郭志艷,羅 英
(1.大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116000;2.重慶郵電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶400065)
車尾警示語(yǔ)英漢翻譯的歸化與異化
郭志艷1,羅 英2
(1.大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116000;2.重慶郵電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶400065)
翻譯是中國(guó)文化和外國(guó)文化的聯(lián)絡(luò)官。在車尾警示語(yǔ)的翻譯中,翻譯者應(yīng)結(jié)合歸化和異化理論,將一些體現(xiàn)了個(gè)性化的車尾警示語(yǔ)翻譯成符合對(duì)方民族語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。因此,合理合體地翻譯好車尾警示語(yǔ),是個(gè)很有價(jià)值的探討話題。
翻譯;車尾警示語(yǔ);歸化;異化
眾所周知,從歷史的維度看,語(yǔ)言是文化的載體,翻譯在傳播中國(guó)文化和接受外國(guó)文化時(shí)起了不可替代的作用,成為了兩種文化的聯(lián)絡(luò)官。在眾多的英漢翻譯文本中,中文的警示語(yǔ)往往比較直接和顯化,英譯時(shí),如果是簡(jiǎn)單的說(shuō)教或者是生硬的命令,容易引起讀者的反感,車尾警示語(yǔ)的翻譯也是這樣。因此,“歸化”與“異化”是翻譯中常面臨的兩種選擇。通常認(rèn)為,所謂歸化指的是源語(yǔ)的語(yǔ)言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的處理以目的語(yǔ)為歸宿,這種歸宿包括了目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng),譯者應(yīng)以最切近自然對(duì)等概念進(jìn)行翻譯,以實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等或功能對(duì)等。所謂異化,就是目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的處理以源語(yǔ)為歸宿,在譯文中突出源語(yǔ)的異國(guó)情調(diào),如何合理合體地翻譯好車尾警示語(yǔ),是個(gè)很有價(jià)值的探討話題。歸化和異化之爭(zhēng)的核心是處在意義和形式得失旋渦中的文化身份、文學(xué)性乃至話語(yǔ)權(quán)利的爭(zhēng)奪。
誠(chéng)然,不同的民族、國(guó)家有著不一樣的文化,不同的文化產(chǎn)生了不同的思維方式。在進(jìn)行車尾警示語(yǔ)的翻譯中,翻譯者自然應(yīng)該結(jié)合歸化和異化理論,將一些體現(xiàn)了個(gè)性化的車尾警示語(yǔ)翻譯成符合對(duì)方民族語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。該文從汽車警示語(yǔ)入手,旨在于能拋磚引玉引起更多同行的關(guān)注,使未來(lái)車尾警示語(yǔ)的翻譯盡善盡美。
我國(guó)翻譯大家一直為翻譯應(yīng)有的派別而爭(zhēng)論?!八囆g(shù)派”與“科學(xué)派”、“神似派”與“形似派”、“意譯派”與“直譯派”之間的爭(zhēng)論更是不絕于耳??偟恼f(shuō)來(lái),諸多派別也可以概括為兩大類,因?yàn)榍罢哒J(rèn)為翻譯應(yīng)該注重神似,大多偏愛(ài)意譯,把翻譯看成一門藝術(shù),而后者則認(rèn)為翻譯是科學(xué),實(shí)踐中比較強(qiáng)調(diào)形似,大多采用直譯。在譯學(xué)論壇上也出現(xiàn)了“二元對(duì)立”(dualistic antagonism)的譯學(xué)格局——語(yǔ)言學(xué)派與文藝學(xué)派、規(guī)范學(xué)派與描寫學(xué)派、結(jié)構(gòu)學(xué)派與解構(gòu)學(xué)派,彼此對(duì)立、相互抵制。在中外翻譯史中,這些翻譯理論的二元對(duì)立問(wèn)題的提出往往都基于一個(gè)彼此對(duì)立的前提,就如同一個(gè)問(wèn)題的兩極,非此即彼。討論的雙方在對(duì)立中堅(jiān)守著各自的一方,似乎無(wú)法調(diào)和。事實(shí)上,在翻譯實(shí)踐中沒(méi)有絕對(duì)的歸化與異化,異化派總是強(qiáng)調(diào)文化內(nèi)容層面上的異化為主,往往忽略同時(shí)存在的語(yǔ)言形式層面上的歸化為主;歸化派則只顧語(yǔ)言形式層面上的歸化為主,卻無(wú)視同時(shí)存在的文化內(nèi)容層面上的異化為主,這也是異化派和歸化派論爭(zhēng)的焦點(diǎn)。
歸化是指遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求;主張以目的語(yǔ)文化為歸宿的“歸化派”提出譯文不僅要克服語(yǔ)言的障礙,還要克服文化的障礙,而譯者的責(zé)任之一就是避免文化沖突。譯者也是“傳播者”,他不應(yīng)對(duì)讀者的智力和想象力提出過(guò)高的要求,而應(yīng)盡可能地是源語(yǔ)文本所反映的世界接近目的語(yǔ)文化讀者的世界,從而達(dá)到源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的文化對(duì)等。而異化是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異。主張?jiān)谧g文中保留源語(yǔ)文化的“異化派”提出翻譯的主要目的是文化間的交流,源語(yǔ)文化將會(huì)豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式。簡(jiǎn)單地說(shuō),歸化和異化,一個(gè)要求“接近讀者”,一個(gè)要求“接近作者”,歸化和異化更多的是有關(guān)文化的問(wèn)題,具有較強(qiáng)的界定性。這兩類翻譯都要符合對(duì)方民族語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。實(shí)例如下:
1.He was,however,eccentric.He did not look for an official post,and did not even have any friends.All day he studied behind closed doors.
