• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      傳播學(xué)視角下的翻譯批評(píng)

      2011-08-15 00:49:04強(qiáng)
      關(guān)鍵詞:發(fā)起者雙語譯者

      肖 強(qiáng)

      傳播學(xué)視角下的翻譯批評(píng)

      肖 強(qiáng)

      因翻譯活動(dòng)是雙語符號(hào)轉(zhuǎn)換過程和傳播過程的統(tǒng)一體,翻譯批評(píng)的內(nèi)容應(yīng)該包括這兩個(gè)過程中的翻譯活動(dòng)發(fā)起者、譯者、原作者、傳媒、原作、譯文、讀者、社會(huì)環(huán)境等8個(gè)方面的因素。而對(duì)這8個(gè)方面因素的評(píng)論又可以分為3類,即雙語符號(hào)轉(zhuǎn)換過程評(píng)論、譯文傳播過程評(píng)論(社會(huì)評(píng)論)和翻譯機(jī)構(gòu)評(píng)論。

      翻譯批評(píng);轉(zhuǎn)換過程;傳播過程

      傳統(tǒng)翻譯批評(píng)研究認(rèn)為,翻譯批評(píng)是對(duì)一部譯作的分析、評(píng)論,或是對(duì)一部作品的不同譯本相關(guān)現(xiàn)象作出的評(píng)論。把重心放在譯文上是抓住了核心內(nèi)容,但同時(shí)也從理論上把翻譯批評(píng)的內(nèi)容限定在一個(gè)狹小的范圍之內(nèi)。以此而論,翻譯公司、傳媒、贊助等問題都不應(yīng)該是翻譯批評(píng)的內(nèi)容,但恰恰又是這些因素在譯作定稿上有一定的決定權(quán),在一定程度上決定了譯者的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則。因此,有必要重新審視翻譯批評(píng)的內(nèi)容。

      一、翻譯活動(dòng)是符號(hào)轉(zhuǎn)換和交際傳播活動(dòng)的統(tǒng)一體

      傳統(tǒng)意義上,符號(hào)轉(zhuǎn)換完成時(shí)翻譯活動(dòng)也就結(jié)束了。但此時(shí)譯文并沒被應(yīng)用于交際,沒有達(dá)到翻譯的最終目的。只有為讀者接觸到的譯文才具有存在的價(jià)值和意義,這也是各翻譯家千方百計(jì)發(fā)表自己譯文的原因。由此可見,翻譯的目的在于交際,翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),也可以理解為跨文化傳播活動(dòng),即cross-culture communication。最早提出這一觀點(diǎn)的是德國(guó)的漢斯·于爾根·費(fèi)米爾,他在《普通翻譯理論的框架》中指出翻譯(包括筆譯與口譯)是語言行為的一種特殊種類,不應(yīng)該也不可能僅僅是純語言間的文字轉(zhuǎn)換,而首先是一種交際行為。呂俊、候向群也提出,翻譯的本質(zhì)是一種跨文化跨語際的信息傳播與交際活動(dòng)[1]。

      翻譯活動(dòng)應(yīng)該是符號(hào)轉(zhuǎn)換和交際傳播兩種活動(dòng)的統(tǒng)一體。TransWiki-W3CHINA.ORG開放翻譯計(jì)劃(OTP)就提出 “翻譯活動(dòng)是將一個(gè)文檔翻譯為中文(簡(jiǎn)體或繁體)并將其發(fā)布的過程。”符號(hào)轉(zhuǎn)換完成后翻譯活動(dòng)還沒有結(jié)束,此時(shí)譯文并沒被應(yīng)用于交際,沒有達(dá)到翻譯的最終目的。

