• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      外貿工作中商務英語信函翻譯探析

      2011-09-10 09:19:08河北機電職業(yè)技術學院杜志范
      中國商論 2011年20期
      關鍵詞:收信人信函信件

      河北機電職業(yè)技術學院 杜志范

      邢臺醫(yī)學高等??茖W校 尚艷平

      邢臺職業(yè)技術學院 魏偉

      我國加入世貿組織以來,同國外進行著越來越多的貿易交往。貿易雙方從洽談商務、建立商貿關系到達成協(xié)議、履行合同都離不開商務信函,它直接影響到買家對公司的評價和認識,因為給客戶的每一份信函、郵件或者傳真,都代表著公司的形象,顯示公司的水平和實力。并且商務信函直接涉及貿易雙方的經(jīng)濟利益,是雙方商貿關系的重要憑證。這其中,商務信函恰當?shù)胤g會給供應商和客戶留下良好的印象,在促進外貿工作方面起著積極的作用。因此,應重視商務信函的翻譯問題,在具體的翻譯工作中力爭做到“信、達、雅”。

      1 正確理解商務信函的寫作特點(做好商務信函翻譯的基礎)

      總體說來,要想準確地翻譯商務信函,就要首先了解商務信函的寫作特點,只有這樣才能做好商務信函的翻譯。商務信函與普通的私人信件有所不同,它要求行文簡練、表達得體,一般要符合商務信函寫作的“5C”原則,即Correctness(正確)、Conciseness(簡潔)、Clarity(清楚)、Concreteness(具體)和Courtesy(禮貌)。

      商務信函和普通信函一樣,格式較為固定。但是,商務信函較為正式與嚴肅。商務信函主體典型的篇章結構如下:信頭 Heading。信頭就是指書信中發(fā)信人的地址和發(fā)信的日期等。通常情況下,公司都會專門印制帶有信頭的信箋紙,包括發(fā)信人的姓名、地址、電話、傳真等。當我們撰寫傳統(tǒng)信件時,直接使用這種信箋紙即可。編號(寫信人的名字縮寫)Initials of the writer和日期date。這部分內容是為了方便今后查詢信件用的。封內地址Inside address。這里指收信人的姓名和地址,一般寫在信箋的左上方。收信人名稱地址的格式和信頭的格式相同,但必須把收信人的姓名一并寫出。另外,如果不是完全公事化的書信往來,或者已經(jīng)從公事的關系漸漸發(fā)展成為帶有私人性質的友好信件往來,由于稱呼這一欄的內容已經(jīng)說明了收信人的身份,所以可以不必填寫封內地址。理由Reason。理由也就是我們通常說的主題,可以直接寫明信件的重點,讓人不必讀完全信才了解到信的內容,所以理由要寫得簡明扼要。正文 Body of the letter信的主體。一封信件的優(yōu)劣,完全要看正文寫得好或壞。

      商務信函輔助的格式如下:稱呼Salutation。指對收信人的一種稱呼。較常使用的有Dear Sir、Dear Madam、Dear Mr.XX。稱呼后面的標點,一般使用逗號。稱呼里的第一個字母要大寫。首語Open sentences。首語沒有統(tǒng)一的格式,但習慣上先用客套的語句把收到對方來信的日期、主題及簡單內容加以綜合敘述,使對方一目了然這是答復哪一封去信的,如果是第一次通信,也可以利用首語作必要的自我介紹,并表明目的和要求。首語一般與正文分開,自成一節(jié),要求簡單明了。結尾語Complimentary close。結尾語一般用來總結文本所談的事項,提示對收信人的要求,如“希望來信來函定貨”、“答復詢問”等,另外也附加一些略帶客套的語氣。正文結束后,另起一段寫結尾語。結束語Complimentary close。結束語與結尾語不可混淆,結束語是結束信函時的一種客套,應該與前面的稱呼相呼應,例如“Sincerely,” “Best Regards,”或“Yours Truly,”。結束語寫在結尾語下隔一行,只有第一個字母大寫,后面加逗號。簽名Signature。簽名寫在結尾語下隔一行,首先是與前面的稱呼相呼應的套語,只有第一個字母大寫,后面加逗號。例如“Sincerely,”“Best Regards,”或“Yours Truly,”。然后,下一行簽上寫信人的名字。如果是傳統(tǒng)的信件,寫信人最好親筆簽名,因為用印章的話,說明該信件并非本人親自過目,只是通函而已,不為人重視。簽名的下面,最好寫上發(fā)信人的職位。附件Enclosure。如果信中有附件,應在左下角注明Encl。

