• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析翻譯生態(tài)學(xué)及其可持續(xù)發(fā)展

      2011-08-15 00:50:00陳晶輝
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)言學(xué)意識(shí)生態(tài)

      陳晶輝

      任何人或物在地球上生存,都不得不同其周圍的環(huán)境發(fā)生關(guān)系,翻譯活動(dòng)亦是如此。透過(guò)世界翻譯史,我們看到,人類之間的相互交流的需要產(chǎn)生了翻譯,不同民族之間的交流更離不了翻譯。從翻譯誕生的那一天起,翻譯就同其生態(tài)一直保持著密切的關(guān)系。而且這種關(guān)系在任何一個(gè)時(shí)期都隨著生態(tài)圈中的科技和經(jīng)濟(jì)等因素的飛速發(fā)展而發(fā)展。研究生物與其生存環(huán)境之間相互關(guān)系的科學(xué)就是生態(tài)學(xué)。那么翻譯生態(tài)學(xué)就是研究翻譯與其周圍生態(tài)環(huán)境(包括自然的、社會(huì)的、規(guī)范的、生理的、心理的)之間的相互作用的規(guī)律和機(jī)理的,也就是說(shuō),翻譯生態(tài)學(xué)是依據(jù)生態(tài)學(xué)的原理,特別是生態(tài)系統(tǒng),生態(tài)平衡,協(xié)同進(jìn)化等原理與機(jī)制,研究各種翻譯現(xiàn)象及其成因,進(jìn)而掌握翻譯的發(fā)展規(guī)律,揭示翻譯的發(fā)展趨勢(shì)和方向。

      翻譯生態(tài)的可持續(xù)發(fā)展就是以生態(tài)學(xué)的觀點(diǎn)和方法研究翻譯。把生態(tài)意識(shí)滲透到翻譯的每個(gè)環(huán)節(jié),研究翻譯生態(tài)學(xué)及其可持續(xù)發(fā)展,就是要在各級(jí)各類的教育與培訓(xùn)中進(jìn)行生態(tài)教育,從而使人們清楚地意識(shí)到生態(tài)環(huán)境的惡化和生態(tài)的可持續(xù)發(fā)展的重要性,從而樹(shù)立生態(tài)意識(shí),為控制生態(tài)平衡,達(dá)到自然協(xié)調(diào)而采取積極的對(duì)策,促使自然,社會(huì)和包括翻譯在內(nèi)的各項(xiàng)事業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。可見(jiàn),翻譯生態(tài)學(xué)在自然科學(xué)與社會(huì)科學(xué)之間架起了一座橋梁。它的研究必然與其他分支學(xué)科交叉、聯(lián)系。因此,翻譯生態(tài)學(xué)及其可持續(xù)發(fā)展對(duì)于我們研究“人與生物圈”這個(gè)全球性的大課題具有十分重要的意義。