      二、傳播學(xué)視角下的翻譯過程

      翻譯活動(dòng)因發(fā)起者不同,研究對(duì)象的重視程度也有所不同。從翻譯活動(dòng)發(fā)起者看,翻譯活動(dòng)可以分為3類:譯者發(fā)起、原作者發(fā)起、第三者發(fā)起。第三發(fā)起者可以是企業(yè)公司,也可以是傳媒。翻譯活動(dòng)發(fā)起者研究隱含的是翻譯話語權(quán)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)制定權(quán)的歸屬問題。一般而言,翻譯活動(dòng)發(fā)起者是話語權(quán)的主宰方。多數(shù)情況下,翻譯的宏觀標(biāo)準(zhǔn)甚至微觀標(biāo)準(zhǔn)都是由發(fā)起者確定的。譯者只能在遵守發(fā)起者制定的標(biāo)準(zhǔn)的前提下制定自己翻譯過程中微觀的較為具體的標(biāo)準(zhǔn)。

      符號(hào)轉(zhuǎn)換完成后,譯文的傳播大致可以分為兩種:一是直接傳播。譯文被直接應(yīng)用于實(shí)踐,不受傳媒影響,如各大工商業(yè)公司國(guó)際交際所用資料的翻譯;二是間接傳播。譯文被間接應(yīng)用于交際,傳媒影響較明顯,如由出版社、雜志社、報(bào)刊等發(fā)表的翻譯文章。第二種傳播中傳媒相對(duì)確定,易于研究;第一種因不受傳媒影響,屬于是點(diǎn)對(duì)點(diǎn)的傳播,不為外界所知,牽涉面廣,不確定性強(qiáng),研究有一定困難。這一劃分方法的弊端在于無法準(zhǔn)確地掌握譯文的直接傳播過程,不能進(jìn)行行之有效的研究。

      考慮到發(fā)起和傳播因素,翻譯活動(dòng)就涉及翻譯活動(dòng)的發(fā)起者、譯者、原作者、原作、譯文、傳媒和讀者7個(gè)方面。

      因發(fā)起者不同,翻譯程序可分為:(1)譯者發(fā)起:譯者→原作者/原作→譯文→傳媒→受眾;(2)原作者發(fā)起:原作者/原作→譯者→譯文→傳媒→受眾;(3)第三者發(fā)起:第三發(fā)起者→譯者→原作者/原作→譯文→傳媒→受眾。

      譯者、原作、譯文、雙語符號(hào)的轉(zhuǎn)換過程處于整個(gè)翻譯活動(dòng)的中心,這也印證了翻譯批評(píng)以譯文為核心內(nèi)容的正確性。翻譯批評(píng)重在譯文,這是傳統(tǒng)翻譯批評(píng)理論的精華,在翻譯批評(píng)被賦予新的內(nèi)容的情況下,可以視為狹義的翻譯批評(píng)。

      傳媒作為一個(gè)獨(dú)立的主體出現(xiàn)在翻譯活動(dòng)研究中,這也是以往翻譯研究所忽略的。傳媒本身對(duì)傳播內(nèi)容質(zhì)量的要求及其在傳播過程中對(duì)讀者的引導(dǎo)作用將會(huì)對(duì)譯文的質(zhì)量和讀者的接受程度起到一定的影響,對(duì)翻譯風(fēng)氣的引導(dǎo)作用更是不可估量,應(yīng)該受到重視。

