西昌學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 羅倫全
在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)一體化、文化多元化和全球信息化的時(shí)代,商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生。商業(yè)英語(yǔ)是一門(mén)內(nèi)容涉及商務(wù)活動(dòng)方方面面,以適應(yīng)職場(chǎng)要求為目的的一門(mén)職業(yè)語(yǔ)言。而作為商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,除了一般翻譯所要求的嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確之外,還應(yīng)當(dāng)充分考慮專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言中所包含的獨(dú)特文化意義,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)不同國(guó)家商貿(mào)往來(lái)中信息的準(zhǔn)確有效的交流。
所謂商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略,指的是翻譯人員應(yīng)用什么樣的方法獲取、儲(chǔ)存、提取以及處理需要翻譯的信息,它不僅是對(duì)于語(yǔ)言之間的一種轉(zhuǎn)換和信息的交換,而且是不同文明與文化之間的一種交流與融通,因此,做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,其前提就是必須掌握一定的策略和原則。
作為商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,首先應(yīng)該掌握普通的商業(yè)英語(yǔ)詞匯,因?yàn)樵~匯是翻譯順利進(jìn)行的基礎(chǔ),當(dāng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯者擁有豐富的詞匯積累后,可以很快地將其含義表述出來(lái),并有效提高在商業(yè)談判或者業(yè)務(wù)往來(lái)活動(dòng)的效率。例如,對(duì)于在商務(wù)英語(yǔ)中常用的quotafree product(非配額),anti-dumping measures(反傾銷(xiāo)措施)等詞語(yǔ)都應(yīng)該被翻譯者熟練的掌握。因?yàn)檫@些都屬于是比較專(zhuān)一的術(shù)語(yǔ),如果不能對(duì)這些術(shù)語(yǔ)有所了解,而只是按照字面意思來(lái)翻譯的話,就會(huì)鬧出許多的笑話。
專(zhuān)業(yè)詞匯指的是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中只有專(zhuān)一的、單一含義的詞匯;準(zhǔn)專(zhuān)業(yè)詞匯指的是在普通英語(yǔ)中,其意思非常地熟悉,而在商務(wù)英語(yǔ)中卻擁有不同含義的一些詞語(yǔ),例如,address在普通英語(yǔ)中是地址的意思,但是在商務(wù)英語(yǔ)中,就具有“滿足(客戶要求)”和“向……(領(lǐng)導(dǎo))匯報(bào)工作或者作正式演說(shuō)”的意思。如在:every effort is made to address customers’needs,在這里address就是滿足客戶要求的意思,其整句話的意思是說(shuō),“所做的所有努力都是為了盡量的滿足客戶需要”的意思。而在“the media relations manager addressed shareholders prior to the company’s merger with a Swedish company”這個(gè)句子中,address就譯作“演講”,其整句話的意思是說(shuō),媒體關(guān)系經(jīng)理在與瑞士一家公司合并前向股東做演講。Address除了以上的兩種意思之外,還有下面的意思,在例句“in an attempt to address this problem, major banks are about to offer start-up packages to assist new business”中,address是處理的意思,整句話譯作“為了解決這個(gè)問(wèn)題,主要銀行準(zhǔn)備啟動(dòng)包協(xié)助新業(yè)務(wù)?!比缤琣ddress這類(lèi)型的準(zhǔn)專(zhuān)業(yè)詞匯在商務(wù)英語(yǔ)中還有很多。例如open policy cover應(yīng)該譯作“預(yù)約商業(yè)保險(xiǎn)”, down payment應(yīng)該譯作(分期付款中的)首期付款。在以上所列舉到的這些準(zhǔn)專(zhuān)業(yè)詞匯在不同的語(yǔ)境以及場(chǎng)合所派生出來(lái)的含義是不同的,只有在翻譯中準(zhǔn)確地根據(jù)上下文對(duì)其進(jìn)行推敲,才能真正地做到所譯結(jié)果的精準(zhǔn)無(wú)誤。
