朱 耕
(黃淮學(xué)院外語(yǔ)系,河南 駐馬店 463000)
目的論視角下《紅樓夢(mèng)》書(shū)名英譯解讀*
朱 耕
(黃淮學(xué)院外語(yǔ)系,河南 駐馬店 463000)
以翻譯目的論為理論依據(jù),通過(guò)對(duì)楊憲益與霍克斯就《紅樓夢(mèng)》兩種譯本的書(shū)名翻譯進(jìn)行對(duì)比分析,認(rèn)為楊憲益的譯名《紅樓夢(mèng)》比霍克斯的譯名《石頭記》包含了更深邃的中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。并且,楊憲益的譯名與霍克斯的譯名相比,更忠于原著作,較多地運(yùn)用了異化翻譯策略,而在全球化時(shí)代異化策略更有利于保存民族文化特色和傳播民族文化。
紅樓夢(mèng);翻譯策略;民族文化
長(zhǎng)期以來(lái),翻譯界一直存在著源語(yǔ)與目的語(yǔ)、原文作者與目的語(yǔ)讀者之間的矛盾。如何解決這些矛盾是每個(gè)譯者都應(yīng)當(dāng)考慮的問(wèn)題。在信息高度發(fā)達(dá)的全球化時(shí)代,如何通過(guò)我國(guó)古典名著的翻譯,在尊重和保存民族文化的基礎(chǔ)上,將有中國(guó)特色的傳統(tǒng)文化譯介給國(guó)外的讀者,更值得我們關(guān)注。
《紅樓夢(mèng)》作為中華五千年文化的結(jié)晶,已被譯成多種文字,據(jù)陳宏薇和江帆(2003)統(tǒng)計(jì),過(guò)去一個(gè)半世紀(jì)以來(lái),《紅樓夢(mèng)》僅英譯本就有9種之多[1](P46-52),其中以楊憲益及其夫人戴乃迭,戴維·霍克斯的全譯本最為出名?!都t樓夢(mèng)》外譯版本之多和翻譯之艱巨,又使得《紅樓夢(mèng)》外譯成為翻譯研究的一個(gè)熱點(diǎn)。據(jù)閆敏敏(2003)對(duì)13種外語(yǔ)類(lèi)期刊20多年的統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》英譯研究的論文就多達(dá)50多篇[2](P64-68)。本文從德國(guó)功能學(xué)派的翻譯目的論出發(fā),討論英國(guó)漢學(xué)家霍克斯及其女婿閔福德的五卷本和我國(guó)著名翻譯家楊憲益夫婦的三卷本,在翻譯《紅樓夢(mèng)》書(shū)名時(shí)所采用的主要翻譯方法,探析哪種方法在傳播傳統(tǒng)文化方面可能更為有效,以期對(duì)中國(guó)古典名著的翻譯有所啟示。
翻譯目的論(Skopos Theory),是由德國(guó)功能派翻譯學(xué)家Reiss、Vermeer和Nord等提出的一種翻譯理論。它的建立可以追溯到二十世紀(jì)六七十年代,該理論將研究聚集在翻譯過(guò)程中的各種目的的選擇上。相對(duì)于傳統(tǒng)的翻譯理論重視翻譯內(nèi)部研究來(lái)說(shuō),“目的論”否認(rèn)翻譯是單純的語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,更注重翻譯的外部研究,且翻譯的焦點(diǎn)由對(duì)原語(yǔ)文本的再現(xiàn)轉(zhuǎn)移到更富挑戰(zhàn)性的譯語(yǔ)文本的創(chuàng)作,從而提升了譯者這一翻譯主體的主動(dòng)參與性,推翻了原文本的“中心”地位,樹(shù)立了譯文和譯者的“中心”地位。根據(jù)該理論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”,也就是說(shuō)譯文的預(yù)期功能或目的決定翻譯過(guò)程[3](P102-105)。此外,還有兩個(gè)處于從屬地位的法則∶連貫性和忠實(shí)性法則。連貫性法則指譯文必須能為接受者所理解,在譯入語(yǔ)文化和譯文被使用的環(huán)境中必須有意義。忠實(shí)性法則指譯文應(yīng)該忠于原文,但忠實(shí)程度應(yīng)由翻譯目的和翻譯者對(duì)原文的理解決定。在翻譯實(shí)踐中,翻譯目的不盡相同,這就可以解釋為什么同一篇原文會(huì)有不同的譯文。不同的譯文之間的差別也許并不在于孰優(yōu)孰劣,而在于譯者根據(jù)不同的翻譯目的選擇了不同的翻譯策略,因而產(chǎn)生了不同的譯文。
