• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論文學(xué)作品風(fēng)格的翻譯
      ——《紅與黑》三個(gè)漢譯本研究

      2011-08-15 00:42:56
      關(guān)鍵詞:司湯達(dá)紅與黑句法

      廉 潔

      (1.大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生部,遼寧 大連 116044;2.大連民族學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,遼寧 大連 116605)

      論文學(xué)作品風(fēng)格的翻譯
      ——《紅與黑》三個(gè)漢譯本研究

      廉 潔1,2

      (1.大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生部,遼寧 大連 116044;2.大連民族學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,遼寧 大連 116605)

      在闡述風(fēng)格起源及定義的基礎(chǔ)上,指出文學(xué)作品的風(fēng)格主要表現(xiàn)在言語(yǔ)風(fēng)格。運(yùn)用風(fēng)格的形式標(biāo)記理論,具體分析了《紅與黑》的風(fēng)格,并選取典型例句從語(yǔ)域標(biāo)記、句法標(biāo)記、詞語(yǔ)標(biāo)記三方面詳細(xì)探討了《紅與黑》三個(gè)漢語(yǔ)譯本在風(fēng)格翻譯上的得失。指出從風(fēng)格的語(yǔ)言形式標(biāo)記入手可以幫助譯者有效地識(shí)別原文的風(fēng)格特征,但要透徹理解并翻譯原文的風(fēng)格還必須關(guān)注風(fēng)格的非形式標(biāo)記。

      風(fēng)格;言語(yǔ)風(fēng)格;風(fēng)格標(biāo)記;譯本比較

      閱讀不同語(yǔ)體的文章,會(huì)感受到不同的語(yǔ)體風(fēng)格。同樣,閱讀不同作家的作品,會(huì)感受到不同格調(diào)和個(gè)性化的言語(yǔ)風(fēng)格。對(duì)翻譯作品而言,是否翻譯出原作的風(fēng)格決定著文學(xué)作品翻譯的成敗?!皬哪撤N意義上說(shuō),再現(xiàn)了原作的風(fēng)格,即保存了原作的生命;反之,無(wú)異于斷其生命之源。”[1]本文擬從風(fēng)格的起源、定義談起,運(yùn)用風(fēng)格標(biāo)記理論分析《紅與黑》原作的言語(yǔ)風(fēng)格,并通過(guò)對(duì)選取的譯文進(jìn)行分析,探討三個(gè)漢語(yǔ)譯本在原文風(fēng)格翻譯上的得失。

      一、風(fēng)格的起源及定義

      由于對(duì)風(fēng)格的界定不一,風(fēng)格問(wèn)題在人們看來(lái)一直是微妙復(fù)雜的。風(fēng)格一詞,源于希臘文,意為“雕刻刀”。如今,在文學(xué)中,風(fēng)格指表達(dá)思想感情的一種特定方式。在我國(guó),關(guān)于風(fēng)格的闡述主要來(lái)源于作家在寫作過(guò)程中及譯者在翻譯過(guò)程中的體悟。劉勰的《文心雕龍》中的“體性”即有風(fēng)格之意,嚴(yán)復(fù)提出的關(guān)于翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”中的“雅”,以及傅雷的“神似”和錢鐘書的“化境”都是從不同角度對(duì)風(fēng)格的闡釋。但是,這些闡釋往往因?yàn)檫^(guò)于主觀而難以把握。

