• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      大仲馬作品在現(xiàn)代中國的傳播與影響

      2011-08-15 00:49:04
      關(guān)鍵詞:大仲馬譯介金庸

      劉 霞

      大仲馬作品在現(xiàn)代中國的傳播與影響

      劉 霞

      大仲馬是一位杰出的歷史通俗小說家,從清末民初開始,他的作品被大量譯介到中國,但隨著時(shí)間的流逝,大仲馬的大多數(shù)小說早已被人遺忘,甚至絕跡。目前在世界各地廣為流傳的只有《基督山伯爵》《三個(gè)火槍手》等幾部作品。從大仲馬作品在中國譯介的概況、傳入中國的文化語境以及對(duì)現(xiàn)代中國的影響等三個(gè)方面分析了大仲馬作品在現(xiàn)代中國的傳播與影響。

      大仲馬;通俗小說;譯介;現(xiàn)代中國;傳播;影響

      大仲馬是法國著名作家,以歷史通俗小說聞名于世,同時(shí)他又是一位難以數(shù)計(jì)的多產(chǎn)作家,他的作品談不上深刻,卻極受讀者的歡迎。2002年末,為紀(jì)念他200周年誕辰,其靈柩被從家鄉(xiāng)送進(jìn)了巴黎的先賢祠,享受著和雨果同等的待遇,成為法蘭西第六位有幸進(jìn)入偉人殿堂的文學(xué)家。希拉克總統(tǒng)在其安葬儀式后表示,大仲馬是法蘭西語言文化在世界的最好傳播者,向世人展示了他不可低估的影響力。大仲馬對(duì)域外的影響,別的國家且不說,僅在清末民初的中國就掀起了一股“大仲馬熱”。

      一、大仲馬作品在現(xiàn)代中國的傳播

      大仲馬按法語音譯應(yīng)為亞歷山大·杜馬,但林紓在譯大仲馬兒子的作品《巴黎茶花女遺事》時(shí),將著者名譯為“小仲馬”,“仲馬”為林紓用閩音譯,對(duì)音不準(zhǔn),當(dāng)為“杜馬”,由于大小仲馬已成為中國的習(xí)慣譯法,已深入中國人的心中,故很難糾正。

      大仲馬在清末民初時(shí)就被介紹到中國,盡管相對(duì)于雨果、凡爾納等作家,他譯入的時(shí)間算比較晚,他的作品最早的中譯本是東亞病夫(曾孟樸)譯的《馬哥皇后軼史》,1905年由小說林社印行。1906年由英國愛靈生的英譯本,朱陶、陳無我重譯 《寶琳娘》在《新世界小說社報(bào)》刊登以來,大仲馬開始走進(jìn)中國人的視線。其次是署名抱器室主人譯的 《幾道山恩仇記》,1907年由香港中國日?qǐng)?bào)館印行。同年,上海新世界小說社出版了署名公短譯的《大俠盜邯洛屏》。伍光建以君朔筆名譯的《俠隱記》正續(xù)編亦于同年由商務(wù)印書館出版?!斗▽m秘史》正續(xù)編出版于1908年,同年,商務(wù)印書館又印行了林紓譯的《玉樓花劫》前、后編。又有牢愁子譯的《黃衫赤血記》,由新世界小說社印行。大仲馬所著的重要?dú)v史小說,在五四運(yùn)動(dòng)以前,幾乎都有了譯本。如伍光建譯的 《俠隱記》《續(xù)俠隱記》和《法宮秘史》,林紓譯的《蟹蓮郡主傳》《玉樓花劫》。此外,還有公短譯的《大俠盜》(新世界小說出版),抱器室主人譯的《基督山恩仇記》共2冊(cè),包天笑譯的《大寶窟王》。東亞病夫(曾樸)譯的《馬哥王后佚史》共3冊(cè),1908年由新世界小說社出版。冷血還譯有《賽雪兒》,洪觀濤譯有《地亞小傳》等。

