尚宏
嚴(yán)復(fù)翻譯話語系統(tǒng)對(duì)學(xué)術(shù)話語的建構(gòu)*
尚宏
鴉片戰(zhàn)爭至五四運(yùn)動(dòng)期間西學(xué)著作的翻譯中,嚴(yán)復(fù)起到了至關(guān)重要的作用。通過西學(xué)的引進(jìn)和翻譯,人文學(xué)者開始關(guān)注翻譯與學(xué)術(shù)話語的關(guān)系。嚴(yán)復(fù)翻譯話語系統(tǒng)創(chuàng)造學(xué)術(shù)話語的現(xiàn)代性,體現(xiàn)學(xué)術(shù)話語的文化觀,促進(jìn)學(xué)術(shù)話語的規(guī)范性,造就了學(xué)術(shù)話語的博大與包容,他所創(chuàng)立的翻譯標(biāo)準(zhǔn)同樣適用于學(xué)術(shù)話語??偠灾?,嚴(yán)復(fù)的譯文本身就是學(xué)術(shù)話語的強(qiáng)力體現(xiàn)。
嚴(yán)復(fù);翻譯;學(xué)術(shù)話語
嚴(yán)復(fù)是我國近代著名的思想家、翻譯家、教育家、詩人和政論家。他的主要功績在于創(chuàng)造了一套獨(dú)特的嚴(yán)氏話語系統(tǒng)來對(duì)西學(xué)進(jìn)行新的文化釋讀,推動(dòng)了中國文化的轉(zhuǎn)型[1]。在近代中國文化轉(zhuǎn)型過程中,雖然嚴(yán)復(fù)的翻譯話語系統(tǒng)所包含的譯本總量相對(duì)來說不是太大,但卻構(gòu)成了該期翻譯總量中極其重要的一部分,推動(dòng)并大大加速了近代中國文化由封建文化向資產(chǎn)階級(jí)文化轉(zhuǎn)型,嚴(yán)復(fù)因此被譽(yù)為“近代中國學(xué)習(xí)和傳播西方資產(chǎn)階級(jí)新文化的總代表、中國資產(chǎn)階級(jí)最主要的啟蒙思想家”。在鴉片戰(zhàn)爭至五四運(yùn)動(dòng)期間西學(xué)著作的翻譯中,嚴(yán)復(fù)起到了至關(guān)重要的作用。他的譯本使近代中國人超越了本民族、本地區(qū)、本文化的生活,給他們帶來了新的見聞、激動(dòng)、感悟、靈智與啟迪,使他們開始了從狹窄的地域史走向遼闊的世界史的心路歷程。
嚴(yán)復(fù)話語系統(tǒng)的出現(xiàn)以1898年《天演論》的出版為標(biāo)志,興盛達(dá)20年之久,基本上是近代文化轉(zhuǎn)型期最重要的20年(1900—1919)。在這20年里,古代文化的核心儒學(xué)的統(tǒng)治地位喪失,并被西學(xué)取代,綱常倫理遭到批判、顛覆,讓位于民主科學(xué),綱常倫理在與西方價(jià)值觀的碰撞競爭中徹底敗下陣來。引進(jìn)西學(xué)和西方價(jià)值觀功勞最大的當(dāng)推嚴(yán)復(fù)。1897年,嚴(yán)復(fù)翻譯了第一部反映進(jìn)化論思想的西方哲學(xué)著作《天演論》,隨后又陸續(xù)翻譯了10部著作,內(nèi)容涉及哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、法學(xué)和邏輯學(xué)等多種學(xué)科門類。王森然認(rèn)為:“自1895至1919二十四年中,從事翻譯事業(yè)者雖多,但最主要而且貢獻(xiàn)較大者,第一當(dāng)推嚴(yán)復(fù)。”“嚴(yán)復(fù)在翻譯史上之地位,為西洋留學(xué)生于翻譯史上有貢獻(xiàn)之第一人;亦介紹西洋哲學(xué)至中國之第一人,并發(fā)明翻譯而籍必遵照信達(dá)雅三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)之第一人。其翻譯之書籍,于中國政治社會(huì)學(xué)術(shù)思想皆有較大之影響。”[2]