      要翻譯出原作風(fēng)格,必須首先依靠科學(xué)的方法弄清文學(xué)作品的風(fēng)格的含義。1981年出版的《辭?!穼?duì)風(fēng)格做了這樣的解釋:風(fēng)格是作家、藝術(shù)家在創(chuàng)作中所表現(xiàn)出來(lái)的藝術(shù)特色和創(chuàng)作個(gè)性。作家、藝術(shù)家由于生活經(jīng)歷、立場(chǎng)觀點(diǎn)、藝術(shù)修養(yǎng)、個(gè)性特征的不同,在處理題材、熔鑄主題、駕馭體裁、描繪形象、運(yùn)用表現(xiàn)手法和語(yǔ)言等藝術(shù)手段方面都各有特色,這就形成作品的風(fēng)格。風(fēng)格體現(xiàn)在文藝作品內(nèi)容和形式的各要素中。個(gè)人的風(fēng)格是在時(shí)代、民族、階級(jí)的風(fēng)格的前提下形成的;但時(shí)代、民族、階級(jí)的風(fēng)格又通過(guò)個(gè)人風(fēng)格表現(xiàn)出來(lái)。獨(dú)特風(fēng)格的形成,是作家達(dá)到一定藝術(shù)成就的標(biāo)志之一[2]。由這一界定可以看出,從大的方面看,風(fēng)格包括時(shí)代、民族和階級(jí)的風(fēng)格;從小的方面看,風(fēng)格主要是指在階級(jí)、時(shí)代、民族風(fēng)格的前提下形成的個(gè)人風(fēng)格,是作家、藝術(shù)家在創(chuàng)作過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)的藝術(shù)特色和創(chuàng)作個(gè)性,是一個(gè)作家區(qū)別于另一個(gè)作家的標(biāo)志。風(fēng)格體現(xiàn)在文學(xué)作品的內(nèi)容和形式的各個(gè)要素之中。由于文學(xué)作品是語(yǔ)言的藝術(shù),因此文學(xué)作品的風(fēng)格主要通過(guò)作者一系列獨(dú)特的言語(yǔ)特點(diǎn)表現(xiàn)出來(lái)。從這個(gè)意義上說(shuō),翻譯原作的風(fēng)格就是翻譯出原作的言語(yǔ)風(fēng)格。

      二、風(fēng)格標(biāo)記理論及《紅與黑》原作的言語(yǔ)風(fēng)格

      由于原作的風(fēng)格通過(guò)作家的言語(yǔ)風(fēng)格表現(xiàn)出來(lái),所以要傳達(dá)原作的風(fēng)格必須首先識(shí)別原文的言語(yǔ)風(fēng)格。那么,我們究竟應(yīng)該從哪些方面去分析和領(lǐng)會(huì)原作的風(fēng)格呢?在《當(dāng)代翻譯理論》一書中,我國(guó)當(dāng)代翻譯理論家劉宓慶提出的關(guān)于風(fēng)格標(biāo)記的理論也許能給我們一些啟示。劉宓慶把風(fēng)格標(biāo)記分為“形式標(biāo)記”和“非形式標(biāo)記”兩類,并提出了三個(gè)分析層次。其中,形式標(biāo)記包括音系標(biāo)記、語(yǔ)域標(biāo)記、句法標(biāo)記、詞語(yǔ)標(biāo)記、章法標(biāo)記和修辭標(biāo)記。非形式標(biāo)記包括表現(xiàn)法、作品的格調(diào)、作家的精神氣質(zhì)及接受者因素。三個(gè)分析層次分別是基礎(chǔ)層次、中間層次和最高層次。

      那么,具體到《紅與黑》,原作到底體現(xiàn)了怎樣的言語(yǔ)風(fēng)格呢?對(duì)這一問(wèn)題,法國(guó)文學(xué)評(píng)論界和我國(guó)翻譯界早已有基本一致的認(rèn)識(shí),那就是:長(zhǎng)于心理分析,文筆冷靜,語(yǔ)言比較自然、平實(shí),不多加修飾,不追求過(guò)分美麗、造作的風(fēng)格[3]。根據(jù)劉宓慶關(guān)于風(fēng)格形式標(biāo)記的分類和層次分析法對(duì)《紅與黑》作進(jìn)一步的認(rèn)真分析,可以得到以下幾點(diǎn)認(rèn)識(shí):(1)在語(yǔ)域標(biāo)記方面,司湯達(dá)善于使用恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)塑造人物。為了區(qū)分不同人物的性格和身份,司湯達(dá)有意使用各社會(huì)階層的慣用語(yǔ)言。于連的羞怯、質(zhì)樸、孤傲、多疑,德瑞那市長(zhǎng)和瓦列諾先生的惟利是圖、見風(fēng)使舵以及教會(huì)的虛偽黑暗和修道士之間的勾心斗角無(wú)不淋漓盡致地展現(xiàn)在作品中。(2)在句法標(biāo)記方面,最具特征的是司湯達(dá)樸實(shí)自然甚至有時(shí)不免流于枯燥的筆調(diào)。(3)在詞語(yǔ)標(biāo)記方面,司湯達(dá)喜歡使用大眾通用的詞匯,用詞簡(jiǎn)單,因而小說(shuō)通俗易懂。(4)在章法標(biāo)記方面,最明顯的風(fēng)格標(biāo)記是心理分析貫穿于作品的始終,而在人物的話語(yǔ)中則大量使用對(duì)話,句子簡(jiǎn)短,用詞簡(jiǎn)單,富有個(gè)性。特別是在自然段與自然段的關(guān)系上連接標(biāo)記不明顯,主要靠語(yǔ)義內(nèi)容的自然過(guò)渡。(5)在敘事風(fēng)格方面,司湯達(dá)在《紅與黑》中運(yùn)用了大量的獨(dú)白,通過(guò)作者的介入,集中、深入地揭示人物的內(nèi)心沖突。

