王微萍
(重慶理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 400054)
跨越時(shí)空的羅伯特·弗洛斯特
王微萍
(重慶理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 400054)
自1913年羅伯特·弗洛斯特的第一部詩(shī)集出版并獲得成功以來(lái),他的詩(shī)為全世界所傳誦。在此,將羅伯特·弗洛斯特的兩首代表作置于現(xiàn)代意境中重新加以詮釋,從中感受作品不同凡響而寓意深刻的現(xiàn)實(shí)意義。
羅伯特·弗洛斯特;現(xiàn)代意境;現(xiàn)實(shí)意義
1916年,羅伯特·弗洛斯特(1874-1961)在給Louis Unter meyer的一封信中這樣寫道:“A poem is never a put-up job so to speak.It begins as a lump in the throat,a sense ofwrong,a homesickness, a lovesickness.It is never a thought to begin with.It is at its best when it is a tantalizing vagueness.It finds its thought and succeeds,or doesn’t find it and comes to nothing.It finds its thought or makes its thought.I suppose it finds it lying around with others not so much to its purpose in a more or less full mind.That’swhy it oftener comes to nothing in youth
before experience has filled the mind with thoughts.It may be a big emotion then and yet finds nothing it can embody in.It finds the thoughts and the thought finds the words.Let’s say again:A poem particularly
must not begin thought first.”[1]34(筆者譯:可以這樣說(shuō),一首詩(shī)絕對(duì)不是事先想好了才寫的。開始落筆的時(shí)候,就好像喉嚨里有非想說(shuō)不可的話,或表達(dá)一種冤屈感,或是一種思鄉(xiāng)情結(jié)或一種愛戀情懷。詩(shī)是有感而發(fā),而非想好才寫。當(dāng)有一種欲罷不能的某種感覺(jué)的時(shí)候創(chuàng)作最佳。這種感覺(jué)一旦釋放就成功了。我想類似的感覺(jué)其他人也有,只是感覺(jué)沒(méi)有如此強(qiáng)烈罷了。這就是為什么年輕時(shí)往往毫無(wú)建樹,因?yàn)樗麄兯啡钡慕?jīng)驗(yàn)還沒(méi)有賦予他們更多的思考。或許那時(shí)的詩(shī)只是一種博大情懷的流露,但沒(méi)有內(nèi)涵。寫詩(shī)應(yīng)該是先有詩(shī)情,再有思想,再是文字。再說(shuō)一次:寫詩(shī)尤其不該先想好了才寫。)其實(shí),這段文字就是羅伯特·弗洛斯特對(duì)自己詩(shī)歌創(chuàng)作的一個(gè)高度概括:都是有感而發(fā)的。當(dāng)他要去牧場(chǎng)打掃水泉的時(shí)候(The Pasture),當(dāng)他和鄰居一起修筑殘墻的時(shí)候(MendingWall),當(dāng)他在烈日炎炎下鋤草的時(shí)候(Mowing),當(dāng)他摘蘋果后打瞌睡的時(shí)候(After Apple-Picking),當(dāng)他在林子里面臨兩條路選擇的時(shí)候(The Road Not Taken)……他的詩(shī)情已經(jīng)出來(lái)了,他將此時(shí)此刻最本能的感受淋漓盡致地、一絲不茍地,用他那樸素的、個(gè)性化的語(yǔ)言全部展現(xiàn)出來(lái),讓人先感受、融入到詩(shī)的意境,再發(fā)揮其無(wú)限的想象力,在詩(shī)中慢慢體會(huì)。這,就是羅伯特·弗洛斯特。