譯文a:他然而性情不同,不找官位,也沒(méi)有朋友,整天呆在關(guān)著的門后面學(xué)習(xí)。
譯文b:但他性情不同,既不求官爵,又不交朋友,終日閉戶讀書。
上例中譯文a采用了“異化”法,語(yǔ)言表達(dá)較生硬,意思不明確,讓讀者難理解。而譯文b則采用的是“歸化”法,譯文符合中國(guó)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,自然貼切,毫無(wú)斧鑿之痕。
2.I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence。
譯文a:普通英語(yǔ)句子的基本結(jié)構(gòu)便深入到我的骨頭里。
譯文b:普通英語(yǔ)句子的基本結(jié)構(gòu)便深入到我的骨髓里。
譯者b用異化法將其譯為“深入到我的骨髓里”,顯得很生動(dòng),通順流暢。
近年來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展和汽車工業(yè)的迅猛發(fā)展,人們思維方式發(fā)生了很大轉(zhuǎn)變。東西方的對(duì)話加強(qiáng),彼此的包容性也大為增加,但是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的民族和漢族畢竟是不同的民族,其思維模式必然不同。當(dāng)今的社會(huì)是自由、民主的社會(huì),以人為本的理念滲透在生活的方方面面,這在汽車車尾警示語(yǔ)上也有所反映。以前高不可攀的轎車,如今成為生活必需品了。駕駛也不再是一種職業(yè),而是一門必需的技術(shù)。許多年青一族加入了駕者的行列,他們的加入亦帶來(lái)了屬于他們的極其個(gè)性化的觀念和特別的話語(yǔ)。由于駕車者自身素質(zhì)和修養(yǎng)的提高,以及人與人之間交際方式靈活性的增強(qiáng),汽車車尾警示語(yǔ)便自然而然地發(fā)展并流行開(kāi)來(lái),并以其獨(dú)特的魅力得到人們的喜愛(ài)。雖然汽車車尾警示語(yǔ)沒(méi)有特定的語(yǔ)言格式,但是共同點(diǎn)卻是很明顯的:它們總是快速、醒目地提示他人,它的用語(yǔ)、格式也都是經(jīng)過(guò)精心設(shè)計(jì)、挑選和安排的。過(guò)去車尾警示語(yǔ)往往都是“新手上路,請(qǐng)多關(guān)照”或“實(shí)習(xí)司機(jī)”或“保持車距、小心駕駛”,中規(guī)中矩。目前人們則會(huì)發(fā)現(xiàn)年青司機(jī)往往貼上了個(gè)性十足的尾部警示語(yǔ)。內(nèi)容豐富的車尾警示語(yǔ)或幽默俏皮,或溫馨甜蜜,也有的個(gè)性十足,成為喧鬧城市中的一抹亮色。它們?cè)溨C俏皮,親切自然,賞心悅目,能讓人發(fā)出會(huì)心的笑容。
歸化和異化將語(yǔ)言層次的討論延續(xù)升格至文化、詩(shī)學(xué)和政治層面。從歸化到異化,采用何種翻譯策略,最終取決于翻譯的目的和讀者的對(duì)象以及語(yǔ)言的環(huán)境。由于歸化的翻譯和異化的翻譯在目的語(yǔ)文化中起著不能互相替代的作用。因此,兩種翻譯將永遠(yuǎn)并存、相互補(bǔ)充。歸化和異化二元共存,應(yīng)具體情況具體分析,或采用異化翻譯,或采用歸化翻譯,應(yīng)視情況而定。論文將列舉四大類車尾警示語(yǔ),結(jié)合兩種理論,力求能接近兩種文化的核心意義。
1.單身身份
例句1:宅男——Otaku
例句2:宅女——Otaku girl
例句3:愛(ài)情五保戶——Love-longing individual
例句:4:二十四K純爺們—— Genuine man
例句5:女司機(jī)+磨合+頭一次=女魔頭
譯文 A:A siren is a female driver who drives the brand-new car for the first time.
