袁 慧 李 青
(裝甲兵工程學(xué)院,北京100072)
《游子吟》英譯賞析
袁 慧 李 青
(裝甲兵工程學(xué)院,北京100072)
對(duì)于很多譯者而言,將傳統(tǒng)的中國(guó)古詩(shī)譯成英文往往是一件頗費(fèi)心思但卻難以接近完美的事。因?yàn)楣旁?shī)的意境及其特有的韻律在翻譯時(shí)很難對(duì)等地轉(zhuǎn)換成英文。譯者只能在透徹理解原詩(shī)的基礎(chǔ)上,盡可能使譯文在意境及形式上接近原詩(shī)。本文將以頌揚(yáng)母愛的經(jīng)典之作——《游子吟》為例,著重從意美和形美的角度,比較與分析它的三首英譯詩(shī)歌,進(jìn)而談及中詩(shī)意象在英詩(shī)中傳達(dá)的合理性,以及英譯格律詩(shī)所應(yīng)采取的形式問題,探討怎樣翻譯才能最接近原詩(shī)的美。
意美;形美;意象;形式
在煙波浩淼的文學(xué)海洋里,古詩(shī)詞是最為瑰麗璀璨的浪花。它的語言含蓄凝練、音韻優(yōu)美、意境深遠(yuǎn),常給人一種只可意會(huì)、不可言傳之感。而把這一文學(xué)瑰寶譯為英語就更是難上加難了。美國(guó)詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特認(rèn)為,詩(shī)是翻譯中喪失的東西,即詩(shī)是不可譯的,一經(jīng)翻譯就會(huì)失去原汁原味。所以,譯詩(shī)只能是在深刻理解原詩(shī)的基礎(chǔ)上,力求在音美、形美、意美方面盡可能接近原文(顧正陽2003)。本文以膾炙人口的《游子吟》為例,對(duì)其三種譯文作比較與分析,進(jìn)而談及中詩(shī)英譯中詩(shī)歌形式的傳達(dá)問題。
游子吟(唐孟郊)
慈母手中線,游子身上衣。
臨行密密縫,意恐遲遲歸。
誰言寸草心,報(bào)得三春暉!
這首詩(shī)真誠(chéng)地頌揚(yáng)了普通而偉大的母愛,全詩(shī)清新流暢,感人至深。為更好地比較三首譯文,首先需要對(duì)原詩(shī)的作者、創(chuàng)作背景以及該詩(shī)所表達(dá)的意境作深刻了解。作者孟郊,唐代詩(shī)人,一生失意,窮困潦倒,在宦途失意的情況下,他飽嘗世態(tài)炎涼,因此對(duì)親情之可貴體會(huì)得更深。他的詩(shī)歌崇尚古樸,不求藻飾,特別著意于內(nèi)容表達(dá)的深刻透辟。此詩(shī)寫于孟郊在凓陽尉上,有感母親的慈愛而作。詩(shī)的前兩句刻畫出一個(gè)慈祥的老母親穿針引線,為即將遠(yuǎn)去的兒子趕制衣衫的情景?!按饶甘种芯€”寄托了母親對(duì)兒子無限的愛?!坝巫由砩弦隆保c(diǎn)明了母親趕制衣衫的目的?!芭R行密密縫”,強(qiáng)調(diào)她的動(dòng)作?!懊苊堋币辉~更是凸顯了母親在針針線線中寄托的對(duì)兒子的深情與疼愛?!耙饪诌t遲歸”,寫母親戀戀不舍的復(fù)雜心理。她對(duì)兒子的愛使她希望兒子即使離開,也要早早歸來。慈母的舐犢情深通過日常生活中的細(xì)微之處流露出來,顯得樸素感人。詩(shī)的最后兩句寫小草難以報(bào)答陽光的撫育,從而形成一個(gè)巧妙的比喻:正如寸草不能報(bào)答春日的恩澤,子女也難以報(bào)答偉大的母愛。這兩句寄托了子女對(duì)于母親的感恩之情,是前四句的升華。透徹理解原詩(shī)后,來看三首英譯詩(shī):
譯一:
A Traveler’s Song
The thread in the hands of a fond-hearted mother,
Makes clothes for the body of her wayward boy;
Carefully she sews and thoroughly she mends,
Dreading the delays that will keep him late from home.
But how much love has the inch-long grass
For three spring months of the light of the sun?
(Witter Bynner譯)
譯二:
A Roamer’s Song
My benevolent mother—
With thread and needle in hand,
Mends the garment I have on.
Ere I leave my native land.