      生態(tài)翻譯的可持續(xù)發(fā)展有以下幾個(gè)方面的要求。

      一 內(nèi)在要求

      1.語(yǔ)言文化的多樣性。

      生態(tài)翻譯要求平等地對(duì)待世界各國(guó)各民族的文化,以確保世界語(yǔ)言文化的多樣性。生態(tài)翻譯就是要保持語(yǔ)言地位的平衡,文化交流的平衡。生態(tài)語(yǔ)言學(xué)是20世紀(jì)80年代產(chǎn)生的一門新興的學(xué)科。但最早提出并使用生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的是美國(guó)斯坦福大學(xué)的E.Haugen。他認(rèn)為,生態(tài)語(yǔ)言學(xué)是研究語(yǔ)言在生態(tài)問(wèn)題上所能起到的作用以及它的發(fā)展規(guī)律對(duì)生態(tài)問(wèn)題的影響;生態(tài)語(yǔ)言學(xué)家使用生態(tài)系統(tǒng)語(yǔ)言來(lái)比喻性地描述語(yǔ)言世界系統(tǒng),并借助生物生態(tài)學(xué)概念來(lái)分析語(yǔ)言問(wèn)題,生態(tài)語(yǔ)言學(xué)在語(yǔ)言和言語(yǔ)層面對(duì)語(yǔ)言使用和使用語(yǔ)言系統(tǒng)中的人類及人類的人為的破壞生態(tài)的種種現(xiàn)象加以描繪,提出了語(yǔ)言和生態(tài)各自的問(wèn)題,以及語(yǔ)言與生態(tài)的各自發(fā)展和相互作用的問(wèn)題,探討語(yǔ)言和生物之間的即分又合的關(guān)系。從以上的觀點(diǎn)中我們不難看出,生態(tài)語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言系統(tǒng)是生態(tài)系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng),是生態(tài)系統(tǒng)中不可缺少的一部分,語(yǔ)言系統(tǒng)是對(duì)自然生態(tài)系統(tǒng)的直接反映,語(yǔ)言與生態(tài)系統(tǒng)是相互依存,相互影響的,語(yǔ)言與生態(tài)的結(jié)合不僅僅是新范式的創(chuàng)立,而且是一個(gè)雙贏互動(dòng)的過(guò)程。語(yǔ)言學(xué)可以用來(lái)研究翻譯,而生態(tài)語(yǔ)言學(xué)是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)新的學(xué)科,自然應(yīng)該也可以用來(lái)研究生態(tài)翻譯,因此,生態(tài)翻譯就是一種翻譯研究的一個(gè)新范式,這種范式必然包含著語(yǔ)言的使用者和譯者,該譯什么,什么時(shí)候譯,怎么譯。然而,由于經(jīng)濟(jì)和政治都需要話語(yǔ)的表述,語(yǔ)言翻譯之間的不平衡自然而然相伴而生,生態(tài)翻譯就是要保持語(yǔ)言地位的平衡,文化交流的平衡。然而,由于語(yǔ)言也象生物生態(tài)過(guò)程一樣,有些語(yǔ)言在逐漸走向衰亡,而有些語(yǔ)言則根深葉茂,長(zhǎng)勢(shì)迅猛。這是生態(tài)發(fā)展的規(guī)律,也是歷史規(guī)律。但是,這一語(yǔ)言衰亡的過(guò)程是由于非自然因素導(dǎo)致的,即人為的結(jié)果,那么語(yǔ)言的整個(gè)生態(tài)就失去了平衡。英語(yǔ)現(xiàn)在是全世界的共同語(yǔ),世界各國(guó)的資料文件,只要參與國(guó)際交往,就要將其翻譯為英語(yǔ),而且這一現(xiàn)象已經(jīng)成為了普遍規(guī)律,無(wú)人質(zhì)疑.而非強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言的國(guó)家民族主體性很少得到彰顯。對(duì)待這樣的語(yǔ)言生態(tài)失衡現(xiàn)象,翻譯是一個(gè)很好的對(duì)策,翻譯可以引入異化原則,對(duì)這種霸權(quán)主義進(jìn)行解構(gòu),Venuti認(rèn)為,異化翻譯可以改變民族中心主義對(duì)非強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言的國(guó)家民族主體性的篡改,在當(dāng)今的語(yǔ)言翻譯形式下,尤其需要這種策略上的文化干預(yù),以抵制歐美國(guó)家文化上的統(tǒng)治地位,反對(duì)文化交流中語(yǔ)言所反映出的不平等現(xiàn)象。所以,異化翻譯在可以用來(lái)抑制語(yǔ)言中的民族中心主義和種族主義以及不平衡的現(xiàn)象,克制文化中的自我欣賞和反對(duì)帝國(guó)主義的一種形式,以便與維護(hù)語(yǔ)言及文化上的平衡。因此,物競(jìng)天擇,適者生存,是生物生態(tài)發(fā)展的普遍規(guī)律。然而,生物學(xué)以及所有學(xué)科都不可避免在某種程度上受語(yǔ)言的制約。語(yǔ)言的效力無(wú)處不在。翻譯必須體現(xiàn)生態(tài)性,翻譯對(duì)物種多樣性是有影響的。不僅如此,當(dāng)國(guó)界作為障礙矗立于文化交流的宏偉藍(lán)圖上時(shí),翻譯必然要承擔(dān)起消除障礙,促進(jìn)發(fā)展的重大歷史使命。弱勢(shì)文化通過(guò)翻譯而使世界知道它的存在,然后逐漸吸引其他文化的注意力,從而使文化生態(tài)圈保持繁榮昌盛的可持續(xù)發(fā)展。