      從1905-1911年,大仲馬被翻譯過來的作品有《馬哥皇后軼史》《俠隱記》《法宮秘史》《寶琳娘》《續(xù)俠隱記》《大俠盜邯洛屏》《幾道山恩仇記》《玉樓花劫》《黃衫赤血記》《玉樓花劫后編》《賽雪兒》等11種。1912-1916年6年里又有《白四哥》《血婚哀史》《大仲馬之大著作》《黑幕娘》《血海翻波錄》《劫里慈航》《俠骨忠魂》《路寶外史》《絳帶記》《攀特廬軼事》《美人之頭》《蟹蓮郡主伝》《嫁衣記》《墮落》《夢耳》等15種譯文出現(xiàn)。1917-1937年間又有 《骨肉重逢》《幕面舞》《玫瑰一支》《素郎》《國手》等新的譯本。五六十年代,他的小說只出版1種,即伍光建譯的《俠隱記》。80年代,大仲馬的小說翻譯出版了多種,主要有小說《基督山伯爵》《三個(gè)火槍手》《布拉熱洛納子爵》等都有多種復(fù)譯本。大仲馬的代表作《基督山伯爵》的譯本出版了20種,《三個(gè)火槍手》(又譯為《三劍客》)出版了18種譯本,《三個(gè)火槍手》續(xù)集《二十年后》有3種譯本,《布拉熱洛納子爵》有4種譯本,其他小說或多或少都有譯本,有的甚至推出多種簡寫本和改寫本。特別是《三個(gè)火槍手》不僅有英漢對(duì)照讀本,還有縮寫本,更有插圖本,在國內(nèi)不同出版社翻譯的更是舉不勝舉。

      二、大仲馬作品傳入中國的文化語境

      大仲馬在中國的譯介始于1906年,隨后不斷有大仲馬作品譯出。筆者認(rèn)為,大仲馬作品能在中國傳播更多的是中國人一種自覺地對(duì)外來文化的選擇和輸入,可以說是時(shí)代的選擇、文學(xué)的選擇以及市場的選擇。

      1840年的鴉片戰(zhàn)爭,中國幾千年歷史發(fā)生了前所未有的變化,一個(gè)新的歷史時(shí)代的到來,西方事物大量涌入中國,導(dǎo)致中西文化的沖突和中國傳統(tǒng)文化的危機(jī)。庚子(1900)年以后,中國人對(duì)西學(xué)的渴望,中國社會(huì)對(duì)引進(jìn)西學(xué)活動(dòng)的踴躍,于是西學(xué)急劇升溫,西方文學(xué)的大量輸入就是在這樣的背景下發(fā)生的。

      在梁啟超的小說界革命倡導(dǎo)下,小說的地位大大提高,使得新小說的觀念逐漸確立;加上外國小說的譯入,如林紓與王壽昌合作翻譯的法國小仲馬的《茶花女》,以《巴黎茶花女遺事》為譯名,小說出版后,很快贏得讀者的喜愛,風(fēng)靡全國,風(fēng)行海內(nèi)。這部書不僅鼓勵(lì)了翻譯者本人,同時(shí)也掀起了近代文學(xué)翻譯的熱潮。而周瘦鵑在譯介作品《美人之頭》詳細(xì)介紹了大仲馬的生平及其主要品,曾樸在纂《大仲馬傳》脫稿卽書其后并題小像,這些都對(duì)人們不論是了解大仲馬還是其作品都提供了便利。文學(xué)家的介紹和翻譯使得人們對(duì)大仲馬有了更多的了解,為翻譯他的作品奠定了文學(xué)史知識(shí)。再加上大、小仲馬是父子,也許從另一方面也促進(jìn)了對(duì)大仲馬作品的譯介。