所謂半專(zhuān)業(yè)化詞匯,指的是在商務(wù)英語(yǔ)中有些詞匯的含義是從普通詞匯中通過(guò)隱喻、暗喻的方式引申出來(lái)的,這類(lèi)詞匯與準(zhǔn)專(zhuān)業(yè)化詞匯的區(qū)別在于準(zhǔn)專(zhuān)業(yè)化才會(huì)在商務(wù)英語(yǔ)中的含義與普通詞匯毫無(wú)關(guān)系,而半專(zhuān)業(yè)化詞匯在商務(wù)英語(yǔ)中的含義在某種程度上與普通詞匯所具有的含義還存在著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。例如adaption本來(lái)的意思是“適應(yīng)”,而在商務(wù)英語(yǔ)中,其含義引申為“重新打造,以適應(yīng)本土化”。如在“adaption may need to be made in branding labeling, and packing of the product”中,譯為“要重新打造使得該商品適應(yīng)本土化,就必須在品牌標(biāo)簽和產(chǎn)品包裝上下功夫”。再例如,addition 在普通英語(yǔ)中的意思指的是增加,加法,但是在商務(wù)英語(yǔ)中,其含義為(某一產(chǎn)品系列中的)新增產(chǎn)品,如在“KR7 00 is the latest addition to our rage of fax machines”中,指的就是新增商品。
首先,在商務(wù)英語(yǔ)中,廣泛而大量的存在縮寫(xiě)的情況和現(xiàn)象,如M/I是marine insurance 的縮寫(xiě),意思是海險(xiǎn),M/P是monthly investment plan的縮寫(xiě),意思是月度投資計(jì)劃,M.M是mony market的縮寫(xiě),意思是貨幣市場(chǎng),OT是 overtime的縮寫(xiě),意思為加班。在翻譯中,作為翻譯者應(yīng)該對(duì)這些縮寫(xiě)、簡(jiǎn)寫(xiě)的含義十分明確,這樣既明確又節(jié)省時(shí)間,從而提高工作效率。
其次,在商務(wù)英語(yǔ)中,很多的詞都并不是單詞都是通過(guò)詞綴構(gòu)成的,也就是說(shuō),一部分詞語(yǔ)是通過(guò)前綴或者后綴派生出來(lái)的,如transshipment,使用前后綴一方面可以有效地簡(jiǎn)化行文,另一方面,可以有效地節(jié)約時(shí)間。
商務(wù)英語(yǔ)是文化浸染的產(chǎn)物,其中具有文化的因素,因此,翻譯的過(guò)程不是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)義轉(zhuǎn)化,而是不同文化和信息之間的交流和融合。由于言語(yǔ)的接受者和被譯對(duì)象二者在文化上的差異始終存在,所以,在譯作中,必須保證兩點(diǎn),首先就是將原文所具有的意思進(jìn)行傳達(dá),其次是要根據(jù)語(yǔ)言接受者的文化環(huán)境以及文化用語(yǔ)習(xí)慣等因素來(lái)有效地讓語(yǔ)言接受者接收信息,最大限度地使語(yǔ)言傳達(dá)者和語(yǔ)言接受者可以有效、及時(shí)地進(jìn)行交流和互動(dòng)。因而,考慮文化因素是商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中必然要面臨的課題。
由于不同國(guó)家有著屬于自己的歷史背景、文化傳統(tǒng)以及風(fēng)俗習(xí)慣,所以也必然存在著對(duì)事物認(rèn)知上的差異。例如在英語(yǔ)中,blue sky 指的是“沒(méi)有價(jià)值的東西”,因?yàn)樗{(lán)色一般象征著憂郁,容易讓人聯(lián)想起倒霉一類(lèi)的事情,因而,blue sky stock指的是沒(méi)有價(jià)值的股票。由于在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,并沒(méi)有藍(lán)色所代表的這種說(shuō)法,因而在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,不能直接的翻譯為“藍(lán)色的股票”,所以說(shuō),每個(gè)國(guó)家都有屬于自己的文化習(xí)慣。
在東西方文化中,數(shù)字的表述也存在著一些差異,例如,“13”在西方國(guó)家是一個(gè)禁忌,因?yàn)樵谑ソ?jīng)故事中,耶穌被他的第13個(gè)門(mén)徒所出賣(mài),因而“13”就代表著不吉利的意思,而在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,卻沒(méi)有這樣的說(shuō)法,而在中國(guó),如6、8、9等數(shù)字有吉利的意思,這又是西方文化里所沒(méi)有的,所以,在作品牌名稱的時(shí)候會(huì)用到9、6等數(shù)字的象征意義,如“三九藥業(yè)”(999藥業(yè))。在做品牌出口的時(shí)候,一定要考慮到各地文化背景差異,對(duì)于被出口禁忌的文化數(shù)字要切記小心,否則會(huì)因此而貽誤商機(jī)。