More stitches,ere I take leave,
To hold the seams firm and fast.
As itinerant worker.
To come home I’d be the last,
With what can I repay Ma?
Whatever others may say.
For what she has done for me,
Her,I can never repay.
(徐忠杰譯)
譯三:
Song of a Roamer
The threads in a kind mother’s hand,
A gown for her son bound for far-off land.
Sewn stitch by stitch before he leaves,
For fear his return be delayed.
Such kindness as young grass receives,
From the warm sun can’t be repaid.
(許淵沖譯)
以上三種譯文基本上都傳達(dá)了原詩(shī)的內(nèi)容,即為達(dá)意。詩(shī)歌翻譯中的達(dá)意取決于譯者對(duì)原詩(shī)的理解。它不僅指對(duì)文字而且也指對(duì)詩(shī)歌意境的不同理解。由于譯者的文化修養(yǎng)和翻譯的角度各不相同,這種理解上的差異也在所難免。
我們先來看標(biāo)題的翻譯?!坝巫印币辉~,許譯用roamer一詞,意為:“流浪他鄉(xiāng)的人”,有“漂泊他鄉(xiāng)”之意,表達(dá)出遠(yuǎn)離故土的游子的漂泊生涯。Bynner則將其直譯為traveler,意為“旅行者,旅人”,未能體現(xiàn)出詩(shī)中深意。另外,“吟”是中國(guó)古代的一種押韻短詩(shī)體的名稱,與英文詩(shī)歌中的song近似對(duì)等,可以對(duì)譯。
詩(shī)中開頭兩句中“慈母”和“衣”的譯法各異。Bynner譯為fond-hearted,有“溺愛”之意,并不能深切地表達(dá)出母親對(duì)兒子的慈愛之情,而徐譯的benevolent和許譯的kind卻更好地表現(xiàn)出了這一點(diǎn)。另外,本詩(shī)中母親所縫制的衣服應(yīng)為我國(guó)唐代人所穿的長(zhǎng)袍,Bynner將其直譯為clothes(衣服),顯然是不了解中國(guó)古代的服飾文化所致。徐譯的garment和許譯的gown則更好地傳達(dá)了古代人的長(zhǎng)袍文化。
接下來的兩句寫慈母的動(dòng)作。兒子臨行前,慈母的針線是如此細(xì)密,唯恐兒子遲遲歸家。Bynner譯把慈母she作為描寫的直接對(duì)象,符合原詩(shī)的描寫重點(diǎn)。徐譯采用第一人稱,突出了作為“游子”的“我”,但不利于刻畫母親的偉大形象。許譯較為尊重原詩(shī)的刻畫角度,突出了母親依依不舍的心理。三位譯者對(duì)“密密縫”的處理方法也各不相同。Bynner對(duì)“縫”的譯法相當(dāng)獨(dú)特,將其分解為sew和mend,并分別用副詞carefully和thoroughly來修飾,構(gòu)成兩個(gè)并列的動(dòng)作,表達(dá)出母親對(duì)兒子強(qiáng)烈的情感。徐譯對(duì)“密密縫”的處理也很到位:除了用more表現(xiàn)出“密密”之意,更用to hold the seams firm and fast進(jìn)一步強(qiáng)調(diào),但不足之處就是加譯太多,雖能達(dá)意,但不夠凝練,且拉大了譯文與原文詩(shī)歌形式的距離。許譯的stitch by stitch意為“一針又一針”,無“密密”之意,難以深刻地表露母親對(duì)兒子的深愛,只是使得詩(shī)歌的形式與原詩(shī)更為接近,可見要做到形神兼?zhèn)渲鴮?shí)不易。
原詩(shī)最后兩句應(yīng)用了類比的手法,即把“游子”與“慈母”比作“寸草”與“三春暉”,這與西方詩(shī)學(xué)中的“隱喻”(metaphor)類似。Bynner即是采用了隱喻修辭格來翻譯,他保留了原詩(shī)中“寸草”和“三春暉”的意象,分別將其譯為inch-grass和three spring months of the light of the sun,然后以love將兩個(gè)意象連接起來,通過客觀世界的意象,深刻地表達(dá)出兒女無法報(bào)答母親的深恩厚澤之意。徐譯雖在此處以第一人稱道出游子的肺腑之言,但是并沒有譯出原詩(shī)中的自然意象,使人讀后感而不深,可謂詩(shī)譯的一大損失。許譯對(duì)詩(shī)意理解準(zhǔn)確,既保留了原詩(shī)的基本意象,又做到了準(zhǔn)確的達(dá)意,并且詩(shī)歌形式上與原詩(shī)較為接近,基本上表現(xiàn)出原詩(shī)的意美和形美。唯一遺憾的是沒有翻譯出原文的“三春”,從而造成原詩(shī)意像的缺失。