      三、翻譯批評(píng)的內(nèi)容

      許鈞以文學(xué)批評(píng)理論為依據(jù),提出譯文與原作的5個(gè)方面和3個(gè)可比因素:譯者(翻譯活動(dòng)的主體)、譯者對(duì)原作中反映的主客觀世界的理解和感覺、譯作、譯作讀者、語言(包括文化歷史因素)5個(gè)方面;3個(gè)可比因素為:譯者從原作中觀、感的世界與原作者意欲表達(dá)的世界是否吻合;譯者的語言手段與原作者的創(chuàng)作手法是否統(tǒng)一;譯作效果與原作效果是否一致,包括對(duì)讀者的期待及讀者的反映[2]。Peter Newmark也提出翻譯批評(píng)的五個(gè)方面:(1)對(duì)原作的簡(jiǎn)要分析,主要強(qiáng)調(diào)原作的意圖和功能等;(2)譯者對(duì)原作意圖、潛在讀者的理解及翻譯方法;(3)選取有代表性的譯文與原文片段進(jìn)行比較分析;(4)譯文的評(píng)價(jià),包括譯者和評(píng)論家兩個(gè)角度;(5)評(píng)論譯文對(duì)原語言文化或習(xí)俗闡釋合理之處[3]。Peter Newmark雖然也提到了“委托者”,但也與許鈞一樣,未提及傳媒和譯文的傳播等隱性內(nèi)容。Katharine Reis雖提出了雙語語言因素和在翻譯批評(píng)中具有實(shí)用意義的7個(gè)超語言因素[4],但最終把超語言因素歸為語境因素。楊曉榮、溫秀穎都提出了翻譯批評(píng)的主體和客體[5][6],文軍也提到了翻譯的動(dòng)機(jī)、文本選、編校者等內(nèi)容,但仍是對(duì)翻譯過程的評(píng)論,同樣未涉及傳播因素的評(píng)論[7]。

      根據(jù)翻譯活動(dòng)示意圖,翻譯活動(dòng)發(fā)起者、譯者、原作者、傳媒、原作、譯文、讀者、社會(huì)大環(huán)境等八個(gè)方面都應(yīng)該是翻譯批評(píng)的內(nèi)容,他們又分別屬于雙語符號(hào)轉(zhuǎn)換和譯文的傳播過程。翻譯活動(dòng)發(fā)起者、譯者、原作者、原作、譯文屬于雙語符號(hào)轉(zhuǎn)換過程,傳媒、受眾、社會(huì)環(huán)境屬于傳播過程。

      考慮到翻譯的雙語符號(hào)轉(zhuǎn)換和傳播過程,翻譯批評(píng)的內(nèi)容可以分為三大塊:(1)雙語符號(hào)轉(zhuǎn)換過程(包括翻譯活動(dòng)發(fā)起者研究,如話語權(quán)、標(biāo)準(zhǔn)制定權(quán)的歸屬;雙語符號(hào)轉(zhuǎn)換參與者研究,包括譯者、原作者和原作的分析和譯文評(píng)論,如質(zhì)量分析和翻譯理論探討);(2)譯文傳播過程評(píng)論(包括傳媒、讀者、社會(huì)及譯文的傳播);(3)翻譯機(jī)構(gòu)評(píng)論(翻譯公司、翻譯培訓(xùn)中心和翻譯研究機(jī)構(gòu))。

      (一)雙語符號(hào)轉(zhuǎn)換過程評(píng)論

      雙語符號(hào)轉(zhuǎn)換過程的評(píng)論首先要做的不是評(píng)論譯文的好壞得失,而是對(duì)翻譯活動(dòng)發(fā)起者以及翻譯話語權(quán)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)制定權(quán)歸屬問題的分析。對(duì)這一問題的討論,將會(huì)直接決定翻譯批評(píng)是否科學(xué)。評(píng)論譯文的質(zhì)量不應(yīng)該只從評(píng)論者的角度出發(fā),更應(yīng)該考慮到譯者翻譯時(shí)所受的牽制。只有以此為基礎(chǔ),才能對(duì)雙語符號(hào)轉(zhuǎn)換過程及其參與者進(jìn)行評(píng)論,包括對(duì)譯者、原作者和原文的研究分析。下一步才是對(duì)譯文質(zhì)的評(píng)論,可以是好壞優(yōu)劣式的,也可以是賞析式的,還可以是理論驗(yàn)證式的。無論是對(duì)單譯本還是多譯本的評(píng)論,都少不了與原文的比照。對(duì)譯文質(zhì)的評(píng)論目的在于發(fā)現(xiàn)翻譯中存在的問題,肯定翻譯的獨(dú)到之處,為以后的翻譯活動(dòng)提供借鑒,推動(dòng)翻譯的健康發(fā)展。