      三、《紅與黑》原文及譯本實(shí)例分析與探討

      識(shí)別了原文的風(fēng)格,是否就能將原作的言語(yǔ)風(fēng)格在譯入語(yǔ)中完全再現(xiàn)出來(lái)呢?自從司湯達(dá)的《紅與黑》的第一個(gè)譯本1944年在中國(guó)問(wèn)世,到如今已有數(shù)十個(gè)譯本。由此,法國(guó)的一個(gè)司湯達(dá)在中國(guó)不同譯家的筆下變成了數(shù)十個(gè)風(fēng)格不同的司湯達(dá)。本文選取了在風(fēng)格上具有明顯特征的郝運(yùn)譯本(上海譯文出版社,2006年8月)、郭宏安譯本(譯林出版社,2001年6月)和羅新璋譯本(中國(guó)書籍出版社,2005年12月)進(jìn)行對(duì)比研究。

      1.詞語(yǔ)標(biāo)記

      詞語(yǔ)標(biāo)記主要指作者個(gè)人的用詞傾向?!都t與黑》原文在用詞方面最顯著特點(diǎn)是選用大眾通用的詞匯,全文樸實(shí)、自然,沒(méi)有刻意的雕琢。仔細(xì)比較下列譯文,發(fā)現(xiàn)譯文之間有很大不同。

      原文:

      Julien fit un effort pour marcher et réussit à ne pas tomber. Il remarqua qu' une petite fenêtre,voisine de la porte d' entrée,donnait sur la campagne.Il regarda les arbres; cette vue lui fit du bien,comme s' il e?t aperu d'anciens amis.(chapitre XXV)

      郝譯:于連使出很大力氣才能走動(dòng),而且居然沒(méi)有倒下去。他注意到他進(jìn)來(lái)的門旁有一扇小窗子,朝著田野。他望望那些樹,就像見了老朋友似的,感到好受多了。(第157頁(yè))

      郭譯:于連走得艱難,總算沒(méi)有倒。他注意到門旁有一扇小窗戶,開向田野。他望了望那些樹,仿佛看見了老朋友,感到很舒服。(第159頁(yè))

      羅譯:于連勉強(qiáng)移動(dòng)腳步,總算沒(méi)倒下來(lái)。他注意到,在進(jìn)出的門旁,有一扇小窗,朝著田野。看到嘉木庭樹,仿佛舊友重逢,一隅風(fēng)光也慰懷。(第150頁(yè))

      三種譯文都很好地傳達(dá)了原文之意,相比于郝譯“于連使出很大力氣才能走動(dòng),而且居然沒(méi)有倒下去”而言,郭譯“于連走得艱難,總算沒(méi)有倒。”句子更加精練,但二者都符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也能很好地傳達(dá)原文的意思。羅譯把“des arbres”譯為“嘉木庭樹”把“cette vue lui fit du bien”譯為“一隅風(fēng)光也慰懷?!眲t明顯帶有譯者個(gè)人風(fēng)格。