嚴(yán)復(fù)話語系統(tǒng)中的進(jìn)化論思想對(duì)傳統(tǒng)儒學(xué)造成巨大的沖擊,使中國哲學(xué)在學(xué)科內(nèi)容、體系方面發(fā)生了深刻的變革。同時(shí),嚴(yán)復(fù)話語系統(tǒng)也開創(chuàng)了一些新領(lǐng)域、新學(xué)科。例如,《原富》(1901—1902)是中國近代引進(jìn)的第一部經(jīng)濟(jì)學(xué)著作,對(duì)近代中國的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生了極大的影響;《群學(xué)肆言》(1901)、《社會(huì)通詮》(1904)是西方社會(huì)學(xué)名著;《群己權(quán)界論》(1903)是西方資產(chǎn)階級(jí)政治學(xué)重要著作;《法意》(1904—1909)是西方資產(chǎn)階級(jí)法學(xué)的經(jīng)典著作;《穆勒名學(xué)》(1905)和《名學(xué)淺說》(1909)則是西方邏輯學(xué)的重要名著。這些名著的介紹和引入對(duì)于中國的經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué)、法學(xué)和邏輯學(xué)等新學(xué)科的建立均具有不同尋常的奠基意義,同時(shí)也深刻地影響與作用著相應(yīng)學(xué)科的學(xué)術(shù)話語。概括說來,嚴(yán)復(fù)翻譯話語系統(tǒng)對(duì)學(xué)術(shù)話語的建構(gòu)表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
嚴(yán)復(fù)的譯本向漢語輸入了大量的新詞。西學(xué)中的新概念、新觀念用古漢語中的字詞不可能很好地表達(dá),必然要突破古漢語陳舊的語言軀殼。嚴(yán)復(fù)翻譯新的名詞和術(shù)語時(shí),發(fā)明了諸如“母財(cái)”、“泉幣”、“計(jì)學(xué)”等許多新詞。他雖然使用了古漢語中現(xiàn)存的一些字詞,但從古漢語中拈來的這些字詞大都被賦予了新的含義,而變成了其“母體”的同音同形異義詞。這些詞不屬于古代漢語,是古代漢語的異己物,因而也是新詞。嚴(yán)譯新詞自1897年《天演論》在天津《國聞匯編》刊物上連載以來,開始慢慢流傳于社會(huì)。1897—1914年,嚴(yán)復(fù)陸續(xù)翻譯介紹了10余部西方人文社會(huì)科學(xué)著作。隨著嚴(yán)復(fù)翻譯的西方名著不斷問世,越來越多的新詞走向社會(huì),慚慚為讀者所認(rèn)知、了解和喜愛。
嚴(yán)復(fù)的翻譯話語系統(tǒng)客觀上加快了新詞與現(xiàn)代漢語的融合,從而幫助構(gòu)建了現(xiàn)代漢語。同時(shí),該系統(tǒng)中的一些新詞本身在與固有詞匯的競爭中勝出,成為現(xiàn)代漢語中的(相對(duì)意義上)“永久性”的常用詞,這是嚴(yán)復(fù)話語系統(tǒng)為現(xiàn)代漢語做出的一個(gè)直接貢獻(xiàn)。“物競天擇”、“適者生存”、“天演”、“觀察”、“試驗(yàn)”、“阻力”、“離心力”等一套充滿時(shí)代氣息的話語,顯示出旺盛的生命力,它們順利地融入現(xiàn)代漢語,一直沿用至今。
譯者的文化觀往往先于翻譯觀而存在,翻譯觀是文化觀的體現(xiàn),譯者的文化觀會(huì)蛻變?yōu)榉g觀來指導(dǎo)譯者的翻譯。有什么樣的文化觀就有與之相適應(yīng)的翻譯觀。