      1905-1916年,這時(shí)的文學(xué)翻譯都處在探索時(shí)期,相對(duì)而言在選擇上比較盲目,缺乏明確的翻譯意識(shí)。當(dāng)時(shí)譯壇,“淫佚文字充塞坊肆”,讀者所見大多為“哀情慘情”,如上文所提到的此時(shí)大仲馬的譯介作品達(dá)26種之多,而在1917年,《新青年》拉開了反對(duì)封建思想文化、宣傳民主科學(xué)、提倡文學(xué)革命的新文化運(yùn)動(dòng),所以文學(xué)翻譯方面自然也有新的要求和選擇。在1917-1937年間,新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的興起和發(fā)展,由“啟蒙文學(xué)”向“文學(xué)的啟蒙”轉(zhuǎn)化,中國文壇“別求新聲于異邦”的愿望更加強(qiáng)烈,正是這樣,出現(xiàn)了對(duì)外國文學(xué)譯介的高漲熱情。在外國文學(xué)的刺激下,各種文藝思潮和文學(xué)觀念相繼涌入,文學(xué)也呈現(xiàn)出多元的審美選擇傾向,由此也帶來了文學(xué)翻譯的“文學(xué)性”價(jià)值取向越來越明顯。大仲馬的作品,除了《骨肉重逢》《幕面舞》《玫瑰一支》《素郎》《國手》等幾種新譯本外,《俠隱記》《續(xù)俠隱記》出現(xiàn)多次再版,在這一點(diǎn)上既很好地體現(xiàn)了文學(xué)的價(jià)值取向性,也說明人們?cè)絹碓疥P(guān)注名著作品。

      1937年“七七”事變爆發(fā),中國的社會(huì)政治、時(shí)代主題、生活環(huán)境都發(fā)生了重大變化。由于戰(zhàn)火綿延,文藝工作者失去了和平的創(chuàng)作和翻譯環(huán)境,文學(xué)翻譯出現(xiàn)了沉寂。到了40年代,內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā),全世界的反法西斯戰(zhàn)爭促進(jìn)了“反戰(zhàn)”文學(xué)的興盛,對(duì)反戰(zhàn)文學(xué)的翻譯成為了這一時(shí)期的重要選擇對(duì)象,現(xiàn)實(shí)主義成為時(shí)代文學(xué)的主流。對(duì)文學(xué)的譯介也主要是選擇翻譯現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作品,掀起了一場轟轟烈烈的無產(chǎn)階級(jí)革命運(yùn)動(dòng),翻譯文學(xué)的發(fā)展也力求服務(wù)于這一社會(huì)文化語境的需要,在譯介題材上以馬克思主義文藝?yán)碚摵吞K聯(lián)社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義文學(xué),特別是高爾基的文學(xué)作品為主要內(nèi)容。“文革”10年,國家對(duì)意識(shí)形態(tài)控制更加嚴(yán)厲,大仲馬的作品失去了生存環(huán)境。

      1978年至今,中國社會(huì)的改革開放,中國翻譯文學(xué)開始慢慢走出政治性因素的絕對(duì)掌控,漸漸趨于多元化,特別是經(jīng)濟(jì)性因素的影響作用逐漸凸顯,全球化浪潮、后殖民主義和文化相對(duì)主義等引發(fā)的西方文化的傳播,迎來了通俗文學(xué)新的熱潮,大仲馬的作品各種譯本源源不斷地涌入人們的視野。

      三、大仲馬作品在現(xiàn)代中國的影響

      其一,大仲馬作品出版譯本越來越多是中國人接受的一種表現(xiàn),特別是他的《三個(gè)火槍手》《基督山伯爵》這兩部小說被譯成很多國家的文字,又被改成影劇,具有眾多的讀者和觀眾。

      浪漫主義是20世紀(jì)中國一股重要的文學(xué)潮流,從對(duì)外國文學(xué)的譯介和出版看,浪漫主義作家的作品占著非常重要的位置。像維克多·雨果、喬治·桑、繆塞、大仲馬等人的作品在中國被翻譯出來的數(shù)量很大。但是,通俗小說因欠缺文學(xué)價(jià)值而被人們關(guān)注相對(duì)較少,很少人對(duì)這類作家在中國的傳播和接受做一個(gè)梳理。選取大仲馬為代表作家,研究他在中國的接受是具有代表意義的。

