詹未紅
(華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430079)
上海世博展館英文簡介的功能文體分析與解讀
詹未紅
(華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430079)
本文嘗試以功能文體學(xué)理論為指導(dǎo),從情景語境和主題意義的角度,對上海世博展館英文簡介進(jìn)行文體分析;并探討了情景語境和主題意義對語篇語言選擇和語言表現(xiàn)形式等文體特征的影響。
世博展館簡介;功能文體學(xué);情景語境;主題意義;文體特征
2010上海世博會是“探討人類城市生活的盛會”,也是“人類文明的一次精彩對話”(http://www.expo2010.cn/ zlzx/gk/index.htm)。200多個國家和國際組織建館參展,展示各自的城市文明進(jìn)程、交流城市發(fā)展經(jīng)驗。為讓參觀者更好地了解各展館文化、特色,“2010上海世博會官方網(wǎng)站”( http://www.expo2010.cn/)對各展館配備了英文簡介。研究發(fā)現(xiàn),這些英文簡介具有鮮明的文體特征,本文將對此展開文體分析。
傳統(tǒng)的文體分析唯“語言變異”是宗,而近年來,文體學(xué)家開始在多個層面上展開了研究,注意各種語言功能是如何相互作用來構(gòu)成文體特征的。本文試圖打破傳統(tǒng)文體學(xué)中的“文體分析”等同于“變異分析” 的觀點,以功能文體學(xué)理論為指導(dǎo),從情景語境和主題意義的角度,對上海世博展館英文簡介進(jìn)行文體分析;并探討情景語境和主題意義對語篇語言選擇和語言表現(xiàn)形式等文體特征的影響。
功能文體學(xué)是以 Halliday的系統(tǒng)功能語法理論為基礎(chǔ)的文體學(xué)理論 (張德祿,2005)。韓禮德認(rèn)為語言有三種“元功能”:概念功能、人際功能和語篇功能。語篇功能把人際功能和概念功能根據(jù)情景語境統(tǒng)一在一個語篇中構(gòu)成整體。
“情景語境”是由語場,基調(diào)和語式三個部分組成的概念框架(Halliday,1985)。語場指發(fā)生了什么事、所發(fā)生的社會活動的性質(zhì)、參與者所從事的活動等?;{(diào)指誰是參與者、參與者的特點、性質(zhì)、地位和角色、參與者之間的關(guān)系。語式指語言在情景中所起的作用,語篇的符號組織方式及其在情景中的地位和功能(張德祿,1998)。
“主題意義”是作者通過文本的全部語言要素和表現(xiàn)形式所表達(dá)的思想。Halliday指出,文體分析的目標(biāo)之一是展示語篇的意義是如何表達(dá)的;而且“一個突出的特征只有與語篇的整體意義相關(guān)才能前景化”(Halliday,1971)。 文體學(xué)家申丹也指出,語言“只要它對表達(dá)文本的主題意義作出了貢獻(xiàn),就是真正的前景化”(申丹,2002)??梢姡δ芪捏w學(xué)通過主題意義映照“前景化” 的文體特征。
Halliday還提出 “語言各層次之間呈現(xiàn)出體現(xiàn)的關(guān)系,語言形式只有被上一層所促動或者說對上一層有所體現(xiàn)時,才有文體意義” (引自劉揚,2005,70-72)。情景語境是語篇的最高層,“語篇是在情景語境的制約下通過對意義的選擇生成的”(張德祿,1998)。因此,功能文體學(xué)中,文體特征是語言通過元功能的作用,在情景語境的制約和促動下,對主題意義的選擇表達(dá)而形成的。
3.1 情景語境
功能文體學(xué)認(rèn)為,所有的語言或表達(dá)形式的選擇都是有意義的,具有文體特征,而文體特征受情景語境的制約和促動,那么情景語境是怎樣制約和促動這些英文簡介的的文體特征的呢?
