖W校 外語系,江蘇 鎮(zhèn)江 212003)

      0 引言

      對于同一個文學文本,特別是經典文學文本,不同的譯者往往有不同版本的譯作,這在譯界是一個普遍現(xiàn)象。近年來,以讀者為主體的西方文學批評理論——接受美學被廣泛應用于翻譯理論的研究和翻譯實踐的探討。本文試圖從接受美學中期待視野的角度分析比較David Copperfield的三個中譯本,即林紓譯本、董秋斯譯本和張谷若譯本,探究這三個不同譯本之間的差異性及其在美學方向的深層次原因。

      1 接受美學理論

      1.1 基本理論

      20世紀60年代,在現(xiàn)象學和哲學解釋學的基礎上,以姚斯(HansRobert Jauss)和伊瑟爾(W o lfgang Iser)為杰出代表的康斯坦茨學派創(chuàng)立了接受美學理論。其中以姚斯為代表的“接受研究”主張關注文學接受的歷史性、讀者的審美經驗和期待視野;而以伊瑟爾為代表的“反應研究”則著重關注接受活動中文本的空白和不確定性。

      姚斯認為,文學作品具有被不同歷史時期的讀者不斷接受的歷史性,這種接受是一種顯示贊同和拒絕的審美活動,審美經驗在這一活動中產生和發(fā)揮作用。在這一過程中,期待視野與作品之間存在著一定的審美距離,審美距離越小,讀者越容易接受[1]。

      1.2 期待視野

      期待視野是接受美學中一個重要概念。當一部作品出現(xiàn)在讀者面前時,就產生了期待視野,簡而言之,即讀者期待從作品中讀到什么。

      “任何一個讀者,在其閱讀任何一部具體的作品之前,都已處在具備一種先在理解結構和先在知識框架的狀態(tài),這種先在理解就是文學的期待視野”[2]。

      期待視野既受文學體裁決定,又受讀者以前讀過的這一類作品的經驗決定?!捌诖曇皼Q定著讀者對所讀作品的內容和形式的取舍標準,決定了他閱讀中的選擇與重點,也決定了他對作品的基本態(tài)度與評價?!保?]因此,當不同的讀者帶著各自不同的期待視野去閱讀同一個文本時,文本的潛在意義也就相對變得無窮無盡。從這個意義上說,不同譯本的出現(xiàn)正是對原文本的不斷闡釋,通過這一次次的闡釋,人們對于作品的意義也就理解得更為深刻。

      1.2.1 譯者的期待視野

      在翻譯過程中,譯者具有雙重身份,他首先是原作的讀者,然后才是譯作的作者?!皬谋举|上看,翻譯只能是一種閱讀,是一種具有一定的文化藝術素質、特定的時代歷史背景的讀者的解讀。既然譯者的第一身份是讀者,那么接受美學的理論觀點無疑適用于譯者對原作文本的闡釋過程。”[4]

      從某種程度上說,翻譯就是一個對原文本的重建過程,在這個過程中,不同譯者由于主客觀條件的差異,會對原文本產生不同的期待視野,有著自己的理解和闡釋,從而造成不同譯本的差異性。這種差異性具體表現(xiàn)在譯者的翻譯風格、翻譯策略以及語言表達等方面。不同時代譯者的理解方式和語言表達方式各不相同,對原文做出的解讀和闡釋都是以他們各自的理解為前提的,而這必然會受到他們生活的時代和社會的影響。不同時代的譯者對同一部作品的解讀必然會因時代的不同而帶上時代的烙印,同時由于各自天賦、經歷、學識和個性的不同,對同一部作品的理解也往往是“仁者見仁,智者見智”,不同譯本的問世正是譯者對原作不同的理解和闡釋的必然結果。

      1.2.2 目標讀者的期待視野

      所謂讀者的期待視野,是指“讀者接受文學作品時自身所具有的某種思維定向和先在結構,即文化修養(yǎng)、心理素質、個性氣質、知識水平、生活閱歷、審美情趣、鑒賞水平等”[5]。依據(jù)自己的期待視野,每一時代的讀者使作品意義在各自的時代現(xiàn)實化。

      翻譯是為目標讀者服務的,目的是讓不懂原作語言的目標讀者借其來閱讀作品。即使是對同一文本的翻譯,不同譯者在為各自心目中的讀者服務時,他所采取的翻譯策略也肯定是不同的,自然獲得的讀者接受群也不一樣。