楊憲益在其自傳中,他提到了《A Dream of Red Mansions》的出版社——外文出版社,并稱(chēng)其目的是如實(shí)介紹中國(guó)文化。在別的場(chǎng)合,楊憲益在談到自己翻譯的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)時(shí),也反復(fù)強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的忠實(shí)。與此不同的是,霍克斯是以愉悅讀者為目的來(lái)著手翻譯的,在譯序中他曾說(shuō)∶“But if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novelhas given me,I shallnothave lived in vain.”[4]P93-106根據(jù)上述不同的翻譯目的,楊憲益和霍克斯在對(duì)《紅樓夢(mèng)》書(shū)名的翻譯上采用了不同的策略和方法。
(一)兩譯名對(duì)比
一部書(shū)的題目是一對(duì)明亮的眼睛,是一幢藝術(shù)大廈的小軒窗,是全書(shū)主題的集中體現(xiàn)。據(jù)“甲戌”殘本第一回起首,脂硯齋所謂的“楔子”中的“緣起”所記,這部作品共有五個(gè)題名∶《石頭記》、《情僧錄》、《紅樓夢(mèng)》、《風(fēng)月寶鑒》、《金陵十二釵》。甲戌年間,脂硯齋抄閱再評(píng),復(fù)其舊名《石頭記》。真正由《石頭記》向《紅樓夢(mèng)》演變的轉(zhuǎn)折點(diǎn)的,還是程、高本的出現(xiàn),從此,《紅樓夢(mèng)》成為正式的書(shū)名。在有漢文化背景的讀者看來(lái),“紅樓夢(mèng)”一詞具有多重寓意,既含蓄又直觀(guān),這也是《紅樓夢(mèng)》書(shū)名流行百年的原因。楊翻譯為∶A Dream of Red Mansions,霍為T(mén)he Story of the Stone。雖然《石頭記》這一書(shū)名也有多種寓意,但不具備中華文化背景的西方讀者或許會(huì)把它當(dāng)作一塊石頭的故事,普普通通,毫不驚人?!都t樓夢(mèng)》中“紅”是貫穿全書(shū)的主色調(diào),它具備豐富的文化內(nèi)涵和象征意義。據(jù)檢索統(tǒng)計(jì),“紅”字在原文中共出現(xiàn)663次(不包括同義、近義詞)[5](P32-35)。它幾乎成了《紅樓夢(mèng)》中具有特殊含義的專(zhuān)有名詞?!都t樓夢(mèng)》中一共有25位人物的名字用到了“紅”字,如掃紅、嫣紅和小紅等[6](P112-113)?!皹恰敝傅氖峭づ_(tái)樓閣,在前冠以“紅”字,曰“紅樓”,就有了特別的意義。“紅樓”者,富貴之家也,溫柔之鄉(xiāng)也,空幻之象也[7](P79-81)?!凹t樓”與“夢(mèng)”之間本有極大的距離,這種對(duì)立統(tǒng)一的結(jié)構(gòu)還能產(chǎn)生一種懸念,渲染濃郁的悲涼色調(diào),蘊(yùn)含深刻的人生哲理,令人回味無(wú)窮,其美感的提示性要?jiǎng)儆凇笆^記”。曹雪芹對(duì)人生終極意義的體悟和留給后人的感慨、回味和思索,可以說(shuō)非“紅樓夢(mèng)”三字不足以達(dá)旨[8](P32-35)。根據(jù)曹雪芹的特殊用意和“紅”的文化內(nèi)涵,楊憲益夫婦將原文“紅樓夢(mèng)”、“怡紅院”、“怡紅公子”,分別譯為∶A Dream of Red Mansions、Happy Red Court、Happy Red Prince,保留了“紅”的字面義和引申義?!凹t”在英語(yǔ)中具有不同內(nèi)涵,其意義接近于gold或green,另外red還有憤怒、危險(xiǎn)、暴力等含義,布萊克《病玫瑰》中的“red”便使不少人從性與暴力方面進(jìn)行闡釋。