羅伯特·弗洛斯特可謂大器晚成。他1913年離鄉(xiāng)背井,在異國(guó)他鄉(xiāng)的英國(guó)出版其第一本詩(shī)集《一個(gè)男孩的心愿》(A Boy’sW ill)并獲得成功時(shí),已經(jīng)39歲。第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,無(wú)奈之下,他只好又從英國(guó)回到美國(guó),在New Hampshire的農(nóng)莊干他熟悉和熱愛的農(nóng)活。此后,他視農(nóng)莊為家,把發(fā)生在田間地頭的大大小小的平凡事都作為詩(shī)歌創(chuàng)作的主題,其詩(shī)歌帶有濃郁的鄉(xiāng)土氣息,他是一位典型的田園詩(shī)人。盡管成功姍姍來(lái)遲,他的詩(shī)歌創(chuàng)作天賦卻為世人共睹,他的詩(shī)歌創(chuàng)作源源不斷,持續(xù)達(dá)50年之久。如果說(shuō)美國(guó)20世紀(jì)有一位民族詩(shī)人的話,那就是羅伯特·弗洛斯特。第二次世界大戰(zhàn)之后,羅伯特·弗洛斯特創(chuàng)作達(dá)到高峰,大受國(guó)民愛戴。1961年,他在美國(guó)第三十五任總統(tǒng)John F.Kennedy的就職儀式上,朗讀他的作品“The Gift Outright”。這個(gè)殊榮,無(wú)人能比,無(wú)人超越。而他的去逝,John F.Kennedy (1917-1963)給予了極高的評(píng)價(jià):“His death im-poverished us all;but he has bequeathed his nation a body of imperishable verse from which Americanswill forever gain joy and understanding.”[2]610
羅伯特·弗洛斯特對(duì)生他、養(yǎng)他的土地情有獨(dú)鐘。他一生創(chuàng)作的大多數(shù)詩(shī)歌的意境選擇于廣袤的鄉(xiāng)村。他的詩(shī)歌不用華麗的辭藻來(lái)點(diǎn)綴,也不用巧妙的比喻來(lái)修飾,更不用晦澀的語(yǔ)言來(lái)裝扮。他采用的語(yǔ)言不是詩(shī)歌所特有的語(yǔ)言,所采用的文體也多為blank verse。所謂無(wú)韻詩(shī),也稱素體詩(shī)?!八伢w詩(shī),是英語(yǔ)格律詩(shī)的一種,泛指按一定音步格式創(chuàng)作的任何一種式樣的不押韻詩(shī)體。但更多的指無(wú)韻抑揚(yáng)格(iambic pentameter)五音步詩(shī)行,即,每行用五個(gè)長(zhǎng)短格音步——十個(gè)音節(jié)組成,每首行數(shù)不拘,不押韻?!盵3]797這種詩(shī)體,在莎士比亞、密爾頓的詩(shī)劇里常用。弗洛斯特的無(wú)韻詩(shī),取其形,然而相當(dāng)松散,聽起來(lái)明白曉暢,像日常對(duì)話一般,很簡(jiǎn)單,很樸素。第一次讀弗洛斯特的詩(shī),會(huì)覺(jué)得詩(shī)中親切、自然、直白的語(yǔ)言一目了然,使人很快融入角色。然而當(dāng)你多讀其詩(shī)歌后就會(huì)有所感悟,羅伯特·弗洛斯特正是以獨(dú)具匠心的創(chuàng)造手法,以其深邃、細(xì)膩,不乏智慧的心,孜孜不倦地尋覓著生活的真諦,尋找著做人的道理,將深刻的內(nèi)涵隱含在字里行間,讓人感受弦外之音。他的“詩(shī)歌的字面意思僅為我們提供文字上的描述,有了如此的說(shuō)明,才開始對(duì)一首詩(shī)進(jìn)行各種詮釋,但沒(méi)有結(jié)束”[4]218。在羅伯特·弗洛斯特看似平凡的詩(shī)歌中,我們透過(guò)現(xiàn)象,盡力去讀懂詩(shī)人的隱含之意。可以說(shuō),他的詩(shī)跨越了時(shí)間,跨越了空間,乃至今天,仍然具有深刻而不同凡響的現(xiàn)實(shí)意義。
《修墻》(Mending Walls)是弗洛斯特于1914年出版的North of Boston的開場(chǎng)篇,是一首無(wú)韻詩(shī)。一行5個(gè)音步,每?jī)蓚€(gè)音節(jié)一個(gè)節(jié)拍,不押韻。詩(shī)一開始就開門見山提出:“有些什么東西不愛墻,/讓凍土膨脹在墻根下,/陽(yáng)光里把墻垛拱塌,留下兩人寬的豁口?!弊置嫔嫌辛巳绱说恼f(shuō)明之后,鄰居開始修筑殘墻,將兩鄰居分開。然而,“我”告訴他:“我們并不需要這堵墻,/他家是一片松林,我家一片果園,/我的蘋果樹絕不會(huì)越過(guò)邊界,/偷吃他樹上的果實(shí)?!庇纱丝磥?lái),修墻的絕對(duì)理由不成立,況且,“這里有些什么東西不喜歡墻,/它要想讓墻倒塌”。無(wú)論弗洛斯特怎么表示不喜歡墻,鄰居都不改變初衷,他反反復(fù)復(fù)地念道:“好籬笆帶來(lái)好鄰居?!?Good fences make good neighbors)這可能就是《修墻》的表層意思,太平凡不過(guò)的一件日常小事。然而,我們很快明白,詩(shī)中之墻實(shí)際引申另有其物。當(dāng)我們開始明白這個(gè)道理的時(shí)候,我們開始對(duì)《修墻》中墻與人之間的關(guān)系和人與人之間的關(guān)系重新審視。