      因此,在翻譯過程中,目標讀者對譯文的接受是關鍵。要使譯文符合目標讀者的要求,譯者就需要把當時目標讀者的期待視野和接受能力放在首位,并由此確定相應的翻譯策略,調整譯作的語言表達,努力與目標讀者的期待視野靠近,以期譯本能有更好的美學效果。

      隨著時代的變遷、體驗的加深、自身審美情趣和接受水平的提高,目標讀者的期待視野也會隨之產生變化,這時,原有譯本不再能滿足其需求,新的譯本的出現(xiàn)就成為一種必然。

      2 Dav id Copperfield三個中譯本的差異性

      本文進行分析的三個中譯本分別是清末林紓的《塊肉余生述》、20世紀40年代董秋斯的《大衛(wèi)·科波菲爾》和20世紀80年代張谷若的《大衛(wèi)·考坡菲》。

      林紓、董秋斯和張谷若的譯本誕生于不同時期,這三個時期在社會文化觀念和社會意識形態(tài)方面具有鮮明的差異。不同的時代背景,再加上各自不同的經歷和學識,使這三位譯者對原作的期待視野各不相同,對于原作有著不同的理解和闡釋,同時,各自譯本目標讀者的期待視野也各不相同,因而三位譯者分別采取了不同的翻譯策略,使譯作所呈現(xiàn)出的風格迥異。

      2.1 林紓版《塊肉余生述》

      林紓的《塊肉余生述》譯于1908年,時值西方文化大量涌入,對中國文化造成一定的沖擊,但并未動搖其根本。對西方先進的文學理念和技巧,林紓在向往和追求的同時,仍然堅持“中學為體,西學為用”,竭力維護中國傳統(tǒng)的倫理道德。此外,由于林紓個人不懂英文,只能通過口譯者的敘述揣摩原作者的創(chuàng)作意圖,在整體上把握故事結構和人物性格,這樣的背景形成了其特定的期待視野,對原著有著自己獨特的理解和闡釋。在讀者方面,由于很多當時的目標讀者沒有接觸過西方文化,為了與其期待視野靠近,使其能更好地理解和接受譯作,對原著中與傳統(tǒng)中國文化有沖突的地方,林紓譯本作了很多的刪減、添加以及改寫。

      對原著中體現(xiàn)出的某些西方的思想觀念,林紓大多用中國傳統(tǒng)思想加以替代性表達。

      例1 From themom entof this girl’s birth,child,Iintend to be her friend[6]6.

      林譯:此女一生,吾即極力將護之[7]6。

      原句是大衛(wèi)的姨婆貝萃向大衛(wèi)母親表示想和即將出生的嬰兒做朋友的愿望,而林紓譯文表現(xiàn)的是一位長輩對小輩的愛護之情。在林紓和當時中國讀者的思想觀念里,長輩和未出生的小輩作朋友是不可理解的,因而有了這種改動式的翻譯。

      例2 M ealy Potatoes up rose once,and rebelled againstm y being so distinguished;butM ickW alker settled him in no tim e.[6]142

      林譯:密克痛斥之,以為非禮[7]97。

      這是大衛(wèi)在做工時遭受某個同伴的嫉妒和欺負,伙伴為他出頭和出氣。林紓的譯文將這個講義氣的小伙伴變成了一個動口不動手的中國君子。這與林紓個人傳統(tǒng)的中國文人思想不無關系。

      此外,跟宗教相關的內容,林紓全都作了相應的刪減和改寫。據(jù)統(tǒng)計,林紓對原著中表現(xiàn)的教堂、禮拜之類的內容的刪除率達54.39%[8]。

      對原著中出現(xiàn)的一些西方人喜歡而中國人不適應或不理解的食物,林紓則直接加以簡略化。如第11章中的a four penny p late of red beef,原意為“四便士一盤帶血的牛肉”,吃的食物還帶血對于習慣吃熟食的中國讀者肯定是很難理解的,林紓直接簡化翻譯為“牛肉四便士”。B read and butter意為“黃油面包”,林紓譯為“面包”,因為當時的中國讀者不知黃油為何物,林紓直接不翻譯,而西方人餐桌上最常出現(xiàn)的cheese(奶酪),林紓卻翻譯為牛油,也是為了便于當時中國讀者的理解。

      林紓譯作中這種對不符合國人思想觀念和習慣的地方進行的大刀闊斧的改動,既符合了譯者的期待視野,也無疑是和當時目標讀者的期待視野相吻合的,為其贏得了大量的目標讀者。

      2.2 董秋斯版《大衛(wèi)·科波菲爾》

      董秋斯翻譯《大衛(wèi)·科波菲爾》是在20世紀40年代,由于五四新文化的影響,這一時期的新文化人都迫切地想要與傳統(tǒng)劃清界線,開始主張“歐化”國語。魯迅曾說,翻譯不僅要輸入新的內容,還要輸入新的表達法,所以翻譯應當“裝進異樣的句法去,古的,外省外府的,外國的,后來便可以據(jù)為己有?!保?]歐化語言和歐化翻譯腔在當時的翻譯界成為主流。