嚴(yán)復(fù)認(rèn)為中西文化最大的不同是哲學(xué)世界觀的不同。中國文化由于受天道觀的束縛,長期贊頌堯舜禹三代,歷史的演變跳不出一治一亂、一盛一衰的循環(huán),這是中國傳統(tǒng)歷史觀的定式。西方文化由于受生物進(jìn)化論的影響,樹立了厚今薄古、積極進(jìn)取、不因循守舊的歷史觀,認(rèn)為“世道必進(jìn),后勝于今”。另外,在政治制度、倫理道德以及經(jīng)濟(jì)運(yùn)行等多個(gè)方面,嚴(yán)復(fù)也進(jìn)行了中西文化的深入比較。他確信中西文化在有些方面是相通的,因此,他開始從事翻譯工作之后,便有意識(shí)地在源語文本中尋覓中西文化的相似性。他運(yùn)用“格義”和“會(huì)通”方法在譯著中向讀者介紹中西文化的相似之處。比如,他發(fā)現(xiàn),在形質(zhì)、天賦上,中西方人是相通的;在日用常行方面,中西方是“暗合道妙”;他還找出了中西文字間的相通性,雖然這種相通性在今天看來牽強(qiáng)而不可信。對(duì)于嚴(yán)復(fù)來說,發(fā)現(xiàn)并建構(gòu)文化相通性至少有兩點(diǎn)積極意義:其一,有助于找到貫穿于西學(xué)的古今中外的普遍義理,為建立—種以國家富強(qiáng)為導(dǎo)向的新文化作鋪墊;其二,有利于消除一部分士大夫視西學(xué)為怪物、認(rèn)為中西不可融合的排斥心理。在此基礎(chǔ)上,他提出了對(duì)待中西文化應(yīng)持的正確態(tài)度,即“擇其善而從之”,“闊視遠(yuǎn)想,統(tǒng)新故而視其通,苞中外而計(jì)其全”[3]。這種態(tài)度用當(dāng)代話語來表述,就是要攝取精華,離析糟粕,古為今用,洋為中用,融合古今中外一切優(yōu)秀文化成果才能創(chuàng)造出能使國家富強(qiáng)起來的新文化。他堅(jiān)決反對(duì)社會(huì)上長期以來一直盛行的“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的文化觀。
翻譯不是發(fā)生在“真空”狀態(tài)下,而是在特定的社會(huì)文化環(huán)境中進(jìn)行。自翻譯研究開始“文化轉(zhuǎn)向”以來,“規(guī)范”逐漸成為學(xué)者們研究的對(duì)象。人們普遍認(rèn)為,翻譯是復(fù)雜的社會(huì)文化行為,受到各種不同規(guī)范的制約。盡管“規(guī)范”這一概念仍然顯得有些模糊,但是它已成為描述性翻譯研究的一個(gè)關(guān)鍵性概念和工具。就翻譯而言,在操雙語者轉(zhuǎn)變?yōu)槭炀氉g者的過程中,翻譯規(guī)范發(fā)揮了關(guān)鍵作用。所有的翻譯行為均發(fā)生在特定的社會(huì)文化背景之下,因而,翻譯行為具有社會(huì)意義。因此,操雙語者若要成為稱職的譯者,先決條件便是要習(xí)得一套決定翻譯行為適宜性的規(guī)范,要妥善處理各種制約翻譯行為的因素。
嚴(yán)復(fù)的翻譯話語系統(tǒng)遵循并促生了兩條規(guī)范。第一條規(guī)范是譯本應(yīng)具有較強(qiáng)的可讀性。嚴(yán)復(fù)翻譯話語從詞、詞組到句子多層次、多方位模仿先秦書面語言,承繼桐城派古文的“雅潔”風(fēng)格,吸收佛經(jīng)翻譯等文體的優(yōu)秀成分,將幾種話語結(jié)構(gòu)形式和文體成分熔于一爐、融會(huì)貫通,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)造和轉(zhuǎn)化,因而具有鮮明的個(gè)人特色,自成一體。嚴(yán)復(fù)的譯文古雅雋秀,可讀性很強(qiáng)。用古漢語翻譯西文,嚴(yán)復(fù)是做得最好的譯者。嚴(yán)復(fù)譯書有明確的翻譯目的,那就是啟發(fā)民智,救亡圖存。他的目標(biāo)讀者群是士大夫們,因?yàn)檫@些人足以左右大局,但他們卻保守成性,要想徹底改革中國社會(huì),必須首先改變士大夫們的思想觀念。至于普通民眾,因?yàn)樽R(shí)字者不多,學(xué)術(shù)著作不適合他們閱讀,所以他們不是嚴(yán)復(fù)心目中預(yù)定的讀者。但從嚴(yán)復(fù)譯本后來實(shí)際的傳播效果來看,其讀者范圍大大超出了士大夫群體,這也許出乎嚴(yán)復(fù)的預(yù)料。
