江 慶
漢詩(shī)英譯是翻譯實(shí)踐中一個(gè)獨(dú)特的領(lǐng)域。譯界足夠關(guān)注,各種方法路徑的研究寓目即是,也有涉及此領(lǐng)域的專(zhuān)門(mén)論著。本文試圖將解釋學(xué)理論和詩(shī)詞翻譯相結(jié)合,通過(guò)案例分析,探討漢詩(shī)英譯過(guò)程中出現(xiàn)的信息損失和補(bǔ)償。
英國(guó)文學(xué)闡釋學(xué)派中最具影響的翻譯家喬治·斯坦納認(rèn)為翻譯活動(dòng)是一個(gè)闡釋的過(guò)程,可分為四個(gè)步驟:第一步信賴,即根據(jù)以往經(jīng)驗(yàn)相信待譯材料之言之有物,值得譯者進(jìn)行翻譯;第二步侵入,指翻譯過(guò)程中譯者面臨兩種語(yǔ)言、兩種思想形式之間的沖突,因而對(duì)原文的了解、認(rèn)識(shí)和解釋是一種不可避免的入侵活動(dòng);第三步吸收,指將原作的意義和形式移植到譯文語(yǔ)言中去,但可能會(huì)出現(xiàn)不同程度的同化,這樣有可能會(huì)嚴(yán)重影響譯文語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),又可能因原文語(yǔ)言的影響失去譯文語(yǔ)言的本色;第四步補(bǔ)償,即把原有的東西歸還到原有的地方(2001:312-316),這樣才能使原作在新的文化領(lǐng)域里繼續(xù)生存下去。譯作不及原作或譯作高于原作都會(huì)打破基本的平衡,完美的譯作應(yīng)該與原文完全平衡,然而又不是平庸的重復(fù)。
由于中西文化、語(yǔ)言和歷史的差異,翻譯的過(guò)程中免不了會(huì)丟失信息,所以翻譯必須要經(jīng)歷“補(bǔ)償”的階段。如何補(bǔ)償?如何“把原有的東西歸還到原有的地方”?
許淵沖先生在《文學(xué)與翻譯》中提出了“以創(chuàng)補(bǔ)失論”,他轉(zhuǎn)引了《郭沫若論創(chuàng)作》的“編后記”中的話:“好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至超過(guò)創(chuàng)作”,因?yàn)槲膶W(xué)翻譯“需由創(chuàng)造精神”。他認(rèn)為:“譯詩(shī)不但有得有失,而且是可以有創(chuàng)造的。只有這樣,才能譯出詩(shī)的情趣?!?許淵沖,2003:33)通過(guò)語(yǔ)言上表層意義的某種叛逆,取得深層內(nèi)涵上的對(duì)等,也就是“神似”的效果。
針對(duì)創(chuàng)造性譯詩(shī),孫致禮提出過(guò)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”。他總結(jié)了兩種常見(jiàn)的轉(zhuǎn)化處理情況:一是在語(yǔ)言差異較大的情況下,要敢于沖破源語(yǔ)的束縛,譯出最貼近而又符合譯語(yǔ)規(guī)范的譯文。二是在遇到原文出現(xiàn)“文字游戲”之類(lèi)的變異情況下,要采取“以變應(yīng)變”的策略,舍棄表層意義,傳達(dá)深層意蘊(yùn),也就是譯出精神。(孫致禮,2001)
1.語(yǔ)言文化差異較大時(shí)的創(chuàng)造與補(bǔ)償。以蔣捷的《一剪梅》及其譯文為例。
原詩(shī):一片春愁待酒澆,江上舟搖,樓上簾招。秋娘渡與泰娘橋,風(fēng)又飄飄,雨又蕭蕭。何日歸家洗客袍?銀字笙調(diào),心字香燒。流光容易把人拋,紅了櫻桃,綠了芭蕉。
譯文:Can boundless vernal grief be drowned in vernal wine?
My boat’s tossed by waves high;
Streamer’s of wine shop fly.
The Farewell Ferry and The Beauty’s Bridge would pine;
Wind blows from hour to hour;Rain falls shower by shower;When may I go home to wash my old robe outworn;
To play on silver lute
And burn the incense mute?