      2.句法標(biāo)記

      句法標(biāo)記表現(xiàn)為各種有特色的句法形式。從廣義上說(shuō),在行文中反復(fù)使用某種句法結(jié)構(gòu)求得某種語(yǔ)言特征的風(fēng)格手段,都表現(xiàn)為風(fēng)格的句法標(biāo)記[3]。從《紅與黑》看,句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)短,筆觸樸實(shí)是原文句法最顯著的特點(diǎn)。然而譯文句法卻有很大不同。

      原文:

      Les cimes brisées du Verra,se couvrent de neige dès les premiers froids d'octobre.(chapitre I)

      郝譯:維拉山的那些鋸齒狀的山頂從十月出現(xiàn)初寒的日子起就蓋上皚皚白雪。(第3頁(yè))

      郭譯:十月乍寒,破碎的威拉峰頂便已蓋滿了雪。(第3頁(yè))

      羅譯:每當(dāng)十月,冷汛處臨,維赫山起伏的峰巒,便已蓋上皚皚白雪。(第3頁(yè))

      原文中簡(jiǎn)短明快的一句話在譯文中表現(xiàn)得卻不盡相同。郝譯和郭譯都比較樸實(shí)、自然,但仍有不同,郭譯按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣對(duì)原文做了調(diào)整,讀起來(lái)讓人感覺(jué)清新、簡(jiǎn)潔,句子不乏靈動(dòng)之感,而郝譯則有些過(guò)分拘泥于原文的形式,句子冗長(zhǎng),讀起來(lái)顯得有些拗口。羅譯則句子簡(jiǎn)潔明了,層次清晰,節(jié)奏感強(qiáng)。

      3.語(yǔ)域標(biāo)記

      語(yǔ)域(或使用域)指詞語(yǔ)的使用范圍,在某一特定的使用范圍中流通的詞語(yǔ)常常具有共同的特色。翻譯中必須緊緊抓住語(yǔ)域問(wèn)題,其意義是顯而易見的,因?yàn)轱L(fēng)格意義在最基礎(chǔ)的層次上正是體現(xiàn)在詞語(yǔ)的使用中。從《紅與黑》的原作看,原文的語(yǔ)言大體屬于標(biāo)準(zhǔn)的文學(xué)語(yǔ)言,然而比較不同的譯本,譯文語(yǔ)言卻有很大的差異。例如:原文:

      -M.le comte est plein de bontés pour moi,reprit Julien,je l'en remercie,et j'en sens tout le prix.Il a daignéme faire donner le cheval le plus doux et le plus joli;mais enfin il ne pouvait pasm'y attacher,et,faute de cette précaution,je suis tombé au beau milieu de cette rue si longue,près du pont.(chapitre III)

      郝譯:“伯爵先生對(duì)我太厚愛了,”于連說(shuō),“我感謝他,我珍惜他的厚愛。多蒙他照顧,讓人給了我那匹最溫順、最漂亮的馬;但是他終究沒(méi)有能把我牢牢拴在上面;由于缺乏這個(gè)預(yù)防措施,我在橋邊那條如此長(zhǎng)的大街的街心摔下來(lái)了?!保ǖ?27頁(yè))

      郭譯:“伯爵先生對(duì)我的照顧無(wú)微不至,”于連接著說(shuō),“我感謝他,我也很珍惜,他讓人給了我一匹最溫順最漂亮的馬,然而終究不能把我拴在馬上啊,由于少了這一預(yù)防措施,我就在那條長(zhǎng)長(zhǎng)的、靠近橋的街中央摔了下來(lái)?!保ǖ?31頁(yè))

      羅譯:“伯爵先生對(duì)我關(guān)切照應(yīng),我心里非常感謝,”于連接口說(shuō),“這份情意我全領(lǐng)了。承蒙雅愛,把最溫順最漂亮的馬讓給了我,但總不至于把我拴在馬背上;誰(shuí)知差了這一著,走到橋邊那條大道中央,不才我摔了個(gè)大馬趴?!保ǖ?16頁(yè))