      2 商務信函翻譯時應準確傳達原文信息

      商務信函作為商務關系的憑證,在一定意義上具有法律效力,因此,翻譯時要透徹理解原文,準確把握原信函內容,完整準確地再現(xiàn)原文信息,否則會給貿易帶來不必要的損失。具體來說,商務信函翻譯時具體事實細節(jié)如貨物價格、數(shù)量、裝船日期等雖寥寥數(shù)語,卻一字千金,一定要準確翻譯,不能有任何疏漏。例如:So if you should reduce your price by,say,10%,we might come to terms。譯文1:所以如果貴方肯降低10%的要價,我們可能達成交易。譯文2:所以如果貴方可以降低所報價格,建議降低10%,我們或許能達成交易。改譯:故請對方能夠同意降低貨物價格,比方說10%,這樣我們或許能成交。原譯文1和2表達得含糊不清,容易產(chǎn)生歧義。改譯以后,準確地說明的原文的意思,保證了貿易順利地開展。

      要正確傳達原文信息,翻譯時還應正確使用規(guī)范的貿易術語。國際貿易行業(yè)術語源于國際慣例和約定,是長期的國際貿易實踐基礎上產(chǎn)生的,且很多術語常以縮略語的形式出現(xiàn),翻譯時一定要確保術語規(guī)范正確。例如:In reply,we have the pleasure of informing you that the con fi rmed,irrevocable letter of credit No.7634,amounting to $17,000,has been opened this morning through the Commercial Bank,Tokyo.譯文:作為回復,我們很高興地通知你們,我們今天已在東京商業(yè)銀行開出了一張不可撤銷的信用證,該信用證已經(jīng)被確認,編號為7634,金額為17000美元。改譯:茲復貴方來函,第7634號不可撤銷的保兌信用證已于今天上午在東京商業(yè)銀行開出,金額為17000美元。原譯文沒有準確翻譯出“confirmed,irrevocable letter of credit”的這個貿易術語的意思。

      3 商務信函中“差異性”的翻譯技巧分析

      3.1 商務信函中特殊句式的翻譯技巧

      商務信函中有些特殊英語結構的句子,如被動句和主語中含有無生命名詞的句子,與漢語有較大的差異,譯成漢語后不能將主語原封不動地保留下來,必須做一些調整。主語中含有無生命名詞的句子應特別加以注意。商務信函翻譯時應注意到:漢語和英語由于思維方式的不同,對主語中含有無生命名詞的句子的理解方式也不盡一致。例1:Many troubles visited our company last year.譯文:去年我們公司碰到了不少麻煩。這是一個用來表示生理、心理狀態(tài)的名詞或表示某種遭遇的名詞(如anger、faith、melancholy、idea、courage、desire等)作主語,用visit、fail、desert、escape、seize等動詞作謂語,賓語一般又是表示人的名詞或代詞的英語句子。漢譯這類句子時可以把原英語句子的賓語譯為漢語的主語,而把英語的主語譯為漢語的賓語,原英語句子的謂語動詞的含義用一個適當?shù)臐h語動詞來表示。例2:There was nothing at all for that company to celebrate.譯文:那家公司沒有什么可慶祝的事。在翻譯there be引導的存在句中的主語時,可以把動作執(zhí)行者譯為整個句子的豐語,或根據(jù)漢語習慣補充動作的執(zhí)行者,放在主語的位置,也可譯為漢語的無主句。