O time and tide will not wait for a man forlorn;When cherry’s red,spring dies,
And green banana sighs.(許淵沖,1996)首句點(diǎn)出“春愁”這個(gè)主題,后幾句話展現(xiàn)了“舟過(guò)吳江”的動(dòng)態(tài)畫(huà)面?!罢小弊忠鰞闪x:(1)表示岸邊酒樓的酒簾飄揚(yáng),招攬客人,既是對(duì)前面的“待酒澆”的呼應(yīng),也可以表示“正欲澆愁聞酒香”;(2)暗示“滿樓紅袖招”勾引客人。吳地方音軟媚,就連渡與橋的名字也帶艷含香。這就又加了一層勾引的氣氛。所以在翻譯時(shí),若把“秋娘渡與泰娘橋”的這兩個(gè)事物的名字用音譯或用音譯加注的方法翻譯出來(lái),就沒(méi)有辦法在第一時(shí)間于讀者心中激起共鳴。許淵沖教授將其譯為T(mén)he Farewell Ferry and The Beauty’s Bridge,一個(gè)“Farewell”,一個(gè)“Beauty”似乎瞬間牽絆住了作者的歸途,“招”的概念被活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)了出來(lái)。雖然這種譯法,已不可稱其為“形似”,使“秋娘”“泰娘”的“音美”和“音似”消失,同時(shí)也消減了中國(guó)的文化底蘊(yùn),但是它所產(chǎn)生的“神似”的效果是很大的。后六行中,譯文將“流光容易把人拋”譯為time and tide will not wait for a man forlorn,引自英文諺語(yǔ)Time and tide wait for no man,在man之后增譯(后置)修飾語(yǔ)forlorn,一來(lái)使其符合原詩(shī)意境,使其融入整個(gè)譯文中去。二是我們經(jīng)常使用否定的句式,以起到強(qiáng)調(diào)作用。雖然譯文沒(méi)有譯出“拋”這個(gè)具體的動(dòng)詞,但從全文看,使用英語(yǔ)諺語(yǔ),所表達(dá)的意思和原文要表達(dá)的“時(shí)光不待人”的意味是幾乎完全一致的,這種方法更容易將目的語(yǔ)讀者帶入到該詩(shī)的意境中去。
英漢兩種語(yǔ)言由于分屬截然不同的語(yǔ)系,其文化淵源自然大相徑庭。而譯文讀者也很難發(fā)掘其中的象征意義。這時(shí)候?yàn)榱瞬槐匾恼`解,我們可以補(bǔ)充詩(shī)句中的文化意象,使其喻指的含義得以凸顯。如許淵沖(2003:15)將杜牧的《清明》中的清明這一時(shí)節(jié)譯為“the day of mourning”,便是由于中西方風(fēng)俗的差異,在西方?jīng)]有掃墓的風(fēng)俗,所以只好用通俗的英語(yǔ),再創(chuàng)造一個(gè)“清新生動(dòng)形象和優(yōu)美的境界”,將其隱藏的意義揭示出來(lái),與譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生共鳴。下面試以李白的《清平調(diào)詞》加以詳細(xì)說(shuō)明:
原詩(shī):云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。
若非群玉山頭見(jiàn),會(huì)向瑤臺(tái)月下逢。
譯詩(shī):Her face is seen in flower and her dress in cloud,
A beauty by the rails caressed by vernal breeze.