隨著各國(guó)間的國(guó)際商務(wù)貿(mào)易事業(yè)的不斷擴(kuò)張,在與國(guó)外人進(jìn)行貿(mào)易往來(lái)的過(guò)程中,雖然有因?yàn)檎Z(yǔ)言不同而造成的困難,但更大程度上來(lái)說(shuō),是由于各國(guó)之間文化差異而導(dǎo)致的,因而在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,文化的差異是一個(gè)不可忽視的問(wèn)題,這是進(jìn)行貿(mào)易的雙方避免失誤的最有效措施。
因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯之前,商務(wù)英語(yǔ)翻譯者必須在某種程度上對(duì)其翻譯對(duì)象國(guó)家的生活習(xí)慣、文化習(xí)慣有一定的了解,做好充分的譯前準(zhǔn)備工作,尊重和重視文化的差異。
在英語(yǔ)中,按照語(yǔ)言使用的正式程度,可以將英語(yǔ)分為五種類(lèi)型的變體,分別是莊重文體(frozen style)、商議文體(consultative style)、隨意文體(casual style)、正式文體(formal style)、親密文體(intimate style)。一般而言,商務(wù)英語(yǔ)屬于莊重文體,是這五種文體變體中正式程度最高的一種,掌握其中正式的文體,一方面是為了保證思維上的清晰和有條理,另一方面是為了尋求專(zhuān)業(yè)準(zhǔn)確和標(biāo)準(zhǔn)化的效果。因而,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,一定要注意在薈萃的選用上多秀雅而莊重的詞匯,并且在句式上多用名詞化結(jié)構(gòu)來(lái)表現(xiàn)文體,以使其顯得規(guī)范。
除此以外,在一些細(xì)小的環(huán)節(jié)如介詞的選用上,也盡量的避免選擇專(zhuān)業(yè)性和規(guī)范性較強(qiáng)的一些,這樣可以反映文體的正式程度。如upon和on都是相同的意思,一般的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,常常都選用前者,其原因就是upon更加的正式。在英譯漢中,也同樣是這樣的,必須選用正式的書(shū)面語(yǔ)來(lái)準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)意思,而不用一些本身具有歧義和多意的句子,這樣會(huì)給貿(mào)易工作的開(kāi)展帶來(lái)不便。因?yàn)樵谏虅?wù)談判中,有時(shí)候會(huì)因?yàn)橐粋€(gè)詞的錯(cuò)誤選用而造成貿(mào)易商的損失,所以,從文體到詞匯再到句式的選擇都要嚴(yán)謹(jǐn),以避免一些不必要的麻煩。
在商務(wù)英語(yǔ)中,本身就存在著大量的推理和判斷以及邏輯關(guān)系,如because,due to, owing to,because of,as a result of等表示原因,suppose,supposing,provide, providing等表示假設(shè)關(guān)系,but,however,nevertheless,otherwise等表示轉(zhuǎn)折關(guān)系。
在英語(yǔ)的行文中,隨處都可以見(jiàn)到邏輯關(guān)系詞,這是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中特別重視形式邏輯和思維分析,所以,在行文中就在詞語(yǔ)之間和句子之間借助各種邏輯關(guān)系詞清楚表達(dá)思維邏輯和語(yǔ)意關(guān)系。
在商務(wù)英語(yǔ)中,對(duì)一些特殊文件如合同、協(xié)議和法律條文的起草和翻譯,就必須做到專(zhuān)業(yè)、正式、準(zhǔn)確,從而確保這些文件的嚴(yán)肅性。例如,在這些文件中,如果要表達(dá)“事實(shí)上”這樣的意思,一般來(lái)說(shuō),選用in effect 而不選用in fact,如果是表原因,則多用by virtue of ,而不選用in due to。因?yàn)檫@些詞語(yǔ)可以有效的保證不會(huì)因?yàn)閾诫s口語(yǔ)表述而帶來(lái)的誤解,使文體顯得準(zhǔn)確、正式、無(wú)誤。
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯在雙方的商務(wù)貿(mào)易談判和貿(mào)易往來(lái)中具有著重要的作用,一次貿(mào)易洽談翻譯的成敗直接影響到商貿(mào)談判的結(jié)果,以及貿(mào)易的發(fā)展方向。翻譯作為一門(mén)技巧性學(xué)科,其具有多種方法,如直譯法、意譯法、音譯法,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,翻譯方法的選用并不是單一不變的,而是要根據(jù)不同的場(chǎng)合以及所處的不同語(yǔ)境來(lái)靈活地運(yùn)用某一種翻譯方法,或者將幾種方法疊加,但是無(wú)論使用怎樣的技巧、怎樣的方法,始終要以忠實(shí)原文、保證連貫性作為原則,只有這樣,才能翻譯出流暢而地道的文章。
[1]龔敏.圖式理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的啟示[D].桂林:廣西師范大學(xué),2004.
[2]王國(guó)燕.商務(wù)英語(yǔ)詞匯分析及其教學(xué)的意義[D].上海:上海師范大學(xué),2005.