      3.2 商務信函中倍數(shù)英漢互譯技巧

      商務信函中必然會涉及到很多關于數(shù)字的翻譯問題。由于英語與漢語在數(shù)字表述上有差異,數(shù)字翻譯是商務信函翻譯的難點。同時,數(shù)字問題經(jīng)常關系到貿易的標的,數(shù)字翻譯也是商務信函翻譯的重點。其中,數(shù)字的英漢互譯的最難點是倍數(shù)的比較、增加和減少。

      3.2.1 倍數(shù)的比較

      英語的倍數(shù)比較主要是通過以下三種結構來表述的:

      A is N times as large(long,heavy...)as B.

      A is N times larger(longer,heavier...)than B.

      A is larger(longer,heavier...)than B by N times.這三種結構表達的概念是完全相同的,因此在譯為漢語時不應有區(qū)別,均可譯為以下兩種漢語結構:A的大小(長度、重量……)是B的N倍。 A比B大(長、重……)N-1倍。 例如:This vase is 4 times as expensive as that vase.譯文:這個花瓶的價格是那個花瓶的四倍。 但“A yard is three times longer than a foot”直譯為“一碼的長度是一英尺的三倍”明顯不符合漢語的表述方式。此時,倍數(shù)比較的雙方均為單位,漢語的表述方式通常為“一碼等于三英尺”。這樣就符合漢語的表述結構了。如“A kilometer is one thousand times longer than a meter”應譯為“一公里等于一千米”。

      3.2.2 倍數(shù)的增加

      表1 倍數(shù)的增加

      例1:The growth rate of GNP(gross national product)per capita for China quadrupled in 2000.譯文:2000年,中國人均國民生產(chǎn)總值的增長率翻了兩番。例2:If the price of the raw material is doubled,the price of the product is increased by a factor of 5.譯文:若原材料的價格增加到兩倍,則產(chǎn)品的價格增加到5倍。

      3.2.3 倍數(shù)的減少

      表2 倍數(shù)的減少

      以上結構中,除reduce外,尚有若干表示“減少”的同義詞、近義詞,如decrease、shorten、drop、step-down、cut down等。在N times less than結構中,less可換成其他弱比較級的詞,如lighter、weaker、shorter等。例如:The new equipment will reduce the error probability by seven times.譯文:新設備的誤差概率將降低七分之六。

      [1]郝麗寧.淺談商務英語信函寫作的基本原則及技巧[J].商場現(xiàn)代化,2007,(19).

      [2]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

      猜你喜歡
      收信人信函信件
      公木致丁國成、木斧信件
      中華詩詞(2022年9期)2022-07-29 08:33:36
      我們都是收信人
      ——江蘇省淮安市淮安區(qū)教體系統(tǒng)深化“回信精神”學習宣傳活動掠影
      江蘇教育(2022年47期)2022-07-04 02:22:08
      落葉
      牡丹(2021年11期)2021-07-20 06:02:34
      感謝比你想的更溫暖
      My Vacation
      短思
      詩潮(2019年6期)2019-07-03 01:29:47
      朱自清致逯欽立信函之五(1942.10.28)影印件
      朱自清致逯欽立信函之四(1945.6.25)
      現(xiàn)代英文商務信函的個性化寫作風格初探
      聰明的兒子
      开江县| 阿巴嘎旗| 翁牛特旗| 布尔津县| 新津县| 隆安县| 桃江县| 乐平市| 濉溪县| 鲜城| 开阳县| 巴马| 万全县| 璧山县| 香港| 饶河县| 上虞市| 丰顺县| 和林格尔县| 石柱| 永定县| 叶城县| 柳江县| 大名县| 江陵县| 阳朔县| 哈尔滨市| 景泰县| 龙岩市| 乌什县| 罗源县| 广南县| 南宫市| 赣州市| 滦南县| 靖江市| 徐水县| 蛟河市| 周宁县| 青海省| 荥经县|