第二條規(guī)范是“譯本不宜有極端冒犯性觀點(diǎn)或文字”。目標(biāo)讀者群內(nèi)的所有讀者都已內(nèi)化了目標(biāo)語的社會(huì)文化規(guī)范,如果翻譯文本冒犯了某種文化規(guī)范,讀者群內(nèi)那些竭力維護(hù)目標(biāo)語社會(huì)文化規(guī)范的當(dāng)權(quán)者就有可能出面干預(yù),他們不能容忍文本里的意識(shí)形態(tài)與他們對(duì)文本的期待格格不入。從嚴(yán)復(fù)使用過的一些翻譯策略可以看出,他的翻譯嚴(yán)格遵從了這一條規(guī)范。
嚴(yán)復(fù)從佛經(jīng)譯家的翻譯經(jīng)驗(yàn)中總結(jié)出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)并將其簡約為“信、達(dá)、雅”三字,創(chuàng)立了他的“三難”說。錢鐘書先生認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字來源于《法句經(jīng)序》中關(guān)于翻譯原則的一段論述,該書為三國時(shí)期佛經(jīng)譯家支謙所著。錢先生指出,“嚴(yán)復(fù)譯《天演論》弁例所標(biāo)譯事三難:信達(dá)雅,三字皆已見此?!保?]筆者基本上同意錢先生的說法,但同時(shí)認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)“雅”字的提出還受到桐城派大師所標(biāo)榜的“雅潔”原則的影響。另外,中華先哲們關(guān)于漢語作文原則的論斷,如“修辭立其誠”、“辭達(dá)而已”、“言之無文,行而不遠(yuǎn)”,也給了嚴(yán)復(fù)有益的啟示,畢竟作文與翻譯有許多相通之處。多種因素的綜合影響催生了嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”三字經(jīng)。嚴(yán)復(fù)提出并較好地遵循了這樣的標(biāo)準(zhǔn),因此他的翻譯質(zhì)量才有了可靠保證。
嚴(yán)復(fù)的第一條翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“信”,即譯文應(yīng)與原文在意義上保持一致。在嚴(yán)復(fù)翻譯話語系統(tǒng)中,貫穿始終的基本翻譯策略為意譯,而他所包容的理論框架是西方現(xiàn)代性的理論框架,這一點(diǎn)確保了向民眾輸入的意識(shí)形態(tài)的質(zhì)量。在近代中國文化轉(zhuǎn)型之際,文化轉(zhuǎn)型的方向由較為忠實(shí)地遵從原文思想的嚴(yán)復(fù)譯本所確立。盡管西方現(xiàn)代性在嚴(yán)復(fù)譯文的傳遞過程中,遭到一定程度的扭曲與變形——這種扭曲和變形似乎不可避免——但總體說來,其基本性質(zhì)始終未曾改變,究其原因,嚴(yán)復(fù)對(duì)“信”的遵循功不可沒。如果嚴(yán)復(fù)對(duì)擬譯文本缺乏起碼的尊重,在翻譯時(shí)對(duì)原文的思想妄加歪曲或隨意篡改,如果嚴(yán)復(fù)的翻譯功力不濟(jì)而無法準(zhǔn)確傳遞原作的思想,那么都會(huì)導(dǎo)致原作的思想在譯本中大面積失真,嚴(yán)復(fù)話語系統(tǒng)的各個(gè)文本就會(huì)變成非作非譯的怪胎,該系統(tǒng)所傳達(dá)出的西方現(xiàn)代性的意識(shí)形態(tài)也變得真正地不倫不類,同樣也無學(xué)術(shù)話語之說。