If not a fairy queen from Jade-Green Mountains proud,
She’s Goddess of the Moon in crystal Hall one sees.(許淵沖,1997)
該詩(shī)是李白奉召為楊貴妃而作。首句可做多種理解:人們看到云裳,就像看到她的衣服;看到嬌艷欲滴的牡丹,就像看到她傾國(guó)的容顏,或者說(shuō):她的絕色容顏是天上云彩心甘情愿做她身上的一片衣服;就連百花之王牡丹,也自嘆弗如,只想成為她臉上的笑靨。這里,譯者將其翻譯成Her face is seen in flower and her dress in cloud,雖然譯出了“花作容顏,云作衣裳”,但沒(méi)有將“想”字表現(xiàn)出來(lái),若采用第二種說(shuō)法以強(qiáng)調(diào)甘愿作其容顏和衣裳,就更能突出貴妃之美,這是一失。另外,外國(guó)讀者不能理解,群玉山、“瑤臺(tái)月下”與楊貴妃的美貌有何聯(lián)系。在翻譯的時(shí)候就應(yīng)該適當(dāng)創(chuàng)造,將詩(shī)中的文化意象補(bǔ)充出來(lái)。譯者把“群玉山”和“瑤臺(tái)”的主人點(diǎn)明了出來(lái),她們就是fairy queen(仙后,即西王母),或者是Goddess of the Moon(月宮的女神)。將中國(guó)的文化意象歸化譯為西方的意象,當(dāng)譯語(yǔ)讀者一讀到這幾個(gè)詞,一下子就能明白楊貴妃有多美了,用主人代替地點(diǎn),用譯語(yǔ)讀者熟悉的意象代替陌生的意象,這是一得。
2.語(yǔ)言文化差異不明顯,出現(xiàn)類(lèi)似“文字游戲”時(shí)的創(chuàng)造與補(bǔ)償。
雖然中西語(yǔ)言和文化之間由于歷史、政治、地理環(huán)境的不同而造成了很大的差異,但是在不少方面還是可以產(chǎn)生共鳴。翻譯的過(guò)程可以“異中求同”,即在異中找出可以取得共鳴的部分。這就需要譯者加以一定程度的創(chuàng)造,以補(bǔ)償丟失的“異”的部分。以孫周卿的《蟾宮曲.山居自樂(lè)》為例:
原文:草團(tuán)標(biāo)正對(duì)山凹,山竹炊梗,山水煎茶。山芋、山薯,山蔥山韭,山果山花。山溜響冰敲月牙,掃山云驚散林鴉。山色元佳,山景堪夸。山外晴霞,山下人家。
譯文:In my round thatched cot in face of the col nice,
I cook my rice
With bamboo of the mountain,
And brew my tea with water of the fountain.
I eat potatoes sweet,onion,chives and fruit,
And enjoyed mountain flowers in view,
I listen to ice crack under the moon new;
Clouds swept away by mountain breeze
The mountain hue so green,
Can I not feel pround
Of the mountain scene?
Beyond the mountain spreads the sunlit cloud;
There’re cottages at the mountain’foot.(許淵沖,2004)
原曲中,作者用“嵌字法”將八個(gè)“山”字分別嵌于四個(gè)連用的四字成語(yǔ)中,“山”字偶現(xiàn)句首,偶現(xiàn)句中,有的單獨(dú)使用,有的重復(fù)使用,整齊之中見(jiàn)參差之狀,也使此曲顯現(xiàn)出行云流水般的品貌,與作者的閑適之情相互吻合?!吧健痹谥形鞣降囊庀蠛透泄偈锹?lián)通的,但由于翻譯時(shí)若照直譯出會(huì)有累贅之嫌,于是,許淵沖先生發(fā)揮了譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),將原文中的山茶、山芋、山薯、山蔥、山果和山花等景物一分為二,使山茶與其他事物隔離,譯為And brew my tea with water of the fountain.(山泉煮茶)。I eat potatoes sweet,onion,chives and fruit,and enjoyed mountain flowers in view.(山薯、山蔥、山韭、山果為食,山花招眼為樂(lè)),從而使“茶”清思疏神的特質(zhì)表現(xiàn)出來(lái),顯眼而又得體。雖然此種翻譯失去了原文的形式,即不符合“形似”的原則,但是譯者將茶的特性加以突出后,四兩撥千斤地將一個(gè)淡泊名利的隱士超然物外之姿淋漓盡致地刻畫(huà)了出來(lái),能使讀者“樂(lè)之”,也保留了原文的“意美”。
不論是直譯、意譯、轉(zhuǎn)譯或是創(chuàng)造補(bǔ)償?shù)仁址?,只要能最大限度地再現(xiàn)原文所包含的意義、情感、形式和美感,任何翻譯方法都是可行的。而“以創(chuàng)補(bǔ)失”的方法也是在溝通兩種文化和語(yǔ)言之間障礙和鴻溝的一種變通。譯者需要把握的只要“不逾矩”,就能在“創(chuàng)造性叛逆”的過(guò)程中,使譯文作為一種文學(xué)令譯語(yǔ)讀者感受到最大限度的真實(shí)性和美感,達(dá)到文化傳播的目的。
[1]顧正陽(yáng).古詩(shī)詞曲英譯論稿[M].上海:百家出版社,2003.
[2]許淵沖.宋詞三百首[M].長(zhǎng)沙:湖南出版社,1996.
[3]許淵沖.唐詩(shī)三百首新譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1997.
[4]許淵沖.元曲三百首[M].北京:高等教育出版社,2004.
[5]孫致禮.“翻譯與叛逆”[J].中國(guó)翻譯,2001(4).
[6]George Steiner,After Babel——Aspects of Language and Translation[M],Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.