霍克斯之所以選擇“石頭記”作為書(shū)名也是有一番深意的。在其譯序中,他認(rèn)為“紅”在英文中除了使人聯(lián)想到年輕人緋紅的臉頰和鮮艷的嘴唇外,并沒(méi)有其他含義(如春天、青春、吉祥、富貴),不如用英文的金色與綠色。由此,“紅”都被替換成green。如前所敘,鑒于“紅”豐富的象征意義,任何重大的更動(dòng)都會(huì)牽一發(fā)而動(dòng)全身[9](P365-368)。霍見(jiàn)“紅”譯“綠”,將“悲金悼玉的《紅樓夢(mèng)》”譯為A Dream of Golden Days,“怡紅公子”為 Green Boy,“怡紅院”為 The House of Green Delight等??赡苁且?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中g(shù)reen有“不成熟、臉色發(fā)青”等意思,該詞能更好地向譯文讀者傳送寶玉的形象精神內(nèi)涵,西方讀者也更容易理解,可見(jiàn)他還是偏重于讀者的預(yù)期接受能力,傾向于歸化的翻譯策略,但原作的真意的傳達(dá)便大打折扣了。
(二)楊憲益異化翻譯的文化價(jià)值
楊憲益一直認(rèn)為翻譯中最重要的是向外國(guó)人如實(shí)介紹中國(guó)文化。戴乃迭曾說(shuō)過(guò)“我們太死板,讀者不愛(ài)看,因?yàn)槲覀兤谥弊g”[10](P84-87)。楊譯的異化翻譯,也許讓外國(guó)讀者感到陌生,難以接受,但可讓他們看到東方文化的真面目,擴(kuò)大文化視野,體會(huì)文化的多元性。從楊譯本上升到全球化的高度來(lái)探討異化的意義,我們發(fā)現(xiàn),異化翻譯策略在文化多元化的背景下更凸現(xiàn)其文化價(jià)值和政治價(jià)值。
作為一種介質(zhì),翻譯有益于文化的傳播和交流。文化是人類(lèi)共享的財(cái)富,但同時(shí)每個(gè)文化個(gè)體又都是獨(dú)特的,正是他們構(gòu)成了生生不息的代代繁衍。這種獨(dú)特性如果缺少了和其他獨(dú)特性的對(duì)話(huà)交流,就無(wú)法生機(jī)勃勃,更無(wú)法絢麗綻放。羅素曾經(jīng)寫(xiě)道∶“不同文明之間的交流過(guò)去已經(jīng)多次證明是人類(lèi)文明發(fā)展的里程碑。希臘學(xué)習(xí)埃及,羅馬借鑒希臘,阿拉伯參照羅馬帝國(guó),中世紀(jì)的歐洲又模仿阿拉伯,而文藝復(fù)興時(shí)期的歐洲則仿效拜占庭帝國(guó)。”[11](P8-11)在這種對(duì)話(huà)交流中,不同文化的差異互補(bǔ)性是真正的動(dòng)力。中國(guó)傳統(tǒng)文化一向重視差別,很早就認(rèn)為“不同”是事物發(fā)展的根本。西周末年,伯陽(yáng)父同鄭桓公談?wù)撐髦苣┠暾謺r(shí),提出“和實(shí)生物,同則不繼”的思想。他說(shuō)∶“以他平他謂之和,故能豐長(zhǎng)而物歸之。若以同裨同,盡乃棄矣”?!耙运剿笔且韵喈惡拖嚓P(guān)為前提的,相異的事物相互協(xié)調(diào)并進(jìn),就能發(fā)展;“以同裨同”則是以相同的事物疊加,其結(jié)果只能是失去生機(jī)??梢?jiàn),差異可以提供“他者”的視角和養(yǎng)分來(lái)認(rèn)識(shí)發(fā)展自己。翻譯作為跨文化的交際活動(dòng),同時(shí)也是不同文化差異交流的場(chǎng)所。對(duì)交流雙方而言,保存差異、和而不同才能引進(jìn)新鮮血液,實(shí)現(xiàn)文化的真正發(fā)展。在這個(gè)過(guò)程中,異化翻譯策略為引導(dǎo)目的語(yǔ)文化進(jìn)入源語(yǔ)文化起了重大作用。實(shí)際上,楊氏夫婦的這個(gè)異化譯本,為讓中國(guó)的古典文學(xué)跨出國(guó)門(mén),使英文讀者品味不同文化間的差異,感受中華文化的博大精深和神秘多彩,作出了重要貢獻(xiàn)。異化翻譯是民族文化核心內(nèi)容的翻譯,保留異質(zhì)文化,有助于譯語(yǔ)讀者豐富本民族語(yǔ)言的表達(dá)手段與內(nèi)容,緩和乃至消除文化差異造成的沖突,并在此基礎(chǔ)上衍生發(fā)展出新的文化。