《辭?!防锏亩x:墻,即,房屋或園場(chǎng)周圍的障壁[3]671,是一種人為修筑的障礙物。古今中外皆有墻,當(dāng)今社會(huì)也不乏墻,曾經(jīng)一度,墻還非常盛行。殊不知,當(dāng)政府機(jī)關(guān)深落在高墻之內(nèi)的時(shí)候,似乎官與民之間的關(guān)系疏遠(yuǎn)了;當(dāng)家家戶戶為安全起見紛紛安裝防盜網(wǎng)的時(shí)候,似乎人與人之間的信賴危機(jī)產(chǎn)生了;當(dāng)高等學(xué)府被高墻所包圍起來(lái)的時(shí)候,似乎學(xué)子們的思想也在象牙塔里被束縛了;當(dāng)權(quán)勢(shì)人家的花園別墅被墻隔離開來(lái)時(shí)候,似乎他們的特殊化就凸現(xiàn)出來(lái)了……還有一種看不見的墻,那就是長(zhǎng)期以來(lái),在我們大腦里形成的固定的思維模式,一種不愿承認(rèn)和面對(duì)現(xiàn)實(shí)的傳統(tǒng)觀念。這種觀念在潛移默化的影響下,正不知不覺(jué)地在我們身邊豎起一道道無(wú)形的“傻瓜的圍墻”(溝通障礙的代名詞),成為破解人際關(guān)系的最大障礙,成為新生事物的滯后品。由此可見,墻可謂劣跡斑斑。詩(shī)中弗洛斯特所指的“墻”難道不是現(xiàn)代社會(huì)象征著人與人之間疏遠(yuǎn)、妨礙人與人之間溝通與交流的精神障礙?墻難道不是代表落后與保守的一種丑陋的社會(huì)現(xiàn)象[5]?多么寓意深刻的現(xiàn)代作品呀!
《沒(méi)有走的路》是弗洛斯特于1916年出版的Mountain Interval的開場(chǎng)篇。故事發(fā)生在一個(gè)充滿意境的地方:“森林葉黃,林中岔路兩條各奔一方,/我一人獨(dú)行,無(wú)限惆悵,/不能把兩條路同時(shí)造訪?!痹?shī)一開頭,詩(shī)人就將相差無(wú)幾、同樣未知的兩條路擺在了讀者面前,從而將人類面臨選擇時(shí)的迷茫、惆悵、擔(dān)憂、矛盾等自然心態(tài)刻畫出來(lái)。然后,詩(shī)人將兩條路的特性作了簡(jiǎn)單概述:“雖然兩條路都曾有行人過(guò)往,/但這一條芳草萋萋,更少人踏荒?!焙髞?lái),“我選擇了行人更少的一條路,/人生從此就全然兩樣?!薄稕](méi)有走的路》與《修墻》相比較,更像傳統(tǒng)的詩(shī)體。全詩(shī)有四個(gè)小節(jié),每節(jié)的一、三句押韻,用詞較為規(guī)范。從表層意義上來(lái)看,詩(shī)中表達(dá)的無(wú)非就是走這條路或走那條路的選擇而已。然而,近百年了,為什么人們一直對(duì)此詩(shī)津津樂(lè)道?原因就在于羅伯特·弗洛斯特常常能夠?qū)⑾胂笾械泥l(xiāng)村生活賦予更大的象征意義和更深刻的隱含意思。他的佳作往往超越了作品主題所表達(dá)意思的即時(shí)性,將他自己的人生觀淋漓盡致地展現(xiàn)在人們面前,進(jìn)而啟發(fā)人們?nèi)绾卫硇缘孛鎸?duì)生活中的各種挑戰(zhàn),做出明智的選擇。
盡管弗洛斯特本人“選擇了行人更少的一條路”,從而使他的一生充滿了艱辛、坎坷和挫折,但他沒(méi)有氣餒,深知自己走的路“也許更值得去走”。從詩(shī)中,我們明顯地感受到詩(shī)人帶給我們的是:他不因未選擇的道路而嘆息,而因已選擇的道路感到自豪。一個(gè)偉大詩(shī)人的路就是這樣堅(jiān)定不移地走下去的。一個(gè)國(guó)家的路何嘗不是如此?1976年,中國(guó)打倒了“四人幫”,撥亂反正,舉國(guó)歡騰,然而,“中國(guó)向何處去?”“是尾隨西方,走資本主義道路,還是效仿東歐,背離馬克思主義?”成為擺在我們黨和國(guó)家面前的最大難題。然而,以鄧小平同志為首的黨中央,高瞻遠(yuǎn)矚,審時(shí)度勢(shì),走出了一條前無(wú)古人的“中國(guó)特色的社會(huì)主義道路”。通過(guò)“改革開放”、“一國(guó)兩制”、“經(jīng)濟(jì)特區(qū)”、“市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)”等一系列的政策和策略,將中國(guó)推向了世界,將世界融入了中國(guó)。這一條路,充滿了荊棘,一路走來(lái)30年。回首這一選擇,中國(guó)人民可以自豪地說(shuō):因?yàn)槲覀儭斑x擇了行人更少的一條路,/人生從此就全然兩樣”。今天的中國(guó),坦坦蕩蕩地行進(jìn)在有中國(guó)特色社會(huì)主義的康莊大道上,以其繁榮、和諧的景象,讓全世界刮目相看。