      在這種背景下,董秋斯提出了自己的翻譯觀。他反對翻譯時對原著進行刪減,在詞匯的選擇上也盡量貼近原文,他認為:“不值得譯的東西干脆不譯,既然要譯,那就絕對忠實。譯者不同意原作時,可以在篇前篇后寫出自己的見解,他絕對不得刪節(jié)或歪曲原作。”[10]這種翻譯原則使得董秋斯在翻譯時和林紓的期待視野截然不同,翻譯策略也就大相徑庭。

      董版譯作以直譯為主,最大限度地表現(xiàn)了對原著的忠實。具體來說,他對原著進行了逐字逐句的翻譯,字字對應,遣詞造句大都采用了“歐化”的表達法,而這正是譯者特定的期待視野的結果。

      例3 I’m glad to reco llect thatw hen the carrier’s cartw as at the gate andm ymother stood there kissingm e,a grateful fondness for her and for the o ld p lace Ihad never turnedm y back upon before,m adem e cry.[6]23

      董譯:我喜歡回憶,雇腳車停在大門前,我母親站在那里吻我時,一種對她和我先前永遠不曾離開的老地方的感激的依戀使我哭了起來[11]33。

      這句話是按照英文原句的句子結構順時進行翻譯的,特別是“一種對她和我先前永遠不曾離開的老地方的感激的依戀”定語部分過長,并不符合漢語的表達法,完全是“歐化”的句子。

      此外,從自身情況分析,董秋斯對于西方文化的掌握有限,對西方文化背景和歷史沒有深入的了解,這就拉大了他的期待視野與原著的審美距離,因而譯作中對于與西方文化密切相關的內容他并沒能翻譯出隱含的含義。

      例4 “Father!”saidM innie,p layfully.“W hat a porpoise you do grow!”[6]109

      董譯:“父親哪!”敏妮玩笑地說道?!澳阕兂稍鯓右粋€海豚哪!”[11]147

      “porpoise”一詞雖然在漢語中對應的詞是“海豚”,但在英語中卻可以表示人胖胖笨笨的樣子,由于董秋斯對這個詞的隱含文化含義不了解,譯文的表達就有所偏離。

      董秋斯的這種翻譯方法與其自身對原著的期待視野有莫大的關系,也符合當時的目標讀者追求作品中新詞匯和新表達法的期待視野。

      2.3 張谷若版《大衛(wèi)·考坡菲》

      張谷若版《大衛(wèi)·考坡菲》譯于20世紀80年代。這時,隨著改革開放的開始,中國人開始以開放的姿態(tài)迎接外國文化,人們的思想得到進一步的解放,渴望了解更多的先進西方文化。因而,目標讀者的期待視野發(fā)生了動態(tài)變化,他們的接受能力已經提高到一定水平,能夠理解一些異質性的文化因素,對外來文化的包容性加強,這時的讀者閱讀外國文學作品,會更多地期待新鮮的異國情調。因而,譯者在翻譯時對讀者的關照也開始作相應的調整,以縮短譯本與讀者之間的審美距離,滿足讀者已經變化的期待視野。這時的譯者大多主張翻譯時要盡量保留原著的原汁原味,盡可能多地傳達源語語言文化特色。

      張谷若在1980年第一期的《翻譯通訊》上發(fā)表的《地道的原文,地道的譯文》中闡述了自己的翻譯觀:“原來是地道的語言文字,翻譯時也要譯成地道的語言文字?!币虼?,張版的《大衛(wèi)·考坡菲》不僅在意思上忠實原文,而且在形式、風格上也與原著保持高度統(tǒng)一,原著中地道的英文在張譯本中對應的是地道的漢語。這使得他的譯本與這一時期目標讀者的期待視野相適應,縮短了審美距離,讀者在閱讀時獲得了更好的審美效果。

      張谷若一生從事教授英國語言文學和翻譯工作,熟悉西方文化,文學功底深厚,這就使得張谷若對原著的期待視野與前面兩位譯者相比有很大的變化,所采用的翻譯策略和表達方法自然有自己的獨到之處。

      在他的譯作中,對于原著中的諺語、俚語和非正式的習慣用語等由于文化差異可能帶來的難理解的地方,張谷若相應地采用了口語化的翻譯風格,使用了很多漢語的俗語、諺語和四字詞語,與原著中的俚語和習慣用語相對應,讓讀者更好地體會到了作品的精髓。從以下的例子中我們可以清楚地看到張譯的這種特色。

      例5 Being already no stranger to the general rap idity ofm y aunt’sevo lutions,Iwasnot surp rised by the suddennessof the p roposal,and said,“yes”[6]189.