嚴(yán)復(fù)的第二條標(biāo)準(zhǔn)是“達(dá)”,即譯文應(yīng)通順流暢,以彰顯原文的意義。他的“達(dá)”與“信”密切相關(guān),不能割裂“信”與“達(dá)”的關(guān)系,“為達(dá)即所以為信也”。為了使譯文符合“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)復(fù)采用了兩種翻譯策略:其一是將全文神理,融會(huì)于心,不斤斤于字比句次,前后引襯;其二是用漢以前字法、句法來書寫譯文。第一種翻譯策略強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)不拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu)和語言形式,譯文若不受原文表層結(jié)構(gòu)和語言形式的過多牽制,則較易做到通順流暢。嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中說:“用漢以前字法、句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難。”漢以前漢語的字法、句法特點(diǎn)是:詞義具有渾圓性,句法具有意合性。由于漢以前字法、句法的特殊性,第二種翻譯策略的運(yùn)用有利于譯者直奔主題,再現(xiàn)原文句段的中心意思或主旨,也即有利于彰顯原文的意義。第一種翻譯策略即意譯法,第二種翻譯策略即語言策略,兩種翻譯策略皆貫穿于嚴(yán)復(fù)話語系統(tǒng)生成的始終。
嚴(yán)復(fù)的第三條標(biāo)準(zhǔn)是“雅”,即譯文應(yīng)在詞法、句法方面雅潔、清新?!短煅菡摗肥菄?yán)復(fù)翻譯的第一部西學(xué)著作,該書翻譯的成敗直接關(guān)乎他以后的翻譯事業(yè),因此嚴(yán)復(fù)在翻譯過程中下了很大工夫,明顯表現(xiàn)在遣詞造句方面。他極力使用漢以前的字法、句法,一般的模仿甚至尚嫌不夠,就把先秦散文中現(xiàn)存的、能夠幫助闡釋原文主要意義的句子直接搬到譯文中,這也許稱得上是模仿的極致。在嚴(yán)復(fù)看來,圣賢書里的現(xiàn)成語句只要有助于說明原文的主旨,就可以拿過來放到譯文中,作為譯文的一部分。值得注意的是,《天演論》借用的經(jīng)典語句除極少量來源于班固等漢朝作家的作品,絕大多數(shù)語句皆出自春秋戰(zhàn)國時(shí)期的散文作品。嚴(yán)復(fù)的古文修養(yǎng)很深,他不僅通曉先秦兩漢散文,而且熟悉唐宋文章。嚴(yán)復(fù)對(duì)先秦語句情有獨(dú)鐘,以至于讓西方哲人赫胥黎在《天演論》中“念誦”中華元典中的語錄。他的這種做法正是對(duì)他在《天演論·譯例言》中提出的那個(gè)信仰的積極實(shí)踐,那個(gè)信仰就是:“實(shí)則精理微言,用漢以前宇法、句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難。”嚴(yán)復(fù)借用經(jīng)典語句是對(duì)漢以前字法、句法的一種特殊運(yùn)用形式。
嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,對(duì)待中西文化,如果只是攝取精華、離析糟粕,那還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,要在此基礎(chǔ)上兼容古今、會(huì)通中西,“統(tǒng)新故而視其通,苞中外而計(jì)其全”,創(chuàng)造出能使國家富強(qiáng)起來的新文化。這一文化原則指導(dǎo)著他所自覺從事的翻譯事業(yè),同時(shí)也造就了嚴(yán)復(fù)翻譯話語系統(tǒng)的博大與包容。嚴(yán)復(fù)不是兩耳不聞窗外事的書齋式學(xué)者,在民族危機(jī)深重的歲月里,他不可能像乾嘉學(xué)派那樣從容不迫地從事考據(jù)。他將整理國故的實(shí)踐創(chuàng)造性地融入到翻譯過程之中,其譯著薈萃古今中外文化于一爐,在反復(fù)的比較會(huì)通中提出了不少獨(dú)到的見解,為中國文化貢獻(xiàn)了具有創(chuàng)造性的理論。[5]換言之,嚴(yán)復(fù)在致力創(chuàng)造中國新文化的過程中,既不是簡單譯介西學(xué),也不是在中國傳統(tǒng)文化內(nèi)部分析重建,而是在兼容古今、會(huì)通中西的基礎(chǔ)上重建。嚴(yán)復(fù)話語系統(tǒng)是他對(duì)古今中外文化融合與會(huì)通的成果寶庫。
嚴(yán)復(fù)對(duì)古今中外文化的融合與會(huì)通往往是通過有意識(shí)的誤讀、概念(或術(shù)語)的“格義”和“會(huì)通”等方式來實(shí)現(xiàn)的,主要體現(xiàn)于譯文正文和案語中。正文里看似平常的一個(gè)譯句或譯詞往往就包含著這種融合與會(huì)通,讀者若細(xì)加體味,則可體會(huì)出嚴(yán)復(fù)的良苦用心。
嚴(yán)復(fù)話語系統(tǒng)實(shí)際上集傳播西學(xué)、整理國故、表達(dá)政見于一體,系統(tǒng)內(nèi)的各個(gè)譯本(尤其是八大名著),絕不可被視作西學(xué)著作的普通中譯本,否則就肢解了嚴(yán)復(fù)譯本的重要內(nèi)容,抹殺了其獨(dú)有的價(jià)值。正如20世紀(jì)80年代初商務(wù)印書館編輯部所評(píng)論的那樣:
嚴(yán)復(fù)往往就原著某一思想或觀點(diǎn),脫離原文,發(fā)抒自己的見解。有的注明:‘復(fù)案’字樣,可以判明是嚴(yán)復(fù)自己的思想;有的則未加注明,夾譯夾議于譯述之中。嚴(yán)復(fù)的譯作,在很大程度上可以視為他的著述,盡管有些原著已經(jīng)另有現(xiàn)代漢語譯本,但是嚴(yán)譯仍有獨(dú)立存在的價(jià)值,非新譯所可取代。[6]
總而言之,在中國學(xué)術(shù)話語的發(fā)展歷程中,嚴(yán)復(fù)翻譯話語系統(tǒng)對(duì)學(xué)術(shù)話語的建構(gòu)作用功不可沒,嚴(yán)復(fù)的譯文本身就是學(xué)術(shù)話語的強(qiáng)力體現(xiàn)。
[1]張廣翠.嚴(yán)復(fù)的翻譯話語系統(tǒng)與近代中國文化轉(zhuǎn)型[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(10).
[2]王森然.嚴(yán)復(fù)先生評(píng)傳[A].近代二十家評(píng)傳[M].上海:上海書店,1934.
[3]嚴(yán)復(fù).與《外交報(bào)》主人書[A].王栻.嚴(yán)復(fù)集[M].北京:中華書局,1986.
[4]錢鐘書.管錐編[M].北京:中華書局,1986.
[5]皮后鋒.嚴(yán)復(fù)大傳[M].福州:福建人民出版社,2003.
[6][英]約翰·穆勒.群己權(quán)界論[M].嚴(yán)復(fù)譯,北京:商務(wù)印書館,1981.
責(zé)任編輯:綠葉
H315.9
A
1003—0751(2011)02—0252—03
2010—12—01
2009年河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題《翻譯與學(xué)術(shù)話語》(2009BYY003)的最終研究成果。
尚宏,女,河南廣播電視大學(xué)譯審,副教授,博士(鄭州450008)。