      2.語(yǔ)言的生態(tài)性背景。

      語(yǔ)言的生態(tài)性,即是指語(yǔ)言的綠色性、清潔性和倫理性。因此,保持本族語(yǔ)的清潔,消除語(yǔ)言的不潔,不純理所當(dāng)然是生態(tài)翻譯的可持續(xù)發(fā)展的首要目標(biāo)。語(yǔ)言倫理是指語(yǔ)言的使用要符合它們所在社會(huì)的道德規(guī)范和主流意識(shí)形態(tài),話語(yǔ)中不得出現(xiàn)污言穢語(yǔ)和語(yǔ)言污染現(xiàn)象。語(yǔ)言倫理是所有種族、民族、社會(huì)的共性特征,它是語(yǔ)言使用的理想境界。但是在我們的現(xiàn)實(shí)世界里,語(yǔ)言中存在著大量的污染現(xiàn)象。例如,(1)Don’t make a mistake,cover your snake.(2)Encase that torch before you paint her porch.(3)Plug your funnel then enter the tunnel.在這些廣告詞中都會(huì)引發(fā)人們對(duì)性器官的聯(lián)想,因此,最好譯為“為了您和他人的健康,請(qǐng)使用安全套?!边@樣的翻譯雖然沒(méi)有做到忠實(shí)原文,但是從語(yǔ)言生態(tài)的角度而言卻做到了顧全大局。因?yàn)檫@句的翻譯準(zhǔn)語(yǔ)言的倫理性,很好地維護(hù)了語(yǔ)言的倫理性。全球化的脈動(dòng)不僅表現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)和政治上,而且也反映在翻譯中。在全世界大力提倡環(huán)境保護(hù)的時(shí)代,作為自然生態(tài)一部分的語(yǔ)言也理所當(dāng)然應(yīng)當(dāng)重視自身內(nèi)部的環(huán)境保護(hù)以及自身地位的保護(hù)。保持語(yǔ)言的純凈就是保護(hù)語(yǔ)言的生態(tài)平衡和道德倫理。在這個(gè)過(guò)程中,生態(tài)翻譯是必經(jīng)之路。全球化背景下的生態(tài)翻譯在體現(xiàn)著全球保護(hù)生態(tài)的意識(shí)和努力的同時(shí),也能強(qiáng)化語(yǔ)言社區(qū)的本土化和民族化,加強(qiáng)社區(qū)之間的相互交流。促進(jìn)語(yǔ)言與生態(tài)的各自以及共同的協(xié)調(diào)發(fā)展。

      二 外在要求

      1.生態(tài)翻譯的國(guó)內(nèi)視角。

      在國(guó)內(nèi),要建立生態(tài)翻譯,首先我們要做好自己的事情。要建立一個(gè)有利于我國(guó)翻譯生態(tài)以及個(gè)體翻譯生態(tài)發(fā)展的良好自然生態(tài)環(huán)境,社會(huì)環(huán)境和規(guī)范環(huán)境。翻譯業(yè)必須以滿足社會(huì)需求為己任,以適應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的需要。不但要建立起相關(guān)法律制度,使翻譯規(guī)劃、翻譯政策、翻譯教育、翻譯隊(duì)伍建設(shè)、翻譯市場(chǎng)管理等等有規(guī)可循,違規(guī)必治,而且要重視倫理道德發(fā)展,對(duì)法律無(wú)法規(guī)范的思想和行為用倫理道德加以規(guī)范。樹(shù)立競(jìng)爭(zhēng)思想,隨時(shí)調(diào)整我國(guó)翻譯教育、翻譯研究、翻譯組織和翻譯產(chǎn)業(yè)中的不合理成分,積極同世界接軌,競(jìng)爭(zhēng)協(xié)同,使我們的發(fā)展走上正規(guī)。采取具體措施,提高翻譯從業(yè)人員的社會(huì)地位,相應(yīng)地提高其各項(xiàng)待遇,以刺激其積極性。養(yǎng)成良好的生態(tài)翻譯意識(shí)。意識(shí)的培養(yǎng)要從小抓起,從小培養(yǎng)良好的生態(tài)意識(shí)順應(yīng)了國(guó)際化的大趨勢(shì)。通過(guò)翻譯,可以把世界先進(jìn)的生態(tài)意識(shí)培養(yǎng)方案引進(jìn)來(lái),加入到中國(guó)傳統(tǒng)的生態(tài)意識(shí)習(xí)慣,建立起適應(yīng)當(dāng)代中國(guó)發(fā)展的生態(tài)意識(shí)。