翻譯是文化交流,翻譯也是一種政治。一方面,文化是一個(gè)體系,牽一發(fā)而動(dòng)全身。一部翻譯作品的異化翻譯看起來(lái)微不足道,實(shí)際上卻在潛移默化中參與著文化體系的建構(gòu),這使得翻譯的文化意義具有了政治性。另一方面,文化具有差異性,而這種差異性又往往以民族的形式出現(xiàn),文化因此成為民族身份的符號(hào)代表。翻譯已成為民族力量的競(jìng)技場(chǎng),各種政治、意識(shí)形態(tài)的力量在此較量。翻譯已不再是一種遠(yuǎn)離政治及意識(shí)形態(tài)斗爭(zhēng)的純粹的文字轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是一種文化、思想在另一種文化、思想中的改寫(xiě)、變形或再造。在翻譯選材方面,以英美為代表的西方國(guó)家常常以自己的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)審視第三世界的作品,作出有意識(shí)的選擇。那些反映第三世界神秘、落后的文本往往成為強(qiáng)勢(shì)文化國(guó)家的首選,并且將之當(dāng)成第三世界的文化經(jīng)典,而那些不符合他們預(yù)設(shè)的文本則被剔除。還有某些東方學(xué)家兼翻譯家通過(guò)篡改原文等手段“丑化”或“美化”翻譯。美國(guó)翻譯家Evan King于20世紀(jì)40年代翻譯老舍的名著《駱駝祥子》和《離婚》時(shí),對(duì)原著做了很大的改動(dòng),《駱駝祥子》的悲劇結(jié)尾被改成大團(tuán)圓結(jié)局,《離婚》中對(duì)民族軟弱性的深刻揭示與諷刺變成了輕浮的小鬧劇。他們“丑化或”美化“翻譯,體現(xiàn)了一種歐洲中心主義和殖民主義的心態(tài),給翻譯打上了清晰的意識(shí)形態(tài)的烙印。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),楊憲益異化策略更具有在多元文化中追求平等話(huà)語(yǔ)權(quán)的政治性意義。
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的快速推進(jìn),由于西方國(guó)家在科學(xué)、資本、規(guī)范等方面的先發(fā)優(yōu)勢(shì),經(jīng)濟(jì)一體化的客觀(guān)進(jìn)程浸透著西方文化擴(kuò)張的主觀(guān)意圖。這就有可能破壞各個(gè)社會(huì)的傳統(tǒng)文化,抹殺各民族文化的獨(dú)特特征。據(jù)研究每?jī)蓚€(gè)星期就會(huì)有一種語(yǔ)言從世界上消失[12](P28)。隨著這一語(yǔ)言的消失,與之相關(guān)的傳統(tǒng)、思想、歷史和文化也都不復(fù)存在。對(duì)于中國(guó)而言,更應(yīng)積極對(duì)外傳播民族文化。統(tǒng)計(jì)數(shù)字表明,長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)與世界其他文化的交流幾乎是單向的。我國(guó)大約有3.5萬(wàn)種古典書(shū)籍,但時(shí)至今日翻譯成外文的只有2‰左右。20世紀(jì)中國(guó)翻譯了西方約10萬(wàn)余冊(cè)著作,而西方翻譯中國(guó)著作,不包括古代典籍,僅僅近千冊(cè)[13](P9-12)。