      大仲馬是浪漫主義的一個(gè)另類,他以情節(jié)取勝。其作品以傳奇式的故事情節(jié),華麗的語言形式,把歷史傳說、自然奇觀和異域風(fēng)情揉合起來,呈現(xiàn)出雄奇瑰偉的浪漫氣勢。大仲馬的《基督山伯爵》中鄧蒂斯意外獲得巨額財(cái)富,成為一個(gè)無所不能的伯爵等等,所有這些形象顯然不是現(xiàn)實(shí)生活中可能有的,而是充分體現(xiàn)了作家的希望,富于理想色彩的人物或英雄?!拔逅摹币詠淼睦寺髁x文學(xué)是在人道主義指引下,以文學(xué)為利器,力圖達(dá)到思想啟蒙、興民救國的目的。而大仲馬作品的大量譯入,西方文化和中國傳統(tǒng)文化結(jié)合起來,將西方先進(jìn)的價(jià)值觀引入半封建半殖民地的中國,促進(jìn)了中國文化的現(xiàn)代化發(fā)展。在另一層面上,西方通俗小說的大量譯介,不僅打破了雅俗文學(xué)的界限,而且提高了小說的地位。筆者在翻閱樽本照雄的《新編增補(bǔ)·清末民初小說目錄中》時(shí)發(fā)現(xiàn),大仲馬小說被譯介過來時(shí),除少數(shù)幾篇沒有注明外,其他后面分別注明俠情小說、歷史小說、慘情小說、名家警世小說、短篇小說、偵探小說、冒險(xiǎn)小說、哲理小說、義俠小說、實(shí)事小說等字樣,豐富了我國文壇的文學(xué)種類。

      在書籍排行榜上,影響中國近代社會(huì)的一百種譯作中就有伍光建翻譯的《俠隱記》和《續(xù)俠隱記》(今譯《三個(gè)火槍手》和《二十年后》),茅盾在談起這兩部著作時(shí)更是贊不絕口,并選它作為自己所標(biāo)點(diǎn)加注的第二種外國名著譯本,1924年前后,茅盾在商務(wù)印書館編譯所標(biāo)注了兩書,并撰成《大仲馬評(píng)傳》附于書后。不僅如此,作為白話小說在當(dāng)時(shí)社會(huì)上產(chǎn)生過很大的影響,王森然在《嚴(yán)復(fù)先生評(píng)傳》一文中講伍譯《俠隱記》“可作為白話翻譯品之代表”[1]。由于兩書的巨大影響而受到語文教育界的重視,因此曾被列為教育部新學(xué)制中學(xué)國語文科的補(bǔ)充讀本。

      其二,接受典型事例。金庸是我國著名的武俠大師,隨著金庸武俠熱的不斷升溫,出現(xiàn)了“金學(xué)”現(xiàn)象。2001年3月14日,署名“菊花有刺”的網(wǎng)友在中青論壇發(fā)表《大仲馬——金庸心中永遠(yuǎn)的痛》一文,指責(zé)金大俠有剽竊大仲馬作品之嫌。一時(shí)間,網(wǎng)上輿論大嘩,網(wǎng)友們議論紛紛,這種狀況一直延續(xù)到今天。“菊花有刺”的文章引起了網(wǎng)上的爭議,很少有網(wǎng)友認(rèn)為金庸抄襲了大仲馬,但他們多少認(rèn)為金庸確實(shí)合理借鑒了大仲馬的作品。對(duì)此,金大俠非但不予否認(rèn),而且在接受記者采訪時(shí)直言他確實(shí)是深受大仲馬作品影響。金庸毫不諱言:我所寫的小說,的確是追隨于大仲馬的風(fēng)格。在所有中外作家中,我最喜歡的的確是大仲馬,而且是從十二三歲時(shí)就開始喜歡,直至如今,從不變心[2]298。

      金庸小說雖然受到大仲馬作品的影響,但由于兩人的個(gè)人文化素養(yǎng)和民族背景的差異,使得其作品各有千秋。盡管在文學(xué)界普遍認(rèn)為大仲馬作品的文學(xué)意義和社會(huì)意義不高,但是,絲毫也沒有阻擋人們對(duì)他的喜愛,他的作品還是源源不斷地被人接受和稱頌。

