楊天慶
(余慶縣城關(guān)中學(xué),貴州余慶564400)
文言文教學(xué)是整個(gè)中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)過(guò)程中一個(gè)重要的環(huán)節(jié),《高中語(yǔ)文教學(xué)大綱》明確要求“靈活掌握150個(gè)左右的文言實(shí)詞,提高學(xué)生文言文閱讀能力”。在今天看來(lái),文言實(shí)詞的義項(xiàng)多而繁復(fù),許多詞是無(wú)法用今天的漢語(yǔ)詞匯來(lái)對(duì)譯的,如:“過(guò)而能改,善莫大焉”。其中“莫”我們今天一般解釋為“沒(méi)有什么、沒(méi)有誰(shuí)”等,但是這樣譯不是很妥帖、精確,因?yàn)椤澳痹诠糯且粋€(gè)否定性無(wú)定代詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。
現(xiàn)行人教版高中語(yǔ)文教材亦有諸多釋義錯(cuò)誤或不精確之處,究其原因,就在于義訓(xùn)時(shí)用詞不確切不明了。筆者查閱了貴州師范大學(xué)張伊平的碩士論文《人教版高中語(yǔ)文教材文言文注釋指瑕》,該文較系統(tǒng)地指出了現(xiàn)行語(yǔ)文教材某些詞語(yǔ)解釋有誤的現(xiàn)象,試看一例:
“第一冊(cè)《勸學(xué)》:‘駑馬十駕,功在不舍’,教材注:‘功在不舍,(它的)成功在于不停地走。舍,不停?!?/p>
這條注釋錯(cuò)誤非常明顯‘舍’的常用義是舍棄、放棄?!吨芤住け蓉浴罚骸崮嫒№槪扒菀病?,‘舍’與‘取’對(duì)文。在本句中,在常用義的基礎(chǔ)上釋為‘停止’雖然無(wú)大礙,但是絕不能解釋為‘不?!H簟帷鳌划?dāng)’講,那‘不舍’該做何解釋呢?準(zhǔn)確地說(shuō),本文‘舍’應(yīng)注釋為‘放棄、舍棄’才符合文意?!?/p>
從上例可以看出,訓(xùn)釋實(shí)詞不當(dāng)容易引起文意的曲解。我國(guó)古代的一些字典詞典,釋詞時(shí)一般是用同義或近義詞解釋被釋詞,即同義相訓(xùn)。如許慎《說(shuō)文》:“元,始也”;“福,佑也”等。此外,《爾雅》《廣韻》也采用類(lèi)似的方法。但是我們知道絕大多數(shù)同義詞或近義詞的意義都不是完全相等的,它們或含義略有不同,或使用范圍不同,或使用條件不同,因此,同義相訓(xùn)的方法是有很大局限性的。我們要借鑒同義相訓(xùn)優(yōu)點(diǎn),同時(shí)也要準(zhǔn)確運(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)中的詞語(yǔ)去對(duì)譯文言詞,在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)當(dāng)注意以下幾個(gè)問(wèn)題:
從古代漢語(yǔ)到現(xiàn)代漢語(yǔ),時(shí)間跨度大,詞義的變化也很大,而義訓(xùn)要求用現(xiàn)代漢語(yǔ)準(zhǔn)確地對(duì)譯古代漢語(yǔ)詞匯,所以注意詞義的演變對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)文言文顯得十分重要。在教學(xué)中應(yīng)了解詞義演變的三個(gè)途徑:
很多字最初只有本義一個(gè)義項(xiàng),后來(lái)由于詞義的不斷擴(kuò)大,于是引申出眾多詞義,所以詞義擴(kuò)大是語(yǔ)言中一種常見(jiàn)的現(xiàn)象。如:歸,最開(kāi)始是指女子出嫁,如《詩(shī)經(jīng)》中“之子于歸,宜其家室”中的“歸”用的就是其本義。后來(lái)有了“歸寧”一義,指女子出嫁后回家省親。歸有光《項(xiàng)脊軒志》:“吾妻歸寧,述諸小妹語(yǔ)”。后來(lái)從專(zhuān)指女子回家省親擴(kuò)大為“回歸”,任何人去某地后回來(lái)都可以說(shuō)“歸”,詞義不斷擴(kuò)大,應(yīng)用范圍也隨之越來(lái)越廣。又如:饑,前人解釋道:谷不熟曰饑。后來(lái)指人的饑餓,《寡人之于國(guó)也》:“黎民不饑不寒”。到了今天,我們不僅指人因沒(méi)吃東西感到饑餓,而且還可以指人的某種欲望沒(méi)有得到滿(mǎn)足,如感情饑渴。詞義到了今天變得抽象化,詞義也相應(yīng)地?cái)U(kuò)大了。
詞義在歷史的演變中也有縮小的情況。以前某個(gè)詞的義項(xiàng)多,使用范圍廣,到后來(lái)則義項(xiàng)變得少甚至單一了,這值得我們注意。如:臭,在古代是氣味的總稱(chēng),如《禮記·大學(xué)》:“所謂誠(chéng)其意者,如惡惡臭,如好好色”,其中的“臭”即指氣味?!俺簟边€可指香味,如《周易·系辭》:“同心之言,其臭如蘭”,這里的“臭”即指氣味芳香如蘭花。此外“臭”也可以指“臭味”,如杜甫“朱門(mén)酒肉臭,路有凍死骨”,這里的“臭”與我們今天所說(shuō)的“臭”意思相同,而今天的“臭”僅有與“香”相對(duì)的“臭味”一義。又如:谷,《說(shuō)文》:“百谷之總稱(chēng)”,泛指一切糧食作物。而現(xiàn)代漢語(yǔ)中,北方一般指小米,南方則一般指稻谷,詞義已大大縮小,早已稱(chēng)不上是“百谷的總稱(chēng)”了。對(duì)于這一類(lèi)詞,我們?cè)诮忉寱r(shí)一定要借用其他詞來(lái)對(duì)譯,不能用今天的意思去解釋。否則就會(huì)產(chǎn)生文意不明甚至產(chǎn)生謬誤。
所謂詞義轉(zhuǎn)移是指表示甲類(lèi)對(duì)象的詞轉(zhuǎn)用為指稱(chēng)與之有關(guān)的乙類(lèi)對(duì)象。王力先生認(rèn)為:“凡引申的意義既不屬于擴(kuò)大,又不屬于縮小的,都可認(rèn)為是轉(zhuǎn)移”。如《燭之武退秦師》有一句“行李之往來(lái),供其乏困”。其中“行李”在句中指古時(shí)兩國(guó)相互往來(lái)的使者,現(xiàn)在已經(jīng)轉(zhuǎn)移指出行時(shí)所攜帶的物品,已經(jīng)不再指人了。又如曹操《步出夏門(mén)行·龜雖壽》中“烈士暮年,壯心不已”。其中“烈士”古指“有操守有抱負(fù)的男子”(《漢語(yǔ)大詞典》)。在詞義的發(fā)展過(guò)程中“烈士”一詞的詞義已轉(zhuǎn)移為“為革命或事業(yè)英勇獻(xiàn)身的人”(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)。再如“犧牲”,古指為祭祀而宰殺的牲畜,今天則轉(zhuǎn)移指某人為了正義的目的而舍棄自己的生命(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)。
義訓(xùn)講求直陳語(yǔ)義,講求準(zhǔn)確。在教學(xué)中還會(huì)碰到一些很特殊的實(shí)詞——古今異義詞,這類(lèi)詞語(yǔ)古今意義差別很大,如果不了解其古義,是很難用現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)譯的。對(duì)于這類(lèi)詞,義訓(xùn)時(shí)不能拘于今天的意義,下面試舉幾例加以說(shuō)明:
1.去,第一冊(cè)《詩(shī)經(jīng)·魏風(fēng)·碩鼠》:“逝將去汝,適彼樂(lè)土”。初中語(yǔ)文課文《岳陽(yáng)樓記》:“登斯樓也,有去國(guó)懷鄉(xiāng)之感”。二處“去”皆為“離開(kāi)”,如果用今天的“走,到”來(lái)翻譯的話(huà)就錯(cuò)了。