因此,翻譯工作者應(yīng)該把向世界推介與傳遞中國(guó)傳統(tǒng)文化、繁榮中華文明視為神圣職責(zé),在翻譯中不能一味追求語(yǔ)言的“歸化”而忽視了語(yǔ)言中所蘊(yùn)含的國(guó)家情調(diào)、所承載的民族文化。在面臨西方強(qiáng)勢(shì)文化時(shí),我們應(yīng)該有強(qiáng)烈的民族自尊心和自豪感,而且要勇于采取異化翻譯策略,將自己本民族的優(yōu)秀文化原汁原味地介紹給西方,進(jìn)而讓西方人了解真正的中國(guó),而不是“文化霸權(quán)”觀(guān)念下的中國(guó)。在面對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化時(shí),我們也應(yīng)該以批判的態(tài)度主動(dòng)吸取他們的優(yōu)秀成果,為我所用。當(dāng)前各文化體系相互交流與融合的廣度和深度都是前所未有的,這對(duì)處于“邊緣”地位的文化尤其具有重要意義。中國(guó)傳統(tǒng)文化應(yīng)該利用這種更為廣闊、寬容的多元化空間發(fā)展自己,傳播自己。其中一個(gè)重要途徑就是要加強(qiáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍的外譯工作,傳播中華文化,促進(jìn)世界多元文化交流。
[1]陳宏薇,江帆.難忘的歷程——《紅樓夢(mèng)》英譯事業(yè)的描寫(xiě)性研究[J].中國(guó)翻譯,2003,(5).
[2]嚴(yán)敏敏.二十年來(lái)的《紅樓夢(mèng)》英譯研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2005,(4).
[3]Vermeer H.A framework for a general theory of translating[M].HeideIberg:Heidelberg University,1978.
[4]張?chǎng)H.從《紅樓夢(mèng)》兩英翻譯本看翻譯目的對(duì)翻譯策略的影響[A].劉士聰.《紅樓夢(mèng)》翻譯研究論文集[C].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2004.
[5][8]陳歷明.是《石頭記》,還是《紅樓夢(mèng)》? [J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2004,(2).
[6]李福珍.對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯本中“紅”字翻譯的比較研究[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版),2009,(11).
[7]魏紅艷.因空見(jiàn)色,由色生情,傳情入色,自色悟空——《紅樓夢(mèng)》書(shū)名釋義[J].十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(2).
[9]宋淇.試評(píng)《紅樓夢(mèng)》新譯[A].胡文彬,周雷.香港紅學(xué)論文選[C].天津:百花文藝出版社,1995.
[10]任生名.楊憲益的文學(xué)翻譯思想散論[J].中國(guó)翻譯,1993,(4).
[11]羅素.中西文化之比較[A].一個(gè)自由人的崇拜[C].長(zhǎng)春:時(shí)代文藝出版社,1988.
[12]許鈞.語(yǔ)言·翻譯·文化的多樣[N].文匯讀書(shū)周報(bào),2002-06-28.
[13]王岳川.新世紀(jì)中國(guó)身份與文化輸出[J].廣東社會(huì)科學(xué),2004,(3).
(責(zé)任編校:陳婷)
H315.9
A
1008-4681(2011)04-0096-02
2011-04-12
朱耕(1970-),女,河南汝南人,黃淮學(xué)院外語(yǔ)系副教授,碩士。研究方向∶翻譯理論與實(shí)踐。