      張譯:我姨婆的脾氣,一有行動,就輕車快馬,電掣風馳。這種脾氣對我已經不生疏了,所以我對于她這樣說風就是雨的提議,一點也沒有覺得驚訝,而只回答說“好!”[12]237

      這里,張使用了“輕車快馬,電掣風馳”兩個四字詞語和“說風就是雨”這樣一句具有中國文化特色的俗語,姨婆的性格特點一下子就躍然紙上。

      例 —that to m e she seem s to be throw ing herself aw ay;that Iam sure shem igh t do better;and that I swear shewas born to be a lady[6]290.

      張譯:我看,她這是把自己這朵鮮花插在牛糞上,我敢保她可以攀一門更好的親,我敢起誓,她生來就是要做夫人的[12]367。

      “throw oneself away”在原著中指的是斯蒂福茲認為艾米莉看低了自己,嫁了一個配不上她的人。張譯用了“鮮花插在牛糞上”這樣一句國人都熟知的俗語,讓讀者不經意間就體會到了原文的深層含義。

      張譯本的形成是其對原著期待視野的結果,也滿足了這一時期目標讀者的期待視野,使他們能在輕松的閱讀中欣賞原著,了解到西方文化特色,獲得最大程度的審美效果。

      3 結語

      綜上所述,由于三位譯者對原著的期待視野以及各自目標讀者的期待視野都存在差異,因而譯者對原著有著不同的理解和闡釋,形成了David Copperfield三個中譯本各自的特點。這三部各具特色的譯作滿足了不同時代目標讀者的期待視野,縮短了讀者與譯作之間的審美距離,在不同時期獲得了相似的審美效果。

      [1]姚斯.接受美學與接受理論[M].沈陽:遼寧人民出版社,1987.

      [2]張保紅.漢英詩歌翻譯與比較研究[M].武漢:中國地質大學出版社,2003.

      [3]朱立元.接受美學[M].上海:上海人民出版社,1989.

      [4]夏仲翼.文學翻譯與批評理論[J].中國翻譯,1998(1):13.

      [5]ROBERTH.Toward an Aesthetic of Reception[M].Minneapolis:University of Minnesota Press,1982.

      [6]DICKENSC.David Copperfield[M].上海:上海世界圖書出版公司,2007.

      [7]迭更司.塊肉余生述[M].林紓,魏易,譯.北京:商務印書館,1981.

      [8]姜秋霞,郭來福,金萍.社會意識形態(tài)與外國文學譯介轉換策略—以狄更斯的《大衛(wèi)·考坡菲》的三個譯本為例[J].外國文學研究,2006(4):166-175.

      [9]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.

      [10]凌山.董秋斯譯文選集·序[M].北京:中國人民大學出版社,2004.

      [11]狄更斯.大衛(wèi)·科波菲爾[M].董秋斯,譯.北京:人民文學出版社,1978.

      [12]狄更斯.大衛(wèi)·考坡菲[M].張谷若,譯.上海:上海譯文出版社,2003.

      猜你喜歡
      林紓大衛(wèi)譯本
      大衛(wèi),不可以
      林紓當眾燒借據(jù)
      回望林紓:孝道、愛道與友道
      海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
      《佛說四人出現(xiàn)世間經》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      大衛(wèi),圣誕節(jié)到啦
      學生天地(2018年36期)2019-01-28 08:13:28
      拯救大衛(wèi)
      外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
      海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
      擁抱
      小小說月刊(2017年6期)2017-05-16 17:32:13
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      《孫子兵法》俄譯本簡介
      軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      樟树市| 麦盖提县| 南木林县| 潮安县| 邳州市| 卢龙县| 南木林县| 灵川县| 扎兰屯市| 武隆县| 南木林县| 闽清县| 乌拉特前旗| 驻马店市| 黔东| 教育| 青河县| 乌拉特后旗| 博野县| 乐都县| 西充县| 黄龙县| 综艺| 农安县| 邓州市| 恭城| 绵竹市| 滨州市| 宁河县| 黑龙江省| 闽侯县| 乳山市| 玉门市| 竹北市| 韶山市| 铅山县| 永靖县| 田林县| 抚顺市| 通城县| 巴东县|