2.愛(ài),《孟子·梁惠王上》:“百姓皆以王為愛(ài)也,臣固知王之不忍也”。及“齊國(guó)雖褊小,吾何愛(ài)一?!?。兩處的“愛(ài)”都譯為“吝惜”,今天則無(wú)此義了。
3.勸,在上古是勉勵(lì),鼓勵(lì)的意思。荀子“勸學(xué)”和第六冊(cè)《勾踐滅吳》中“國(guó)人皆勸”。兩個(gè)“勸”都應(yīng)解釋為鼓勵(lì)、勉勵(lì)。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中一般都是當(dāng)勸告講。
4.歲,在古代一般是指年成,也指“年”。如《趙威后問(wèn)齊使》“歲亦無(wú)恙耶,民亦無(wú)恙耶”;《寡人之于國(guó)也》“非我也,歲也”;《論語(yǔ)》“歲寒,然后知松柏之后凋也”等。現(xiàn)代漢語(yǔ)通常指“年”。
5.再,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中表示行為上的重復(fù)性,意為“又”,在古代漢語(yǔ)中則不然。如《曹劌論戰(zhàn)》“一鼓作氣,再而衰,三而竭”。其中的“再”是“兩次”的意思,而且這也是古代漢語(yǔ)中這個(gè)詞最基本的意義。
6.幸,古時(shí)帝王到達(dá)某地稱(chēng)作“幸”。如《柳毅傳》“吾君方幸玄珠閣,與太陽(yáng)道士講火經(jīng)”?,F(xiàn)在隨著帝王的消失,“幸”所指稱(chēng)的內(nèi)容也早已不復(fù)存在了?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中的“幸”一般指榮幸、幸運(yùn)等。
7.于是,在古代漢語(yǔ)中是兩個(gè)詞的合成,一是介詞“于”,一是代詞“是”,合起來(lái)表示“在這個(gè)時(shí)候”。如《秋水》“于是河伯欣然自喜”,但是也有與現(xiàn)代漢語(yǔ)同義的現(xiàn)象,作連詞表示兩件事物前后相承相續(xù)。如《愚溪詩(shī)序》“與是作《八愚詩(shī)》紀(jì)于溪石之上”?!坝谑恰边@個(gè)詞前一種情況比較多,所以我們將之依然列為古今異義詞。
8.明年、明日,這兩個(gè)詞在文言文中經(jīng)常出現(xiàn)?!对狸?yáng)樓記》“越明年,政通人和,百?gòu)U俱興”;《祭十二郎文》“明年,丞相薨,吾去汴州”;《鄒忌諷齊王納諫》“明日,客從外來(lái)”。這些文章中的“明年,明日”與今天的相比,詞義有所不同。在古代,它們表示“第二年,第二天”,而今天則分別表示“今年的下一年,今天的下一天”。
除上述實(shí)詞外,高中文言文中“丈夫”、“來(lái)”、“消息”、“妻子”等詞也是古今異義詞。在教學(xué)中,一是要引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)文言文上下文間的聯(lián)系,結(jié)合語(yǔ)境理解它們?cè)谖恼轮械脑~義,二是要區(qū)分清楚今天的意義與古代的意義有什么不同,不能用今天的意義去理解古義,否則那就是望文生義了。
[1] 王力.古代漢語(yǔ)[M].北京:中華書(shū)局,1961.
[2] 黃伯榮廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:高教出版社,1991.
[3] 周大璞等.訓(xùn)詁學(xué)初稿[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1987.
[4] 趙志偉.高中語(yǔ)文課程新探[M].長(zhǎng)春:東北師大出版社,2004.
[5] 楊白云.談?dòng)?xùn)詁教學(xué)與文言文教學(xué)相結(jié)合[J].福建教育學(xué)院學(xué),2002.
[6] 張伊平.人教版高中語(yǔ)文文言注釋指瑕[D].貴陽(yáng):貴州師范大學(xué),2007.