譯文B:Women driver+run-in period=female devil
顯然,例句1和2用了異化法,因?yàn)檎泻驼~來(lái)源于日語(yǔ),是英語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ),在翻譯時(shí),直接利用目的語(yǔ),翻譯成Otaku和Otaku girl即可。例句2和3在目的語(yǔ)中屬于文化缺項(xiàng),如果采用異化理論,英語(yǔ)國(guó)家的人在理解上就會(huì)一團(tuán)霧水。在例句5中,譯文A很明顯使用了歸化理論,譯文B使用了異化翻譯。應(yīng)該說(shuō),兩種翻譯結(jié)果各有長(zhǎng)處,只是對(duì)于英語(yǔ)為母語(yǔ)的人而言,譯文A更加淺顯易懂、合情合理。因此,異化的翻譯并非十全十美。它雖忠于原文,但破壞了目的語(yǔ)文化的規(guī)范,使用這種方法譯出的文字甚至有時(shí)難免顯得不通順甚至晦澀難懂。
2.人生態(tài)度
例句6:帥有什么用,到最后還不是卒吃掉。
What’s the point of being a handsome figure,you will eventually be defeated by a small potato.
例句7:得瑟Being aggressive
例句8:我總在牛A和牛C之間徘徊。
如果使用異化翻譯理論,譯成I’ve been roaming between cow A and cow B.這樣的句子就貽笑大方了。而I’m really something.的歸化方式則更符合講英語(yǔ)國(guó)家人們的語(yǔ)言習(xí)慣。對(duì)其轉(zhuǎn)換駕輕就熟了解人類思維的相似性及語(yǔ)言表達(dá)的靈活性有助于翻譯者在不同語(yǔ)言環(huán)境下做出翻譯
3.實(shí)用的提示安全
例句9:禁止賭氣——calm down
例句10:模范駕駛員——star driver
例句11:馬路殺手——road killer
例句12:新車上路,內(nèi)有殺手。
The road killer is driving.
例句13:遠(yuǎn)離我,咱倆都經(jīng)不住吻。
Shy away from me as neither of us can burden a kiss.
例句14:當(dāng)您看到這行字時(shí),您的車離我太近了。
When you can read these words on the window,you are too close to me.
在詞組翻譯中,譯者基本上采用了異化理論。只是因?yàn)樵诼L(zhǎng)而頻繁的文化交流中,一些喜聞樂(lè)見(jiàn)、表意共同的提示語(yǔ)體現(xiàn)了人類思維的相似性,異化翻譯很好地切合了這種文化共通性。
4.幽默詼諧
以下的汽車警示語(yǔ)中,語(yǔ)言在詼諧中透著警告,不失為一條條標(biāo)新立異的警示語(yǔ)。
例句15:超級(jí)面瓜閃亮登場(chǎng)。
The worst driver debuts.
例句16:新手手潮,越催越面。
A lousy driver will be far lousier while horned.
例句17:追我,別吻我!
Chase me but don’t kiss me.
例句18:您就當(dāng)我是紅燈。
Please take me as the red traffic light.
例句19:上帝無(wú)所不在,在這里見(jiàn)到的機(jī)會(huì)更多一些。
God is omnipresent but the chance to see the Lord here is pretty fat.
從以上的例子可看出,歸化和異化只是翻譯的一種手段、一種策略,無(wú)論是歸化多些還是異化多些,只要我們?cè)诜g的過(guò)程中能將二者結(jié)合得很好,將其辯證統(tǒng)一的關(guān)系充分體現(xiàn),既再現(xiàn)了原作的風(fēng)格,又結(jié)合了讀者的文化及語(yǔ)言習(xí)慣,就是成功的翻譯。同時(shí),翻譯者更應(yīng)該意識(shí)到,漢語(yǔ)講究意合,如果已經(jīng)表達(dá)出一定的意義,漢語(yǔ)中就可能不去在乎主語(yǔ)的有無(wú)。
[1]栗長(zhǎng)江.公安標(biāo)示語(yǔ)和警示語(yǔ)的英譯[J]中國(guó)翻譯,2003,(3):23-25.
[2]Widdowson,H.G.Practical Stylistic[M].Oxford:Ox ford University Press,1992.
[3]陳永國(guó).翻譯與后現(xiàn)代性[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005.
[4]劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
H315.9
A
1673-0046(2011)09-0180-02