      筆者認(rèn)為他是一個(gè)勤奮、天才、多產(chǎn)的作家,同時(shí)又是一個(gè)沉迷酒肉、女色、物欲橫流的人,他在不斷超越自己,創(chuàng)造一個(gè)個(gè)作品,作為一個(gè)通俗作家,盡管大仲馬自己認(rèn)為從不屬于那一派,他給人們展示了一個(gè)個(gè)情節(jié)離奇,人物性格突出的作品,他在展示歷史的同時(shí)充分發(fā)揮了自己的想象力和創(chuàng)造力。盡管普遍認(rèn)為他的作品文學(xué)價(jià)值不高,但是不可否認(rèn)他吸引了很多讀者。中國現(xiàn)代文學(xué)是在西方文學(xué)的影響下產(chǎn)生的。19世紀(jì)末開始的域外文學(xué)的大量傳播和譯介,深刻改造了我國固有的文學(xué)觀念,促進(jìn)了文學(xué)界革命和“五四”新文學(xué)的誕生。隨著全球化的進(jìn)程,文學(xué)交流越來越頻繁,文學(xué)也越來越多元化。但是,在多元化發(fā)展的過程中,我們要清楚地知道如何才能保持民族性而又不固步自封、不實(shí)行文化孤立主義,金庸對(duì)大仲馬的成功接受,為我們接受外來文學(xué)提供了有益的借鑒。

      大仲馬譯介作品的高潮出現(xiàn)在兩個(gè)轉(zhuǎn)型時(shí)期:一是中國近現(xiàn)代文學(xué)的轉(zhuǎn)型期;二是在現(xiàn)當(dāng)代的社會(huì)轉(zhuǎn)型期。大仲馬作品在中國的大量傳播和接受,轉(zhuǎn)變著中國的傳統(tǒng)文學(xué)觀念,促進(jìn)了雅俗文學(xué)共同發(fā)展。通俗文學(xué)在解放運(yùn)動(dòng)中發(fā)揮著巨大作用。20世紀(jì)通俗小說所面臨的是一個(gè)常在常新的舊課題:如何理解、評(píng)價(jià)傳統(tǒng),又如何理解、評(píng)價(jià)西方文化,如何在兩種異質(zhì)文化的沖撞、交匯、融合中尋求自己的獨(dú)特前景,因?yàn)椤懊糠N藝術(shù)都只有在追求自己的獨(dú)特前景時(shí),它才能繁榮[2]302。

      [1]王森然.近代二十家評(píng)傳[M].北京:書目文獻(xiàn)出版社,1987:101.

      [2]金庸,池田大作.探求一個(gè)燦爛的世紀(jì)[M].香港:明河社出版有限公司,1998.

      I106

      A

      1673-1999(2011)13-0114-03

      劉霞(1985-),女,湖南郴州人,浙江師范大學(xué)(浙江金華321004)人文學(xué)院碩士研究生,從事現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究。

      2011-04-16

      猜你喜歡
      大仲馬譯介金庸
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      為金庸因一錯(cuò)字查證道歉叫好
      誰是金庸小說第一情圣
      文苑(2018年18期)2018-11-08 11:12:42
      大仲馬:才思泉涌
      北廣人物(2018年37期)2018-10-29 08:16:28
      大仲馬低價(jià)賣劇本
      華聲文萃(2018年11期)2018-07-13 19:25:21
      余華作品譯介目錄
      金庸的財(cái)富江湖
      漫畫無極
      大仲馬的稿酬
      大仲馬低價(jià)賣劇本
      感悟(2014年3期)2014-04-08 23:59:58
      广西| 南城县| 嘉峪关市| 精河县| 赤壁市| 驻马店市| 伊宁市| 长海县| 新河县| 旺苍县| 太康县| 达孜县| 阿鲁科尔沁旗| 神木县| 巴彦淖尔市| 沐川县| 碌曲县| 临泽县| 静乐县| 瑞金市| 阿克苏市| 徐汇区| 三亚市| 司法| 潞城市| 子长县| 镇坪县| 天气| 民丰县| 温泉县| 威海市| 清丰县| 红安县| 蒙阴县| 会昌县| 若尔盖县| 芒康县| 綦江县| 赣州市| 禄丰县| 襄樊市|