趙聯(lián)斌
(長治學(xué)院 外語系,山西 長治 046011)
譯語文本的模擬類型
趙聯(lián)斌
(長治學(xué)院 外語系,山西 長治 046011)
原型-模型翻譯理論是青年學(xué)者趙聯(lián)斌首次提出來的翻譯理論。原型-模型翻譯理論是以“模擬”為翻譯的本質(zhì)特征,以譯語文本的讀者需求為目的導(dǎo)向,將“適合”與“忠實”作為譯者行為的模擬標準。如果譯者能緊緊圍繞譯語文本讀者的需求去進行翻譯,那么無論是何種類型的譯語文本都會有相當數(shù)量的讀者群的。
模擬;讀者需求;模擬類型
隨著商品經(jīng)濟的不斷發(fā)展和市場規(guī)律的日益完善,市場上的商品種類和商品質(zhì)量以其越來越優(yōu)質(zhì)的特征在滿足著消費者的需求。例如:各種各樣的洗發(fā)露、像拉芳牌的、雨潔牌的、海飛絲牌的、飄柔牌的等等,可以說都稱得上是名牌,在市場上都有自己適合的消費群體。顧客走進商店,有的選擇拉芳,有的選擇雨潔,當然海飛絲和飄柔等品牌也有大量的顧客選擇。之所以這么多洗發(fā)露的品牌都有自己各自的消費群體,是因為這些品牌都從不同的側(cè)面滿足了消費者的某種需求。生產(chǎn)商家只要了解到消費者的某種消費欲望,馬上就會有某種品牌的產(chǎn)品產(chǎn)生。俗話說,“只有消費者不想要的,沒有生產(chǎn)商做不到的!”正因為生產(chǎn)商家緊緊圍繞著消費者的需求去推動商品經(jīng)濟的發(fā)展,生產(chǎn)商家才有機會賺大筆大筆消費者手中的錢。翻譯實際上也是如此,如果譯者能緊緊圍繞譯語文本讀者的需求去進行翻譯,那么無論是何種類型的譯語文本都會有相當數(shù)量的讀者群的。所以譯者在翻譯原語文本時理應(yīng)從譯語文本讀者需求的角度出發(fā)去翻譯原語文本,要考慮到譯語文本讀者究竟需要什么,然后再在選擇原語文本內(nèi)容、譯語語言挑選以及翻譯方法上去琢磨如何翻譯。
原型-模型翻譯理論是青年學(xué)者趙聯(lián)斌首次提出來的翻譯理論。原型-模型翻譯理論是以“模擬”為翻譯的本質(zhì)特征,以譯語文本讀者需求為目的導(dǎo)向,將“適合”與“忠實”作為譯者行為的模擬標準。理論認為,譯者的模擬行為應(yīng)以“忠實”于原語文本為基礎(chǔ),以“適合”于譯語文本讀者需求為翻譯目的。當然,“忠實”于原語文本并不就等于說是絕對地、受制于原語文本的譯者行為,而是站在原語文本的基礎(chǔ)上,將原語文本適合于譯語文本讀者需求的部分忠實地翻譯出來,原語文本是大于譯語文本的。
原語文本作為原型,是譯語文本無法超越的。就像一個人照鏡子,鏡子中的人再漂亮、再形象也不會超越照鏡子者本人。倒是不同的鏡子能滿足照鏡子者的不同需求,胖點的人喜歡買一個能使自己瘦點的鏡子;瘦點的人喜歡買一個能使自己胖點的鏡子等等,總之各類體現(xiàn)照鏡子者不同需求的鏡子都會被賣給自己適合的消費群體的。原語文本的內(nèi)容可以分為兩部分:一部分是不適合于譯語讀者的內(nèi)容;一部分是適合于譯語讀者的內(nèi)容。譯語讀者如果能百分之百地獲取他們想要獲取的內(nèi)容,就說明譯者忠實地模擬了原語文本。當然,僅僅忠實于原語文本還不足以能夠滿足譯語文本讀者的需求。譯入語中也包含適合于譯語文本讀者的部分和不適合于譯語文本讀者的部分,譯者只有運用了適合于譯語文本讀者的語言表達了譯語文本,才能真正滿足譯語文本讀者的需求。
任何一種譯語文本都會有專業(yè)和非專業(yè)兩種讀者。專業(yè)讀者閱讀譯語文本的目的是為了研究譯語文本,非專業(yè)讀者閱讀譯語文本的目的是為了賞析譯語文本。非專業(yè)讀者也可分為兩大類:成人非專業(yè)讀者和兒童非專業(yè)讀者。成人非專業(yè)讀者閱讀譯語文本的目的是為了欣賞譯語文本的內(nèi)容;而兒童非專業(yè)讀者閱讀譯語文本的目的是為了認識譯語文本中的譯入語。
基于以上對譯語文本讀者的類型分析,對譯語文本的需求一目了然。譯者應(yīng)嚴格按照譯語文本讀者的需求,認真考慮其翻譯行為,從原型-模型翻譯理論的角度出發(fā),去翻譯出既忠實于原語文本,又適合于譯語文本讀者需求的譯語文本。
研究性譯語文本是供專業(yè)讀者使用的,這部分讀者對譯入語有較深厚的功底,因而要求譯者在模擬原語文本時,應(yīng)盡量百分之百地凸現(xiàn)原型特征,不適合于譯語文本讀者的原語文本部分和不適合于譯語文本讀者需求的譯入語部分在專業(yè)性譯語文本中將不存在,譯入語文本將理想地重合于原語文本。
非專業(yè)性是賞識性譯語文本的特征,也是現(xiàn)實狀態(tài)下的原語文本與譯語文本之間的關(guān)系,因為譯語文本是絕對不可能等同于原語文本的,翻譯的模擬本質(zhì)決定了譯語文本的模擬性質(zhì)?!澳M”如同照鏡子,鏡子中的人再完美也不是本人。賞識性譯語文本是供非專業(yè)讀者使用的,這部分讀者是為了欣賞和認識譯語文本。欣賞性譯語文本主要是成人讀者群,他們并不在意語言的形式是否完美,而在意譯語文本是否如實地展現(xiàn)了原語文本的內(nèi)容。譯者在模擬時出于這種需求的考慮,完全可以采取重內(nèi)容輕形式的翻譯策略。認識性譯語文本主要是兒童及青少年讀者群,他們關(guān)注的是語言的形式,而成人化的原語文本內(nèi)容則應(yīng)避開他們的視野,因而譯者應(yīng)大膽地對原語文本的內(nèi)容進行變通,但同時又必須保證語言運用的正確性和優(yōu)美性。
“知己知彼,百戰(zhàn)不殆?!绷私饬俗g語文本的模擬類型,譯者在模擬過程中便可以把握好模擬的操縱度,譯者的模擬行為不再是一種盲目的行為,而是一種基于需求為目的的供應(yīng)行為。在這種供求關(guān)系和諧的氛圍中,無論是何種類型的譯語文本,都會保證有一定數(shù)量的譯入語文本讀者群的。
[1]奚永吉.文學(xué)翻譯比較美學(xué)[M ].武漢:湖北教育出版社,2001.
[2]張今,張寧.文學(xué)翻譯原理(修訂版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005.
[3]趙聯(lián)斌,劉治.原型-模型翻譯理論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2009.
H315.9
A
1673-2014(2011)01-0065-02
2010—12—13
本論文為2009年山西省普通本科高等教育教學(xué)改革研究項目。
趙聯(lián)斌(1976— ),男,山西黎城人,講師,碩士,主要從事翻譯學(xué)教學(xué)與研究工作。
(責(zé)任編輯 晉 紅)