國(guó)家如此,人生的選擇何嘗不是呢?人的一生中有無(wú)數(shù)的誘惑和無(wú)數(shù)的選擇讓人迷茫。2010年7月25日《重慶晚報(bào)》(17版)有這樣一則報(bào)道:“今年高考報(bào)名人數(shù)最多的河南省有95.24萬(wàn)考生,其中復(fù)讀生達(dá)33萬(wàn),占報(bào)考人數(shù)的34.7%,其中包括大量之前已經(jīng)考過(guò)本科線的高分考生,還有一部分專門以沖刺清華、北大為人生目標(biāo)的‘定向考生’。”“四川考生某某為考清華,選擇從復(fù)旦退學(xué)復(fù)讀。而云南宣威某考生為進(jìn)清華,甚至放棄北大、復(fù)旦和北航3次錄取,連續(xù)復(fù)讀3年?!薄案鶕?jù)往年估算,今年高考后,高分復(fù)讀生的比例將超過(guò)10%?!睘槭裁从腥绱烁叩谋壤x擇復(fù)讀?高分復(fù)讀,已經(jīng)演變成了人生的一場(chǎng)賭局。正如復(fù)讀生堂而皇之所言:復(fù)讀的代價(jià)是一年或幾年的青春年華,然而賭贏了就是后半生的幸福。我們不禁要問(wèn),難道人生的選擇只有這一條路莫屬?難道清華、北大培養(yǎng)的畢業(yè)生一定就該是“位居社會(huì)高端”,“優(yōu)先享用資源”,成為社會(huì)特權(quán)的“精英”?其實(shí),條條道路通羅馬。我們的社會(huì)更需要的是平時(shí)工作在各自的平凡崗位上,忠誠(chéng)、敬業(yè)、盡責(zé),面對(duì)突如其來(lái)的災(zāi)難,勇往直前,淋漓盡致地表現(xiàn)人性的深度和人性光輝的“國(guó)家精英”[6]。我們不禁要為復(fù)讀生在人生關(guān)鍵時(shí)刻的選擇感到遺憾。
以上是筆者將羅伯特·弗洛斯特的兩首代表詩(shī)作置于現(xiàn)代意境的再思考。其實(shí),無(wú)論是在《修墻》中,還是在《沒(méi)有走的路》中,羅伯特·弗洛斯特從不說(shuō)教,也從不將他的主觀思想強(qiáng)加于人,而只是將個(gè)人此時(shí)此景的感受娓娓道來(lái),告知于人,留下無(wú)數(shù)令人遐想的空間,從而賦予他的詩(shī)極為深廣的內(nèi)涵。他的詩(shī)昨天讀起來(lái)有頗多的感受,今天讀起來(lái)仍有許多的新意;他的詩(shī)跨越的不僅僅是新英格蘭,也不僅僅是美國(guó),他的詩(shī)跨越了時(shí)間,跨越了空間,留下無(wú)窮的回味和無(wú)盡的新意。這就是羅伯特·弗洛斯特所帶給我們的愉悅和智慧。
[1]Carl Bode.Highlights of American Literature,Book IV, English TeachingDivision,Information Center Service,U-nited States Information Agency,Washington,D.C.1971.
[2]Edward Connery Lathem.The Poetry of Robert Frost, Holt,Rinehart andW inston,New York,1969.
[3]辭海[K].上海:上海辭書出版社,1999.
[4]Elaini Barry.Robert Frost on W riting[M].New York: Rutgere University Press,1973.
[5]王微萍,張麗鸝.詩(shī)性語(yǔ)言——人的世界構(gòu)擬[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2006(6).
[6]肖雪慧.培養(yǎng)什么樣的精英[J].書摘,2007(6).
(責(zé)任編輯張佑法)
Rober Frost across the Time and Space
WANGWei-ping
(School of Foreign Languages,ChongqingUniversity of Technology,Chongqing 400054,China)
Since the successful publication of Robert Frost’s first collections of poems in 1913,his poems are read with admiration by people from all over the world and studies of hisworks are conducted beyond time and space in an endlessway.By taking two of his representative poems into modern context,this paper gives a new interpretation to the outstanding and profound works,endowing them with realistic significance.
Robert Frost;modern context;realistic significance
I106.2
A
1674-8425(2011)02-0095-03
2010-08-07
王微萍(1961—),女,重慶人,教授,研究方向:英美文學(xué)和英語(yǔ)教育。
重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué))2011年2期