實(shí)際上,意象在東西方詩(shī)歌中的作用都非常重要。中國(guó)古詩(shī)歌素有“古詩(shī)之妙,專求意象”(胡應(yīng)麟1979)的說法,可見意象之于詩(shī)歌創(chuàng)作的重要性。在西方詩(shī)歌中,意象(image)對(duì)于詩(shī)人情趣的表達(dá)也至關(guān)重要,因?yàn)樵?shī)歌的一大特點(diǎn)即寄情于景,寄情于物。所以在中詩(shī)英譯中,應(yīng)盡量保留原文的意象。《游子吟》中含有兩對(duì)能寄托情感的意象:手中線和身上衣;寸草心和三春暉,這種意象對(duì)比在中英詩(shī)歌中都頗為常見?;谝庀笤谥杏⒃?shī)歌中表現(xiàn)方式的相似性,對(duì)這兩句的翻譯可采取原詩(shī)意象的并列方式。在這一點(diǎn)上,Bynner的譯法較好,在達(dá)意的同時(shí),完整地保存了原詩(shī)的意象和藝術(shù)風(fēng)格。
另外,把中國(guó)古詩(shī)譯為英文時(shí),要想在準(zhǔn)確表達(dá)原意的同時(shí),兼顧原有的詩(shī)歌形式并非易事。詩(shī)歌形式與其他文學(xué)形式不同,它包括格律、音韻、節(jié)奏等,有其自身的音樂性,是詩(shī)歌不可或缺的組成部分。但是,由于不同語言詩(shī)歌的韻律各不相同,在翻譯中如果刻板地遵守原詩(shī)的形式,就有可能會(huì)損害詩(shī)歌的意美,所以詩(shī)歌形式的翻譯要靈活中求同。《游子吟》的三種譯文在詩(shī)歌形式的處理上各有特點(diǎn)。Bynner譯采用自由體的形式。自由體由不押韻詩(shī)行組成,沒有韻律的約束,只是通過反復(fù)和語法上的重復(fù)來實(shí)現(xiàn)頭韻和內(nèi)在韻(黃杲昕1994)。如本詩(shī)中的carefully she sews和thoroughly she mends。徐譯采用英文詩(shī)歌中格律詩(shī)的形式,把原詩(shī)譯為抑揚(yáng)格三詩(shī)節(jié),每節(jié)四行,每行七個(gè)音節(jié)。許譯在形式上非常貼近原文,繼續(xù)采用原詩(shī)六句的格律詩(shī)形式,而且押尾韻,讀來朗朗上口,可以說基本做到了音、形、美兼具。
那么對(duì)于譯詩(shī)而言,到底哪種形式更為妥當(dāng)呢?原詩(shī)為中國(guó)詩(shī)歌中典型的格律詩(shī),因此,若能用押韻體來翻譯古格律詩(shī)會(huì)更為恰當(dāng)。由于英詩(shī)押韻體節(jié)奏整齊、韻律規(guī)范,很有形式美與音樂美,因此能夠在一定程度上表現(xiàn)出中國(guó)詩(shī)歌的風(fēng)格。而自由體由于不受韻律的限制,很難傳達(dá)中國(guó)格律詩(shī)平仄規(guī)范、韻腳整齊的特點(diǎn)。就這三種譯文的形式上,許譯和徐譯遵循英詩(shī)格律詩(shī)的形式,與原詩(shī)的格律相對(duì)應(yīng),較好地遵循了詩(shī)歌翻譯上的“信”。
以上是從理解原詩(shī)的角度對(duì)三種譯文作了粗略的比較。從翻譯的角度看,譯者從讀懂原作到透徹理解再到用不同的語言表達(dá),是一段相當(dāng)艱苦的過程,因而存在紕漏在所難免,況且譯詩(shī)標(biāo)準(zhǔn)本無定論,只要最大程度接近原詩(shī)的音、形、意,那么古詩(shī)英譯就是一片可以自由翱翔的廣闊天空。
顧正陽(2003).古詩(shī)詞曲英譯論稿[M].上海:百家出版社。
黃杲昕(1994).英詩(shī)格律的演化與翻譯問題[J].外國(guó)語(94)。
胡應(yīng)麟(1979).詩(shī)藪[M].上海:上海古籍出版社。
2010-12-29
大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版)2011年1期