      比較三段譯文,發(fā)現(xiàn)郝譯和郭譯總體風(fēng)格上相似,文筆樸實(shí)自然,而羅譯前半部分中的“承蒙雅愛”和后文的“大馬趴”則形成鮮明對(duì)比,前者過(guò)于文雅,而后者則過(guò)于口語(yǔ)化。

      四、結(jié) 語(yǔ)

      從以上的分析中可以看出,即使識(shí)別了原文風(fēng)格,要再現(xiàn)原文風(fēng)格仍然是個(gè)十分復(fù)雜的問(wèn)題。譯者不同的學(xué)識(shí)修養(yǎng),不同的翻譯觀和翻譯原則都不可避免地對(duì)譯文風(fēng)格產(chǎn)生多方面的影響,要百分之百地再現(xiàn)原文的風(fēng)格只能是一種理想,不同的譯本在一定程度上表現(xiàn)出來(lái)的仍是譯者的語(yǔ)言風(fēng)格。因此,避免和減少翻譯過(guò)程中原作風(fēng)格的損失和破壞,最大限度地傳譯原作風(fēng)格對(duì)譯者提出了更高的要求。一個(gè)好的譯者必須在熟練把握源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的前提下,對(duì)風(fēng)格有敏銳的感知力和再現(xiàn)力,而且能夠正確處理個(gè)人風(fēng)格和原作風(fēng)格之間的關(guān)系,才能使自己的風(fēng)格盡可能地與原作接近,以更好地傳譯原作的風(fēng)格。

      [1]許鈞.譯道尋蹤[M].鄭州:文心出版社,2005:291.

      [2]《辭?!肺膶W(xué)分冊(cè)[M].上海:上海辭書出版社,1981:6.

      [3]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:242.

      (責(zé)任編輯 王莉)

      On the Translation of the Style in Literary W orks——A Study of the three Chinese Versions of The Red and The Black

      LIAN Jie1,2
      (1.Graduate School,Dalian University of Foreign Languages,Dalian Liaoning 116044,China;2.College of Foreign Languages and Cultures,Dalian Nationalities Vniversity,Dalian Liaoning,116605,China)

      Translation aims not only to faithfully transmit the content of the original works but also to reproduce their literary styles.After elaborating on the style of The Red and The Black with the stylistic theory of markedness in form,it gives a detailed analysis of some typical sentences from the three Chinese versions of The Red and The Black and points out their merits and demerits from the aspects of register marker,syntax marker,and lexicon marker.It concludes that the study on the linguistic form marker of style may help the translator to effectively discern the style features of an original work.However,in order to thoroughly understand and translate the original works,he also need pay attention to the non-form marker of style.

      style;speech style;stylistic markedness;comparisons between translated versions

      I044 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      A

      1009-315X(2011)02-0211-04

      2010-12-10

      廉潔(1977-),女,遼寧朝陽(yáng)人,講師,大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)系碩士研究生,主要從事翻譯研究。

      猜你喜歡
      司湯達(dá)紅與黑句法
      句法與句意(外一篇)
      述謂結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)句法配置
      靈感不是等來(lái)的
      句法二題
      詩(shī)詞聯(lián)句句法梳理
      從司湯達(dá)的精神世界論《紅與黑》中于連的極度自尊
      只愛黑白紅
      花樣盛年(2014年3期)2014-03-19 15:53:16
      《紅與黑》的主題意義與愛情觀
      紅與黑
      海峽影藝(2013年3期)2013-11-30 08:15:50
      紅與黑
      康马县| 丹东市| 上饶县| 和静县| 塔城市| 白朗县| 厦门市| 锡林郭勒盟| 武义县| 呼和浩特市| 温泉县| 靖安县| 土默特左旗| 沙洋县| 航空| 钟山县| 宿松县| 乐亭县| 开江县| 报价| 抚州市| 包头市| 桃江县| 平谷区| 镇平县| 项城市| 香格里拉县| 曲松县| 乌鲁木齐县| 长春市| 泗水县| 普定县| 商丘市| 扬中市| 德化县| 永康市| 和硕县| 肇东市| 怀远县| 灵宝市| 永胜县|