      (二)譯文傳播過程評(píng)論

      不僅包括譯文對(duì)讀者、社會(huì)影響的評(píng)論,也包括對(duì)傳媒作用和譯文傳播限制因素的評(píng)論。譯文傳播過程評(píng)論涉及到翻譯風(fēng)氣、翻譯道德等問題。Venuti在其異化翻譯理論中從社會(huì)文化角度分析了在翻譯過程中出版業(yè)的參與者,如出版商、編輯、評(píng)論員、文學(xué)代表等對(duì)翻譯的影響,但至今尚未把這些因素列為翻譯評(píng)論的內(nèi)容。

      (三)對(duì)翻譯事業(yè)有巨大貢獻(xiàn)的三大機(jī)構(gòu)的評(píng)論

      翻譯公司有時(shí)是翻譯活動(dòng)的組織者,有時(shí)又是譯者,還有可能是譯文的傳播者。翻譯公司對(duì)翻譯商業(yè)化的劃分、翻譯商業(yè)術(shù)語的應(yīng)用等對(duì)翻譯理論研究具有指導(dǎo)意義。翻譯培訓(xùn)中心不直接參與翻譯活動(dòng),但他們?yōu)榉g活動(dòng)提供合格的翻譯人才,為翻譯的可行性提供保證。翻譯院校的師生更是翻譯活動(dòng)的積極參與者。翻譯研究中心為翻譯培訓(xùn)和翻譯實(shí)踐提供理論支持。

      總之,翻譯首先是一種交際行為,翻譯活動(dòng)是雙語符號(hào)轉(zhuǎn)換過程和傳播過程的統(tǒng)一體。翻譯批評(píng)的內(nèi)容也應(yīng)該包括這兩個(gè)過程的翻譯活動(dòng)發(fā)起者、譯者、原作者、傳媒、原作、譯文、讀者、社會(huì)環(huán)境等8個(gè)方面的因素。而對(duì)這8個(gè)方面以3類劃分,又能以一種系統(tǒng)囊括翻譯批評(píng)的內(nèi)容。但這一劃分只是一種嘗試,不足之處有待不斷的討論和完善。

      [1]呂俊,候向群.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2001:11.

      [2]許鈞.文學(xué)翻譯批評(píng)研究[M].南京:譯林出版社,1992:44-45.

      [3]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:184-189.

      [4]Reis Katharine.Translation Criticism:the Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:66-69.

      [5]楊曉榮.翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:42-69.

      [6]溫秀穎.翻譯批評(píng):從理論到實(shí)踐[M].天津:南開大學(xué)出版社,2007:65-110.

      [7]文軍.科學(xué)翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006:91-97.

      H315.9

      A

      1673-1999(2011)13-0137-02

      肖強(qiáng)(1980-),男,河南蘭考人,內(nèi)江師范學(xué)院(四川內(nèi)江641000)外國(guó)語學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、翻譯美學(xué)與批評(píng)。

      2011-04-18

      猜你喜歡
      發(fā)起者雙語譯者
      互惠利他的先行優(yōu)勢(shì):品牌的互惠角色影響消費(fèi)者親社會(huì)行為*
      不對(duì)稱信息下考慮參與者行為的眾籌參數(shù)設(shè)計(jì)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      諍言傳播的發(fā)起者研究——?jiǎng)訖C(jī)和影響因素
      快樂雙語
      新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      研發(fā)競(jìng)賽中參與人的策略與發(fā)起者的收益研究
      贵定县| 手游| 武鸣县| 屯门区| 来凤县| 固安县| 含山县| 定结县| 区。| 彰化市| 承德市| 西乌珠穆沁旗| 西平县| 镇雄县| 唐海县| 大洼县| 栖霞市| 咸丰县| 农安县| 涡阳县| 奉化市| 武平县| 岫岩| 平顶山市| 句容市| 临沭县| 盐池县| 福泉市| 澎湖县| 花莲县| 子洲县| 咸丰县| 阳西县| 平舆县| 武汉市| 青州市| 昭觉县| 洛阳市| 隆德县| 海城市| 鹤壁市|