      2.生態(tài)翻譯的國(guó)際化視野。

      翻譯,在促進(jìn)世界上不同文化的溝通與融合中發(fā)揮著重要作用。語(yǔ)言只有通過(guò)譯者耐心的捕捉和展示,才會(huì)獲得不同國(guó)度和語(yǔ)言的人們的青睞和欣賞。只有通過(guò)翻譯才能實(shí)現(xiàn)不同文化間的理解。以西方文化與東方文化之間的溝通為例,西方世界對(duì)東方文化存在不少誤解,這與不同文化之間的人們?nèi)狈ο嗷チ私夂蛯?duì)話有密切關(guān)系。人們常常對(duì)不了解的東西產(chǎn)生恐懼,并會(huì)從自己文化的角度進(jìn)行猜測(cè)。翻譯的作用就是打破人們之間的溝通障礙,在不同文化之間架起橋梁。如果沒(méi)有翻譯,便無(wú)法消除文化間的障礙,不能實(shí)現(xiàn)文化間的有效交流互通。如果翻譯不準(zhǔn)確,交流的雙方都會(huì)因此受到傷害。

      三 結(jié)語(yǔ)

      全球化使得世界成為一個(gè)地球村,你中有我,我中有你,翻譯業(yè)的發(fā)展是和一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展相輔相成的。翻譯圈是一種大翻譯系統(tǒng),包括翻譯理論、翻譯實(shí)踐、機(jī)器翻譯、翻譯培訓(xùn)和翻譯產(chǎn)業(yè)等。對(duì)象包括從事翻譯工作的人員,還包括翻譯發(fā)展所依賴的客觀條件與環(huán)境,即社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、科技、管理及對(duì)人才的需要等。經(jīng)濟(jì)發(fā)展給翻譯圈的演進(jìn)提供實(shí)力,科技發(fā)展給翻譯圈平衡創(chuàng)造條件。翻譯圈內(nèi)的人才流,能量流,物資流能夠有良性循環(huán)機(jī)制,翻譯生態(tài)圈中,同行業(yè)間既競(jìng)爭(zhēng)又合作的關(guān)系。在加以法律和道德的約束,這樣,就可以促進(jìn)翻譯生態(tài)圈的可持續(xù)發(fā)展。同時(shí),翻譯研究離不開(kāi)國(guó)際視野。中國(guó)的翻譯研究要發(fā)展,就得在梳理我國(guó)傳統(tǒng)譯論的基礎(chǔ)上,借鑒世界各地的翻譯理論,取長(zhǎng)補(bǔ)短,以建立具有中國(guó)地域特色的翻譯學(xué),推動(dòng)我國(guó)生態(tài)翻譯的健康可持續(xù)發(fā)展。

      [1]戴桂珍.翻譯與和諧文化的發(fā)展研究[J].龍巖學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5).

      [2]范俊軍.生態(tài)語(yǔ)言學(xué)研究概述[M].外語(yǔ)教育與研究,2005(2).

      [3]耿繼永.翻譯與生態(tài)思想——重讀斯奈德譯寒山寺[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2007(1).

      [4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].湖北教育出版社,2004.

      猜你喜歡
      語(yǔ)言學(xué)意識(shí)生態(tài)
      人的意識(shí)可以“上傳”嗎?
      “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
      住進(jìn)呆萌生態(tài)房
      生態(tài)之旅
      增強(qiáng)“四個(gè)意識(shí)”發(fā)揮“四大作用”
      意識(shí)不會(huì)死
      奧秘(2017年11期)2017-07-05 02:13:08
      強(qiáng)化五個(gè)意識(shí) 堅(jiān)持五個(gè)履職
      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
      生態(tài)
      語(yǔ)言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
      深圳市| 裕民县| 轮台县| 兴宁市| 新民市| 扬州市| 汪清县| 武平县| 登封市| 郁南县| 林周县| 外汇| 通河县| 陆良县| 安阳县| 江孜县| 木里| 大港区| 城步| 田阳县| 和田县| 楚雄市| 荔浦县| 桦甸市| 会宁县| 舟曲县| 江都市| 珲春市| 南城县| 花莲县| 子长县| 孝感市| 青川县| 乌拉特前旗| 乐都县| 商南县| 长宁区| 徐汇区| 延庆县| 五大连池市| 上饶县|