情景語境這一概念包括語場、基調(diào)和語式。上海世博展館英文簡介語場比較固定,即介紹各館建構(gòu)、文化、特色,展示城市文明、交流和探討城市發(fā)展道路,吸引游客參觀。基于這一語場,各展館簡介中大量使用“pavilion” 、“present zone”、“ Expo showcase” 、“exhibition”、“structure” 、“architecture”、“design” 等與“展館”概念密切相關(guān)的名詞和“feature”、“ display”、“express”、 “ represent”、“ stage”、“showcase”、“ be exhibited ”、“ make its appearance”等表達(dá)“展覽活動”這一概念的動詞和動詞詞組,以及“visit”、“travel”、“enjoy”、“explore”等表達(dá)“游覽”概念的動詞。語場決定了這些語言的選擇,反過來這些語言通過概念功能的作用對這一語場活動進(jìn)行了很好地表達(dá)。
基調(diào)反映的是角色關(guān)系問題。這些英文簡介是上海世博向世界各地的游客宣傳推介各展館,因此有兩層角色關(guān)系:一是世博組織者向游客介紹各展館,吸引游客參觀;二是世博組織者描述各展館建構(gòu)、文化、理念、特色。這些角色關(guān)系通過語言的人際功能得以表達(dá),在詞匯語法層由語氣、情態(tài)系統(tǒng)等來體現(xiàn)。分析發(fā)現(xiàn),這些簡介中的語句基本都是陳述肯定的語氣;而且,文中還有大量“詞匯情態(tài)” 詞語,如 “distinctive” 、“unique”、 “great”、“famous”、“modern”、“spectacular”、“sophisticated” 、“better”、“best”、“human-friendly” 、“fun and relaxed”等,暗示出作者對展館的推介和對游客的勸誘。
語式指語言在情景中所起的作用,是語篇的符號組織方式。在上海世博情境下,各展館英文簡介語篇具有正式、書面文體的特點,除第一部分“基本信息”以簡明扼要的短語呈現(xiàn)外,第二和第三部分文本幾乎都是陳述句的形式,且多用正式完整的語句(主要是長句和復(fù)雜句),邏輯嚴(yán)密、清晰。此外,文本幾乎一致使用現(xiàn)在時;且常用到“定語從句”等各種從句和不定式、動名詞、分詞等非謂語動詞,句子與句子之間銜接緊密連貫,條理清晰。如,委內(nèi)瑞拉館“Highlight 1”只有三句話,卻包含了90個單詞,且都是長而復(fù)雜的語句,運用了非謂語動詞詞組“reproducing the style of a number of ethnic residences” 和“opting to represent them”、定語從句“that has thrived in the rainforests of South America for thousands of years”、倒裝句“Nor has it ignored the life experiences of…”等表達(dá)形式,使文體具有莊重、緊湊,邏輯清晰的特點。
3.2 主題意義
功能文體學(xué)對文本文體特征的分析不僅以“情景語境”為參考,也和“主題意義”緊密相關(guān)。語言“只要它對表達(dá)文本的主題意義作出了貢獻(xiàn),就是真正的前景化”(申丹,2002)。
上海世博會的主題是“城市,讓生活更美好(Better City,Better Life.)”,副主題是“城市多元文化的融合、城市經(jīng)濟(jì)的繁榮、城市科技的創(chuàng)新、城市社區(qū)的重塑、城市和鄉(xiāng)村的互動” ( http://www.expo2010.cn/zlzx/indexn.htm )。在這些英文簡介中,語言的選擇和運用很好地闡釋、突出了上海世博主題,對表達(dá)主題意義作出了貢獻(xiàn);語言前景化,形成了獨特的文體特征。
首先,如簡介的第一部分“基本信息”中“Theme”一項:
中國館:Theme: Chinese Wisdom in Urban Development
肯尼亞館:Theme: Cities of Discoveries and Harmony
委內(nèi)瑞拉館:Theme: A Better Life, A Better City
信息通訊館:Theme: Information and Communication -Extending City Dreams
分析可見,各館主題緊密圍繞上海世博會的“Better City, Better Life”這一大主題,從不同的角度、以不同的方式對其進(jìn)行詮釋:中國館回顧城市化進(jìn)程,感悟和探尋未來城市發(fā)展之路;肯尼亞館展示城市與自然之間的和諧平衡以及城市發(fā)展中所遇到的難題……而且,文本選擇的語言“Urban Development”、 “Harmony”、 “Better Life”、“Better City”、“City Dreams” 等與世博主題意義密切相關(guān),處于同一語義場,并均以工整的詞組的形式出現(xiàn),在文本中“前景化”,形成了鮮明的特色。
此外,在簡介的第二、三部分“展館特色”和“亮點”中,作者尤其注意語言的選擇和表達(dá),使其貢獻(xiàn)于文本的主題意義,形成了很強的的文本特征。統(tǒng)計分析發(fā)現(xiàn),文本中選用了大量緊扣“主題意義” 的名詞或名詞性詞組及其近義詞或上下義詞:city(urban area)、human、nature(landscape 、deserts 、rainforests)、city life (urban living)、culture(wisdom)、economy、technology(skill、cutting-edge technologies)、environment (global warming 、water source protection)development、diversity、harmony、sustainability、energy、innovation、friendship等,闡述“主題意義”的形容詞:sustainable、harmonious、environmentally-friendly、solar、human-friendly、 energy-saving、water- purification、low-carbon、intelligent等,以及“主題意義”促動下的其他相關(guān)詞匯。如日本館“Highlight 1”中詞語“friendship”表達(dá)了國家之間的友誼、合作及和諧相處的意義,“modern energy saving and water purification technologies ”體現(xiàn)城市發(fā)展中的科技創(chuàng)新,而“water source protection, global warming and the aging problem”則表現(xiàn)了城市發(fā)展中的問題。
所有這些詞語的大量選用很好地表達(dá)了文本的主題意義“城市讓生活更美好——城市多元文化的融合、 城市經(jīng)濟(jì)的繁榮、城市科技的創(chuàng)新 、城市社區(qū)的重塑和城市和鄉(xiāng)村的互動”;反過來,在文本主題意義的控架下,這些語言及表達(dá)形式“前景化”,構(gòu)成突現(xiàn)了上海世博情境下展館英文簡介鮮明的文體特征。
上海世博展館英文簡介在上海世博這一特殊情境和主題下應(yīng)運而生,具有獨特的文體特征。本文借鑒功能文體學(xué)理論,從情景語境和主題意義的角度,對其進(jìn)行了文體分析;并探討了情景語境和主題意義對語篇語言選擇和語言表現(xiàn)形式等文體特征的影響。但本文只是從近兩百篇上海世博展館英文簡介中隨機(jī)抽取部分作為研究文本進(jìn)行探討性分析,更為系統(tǒng)深入的研究仍有待進(jìn)行。
[1] Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1985.
[2] Halliday, M.A.K.Linguistic function and literary style:An inquiry into the language of William Golding’s The inheritors[A].In Chatman,S.(ed).Literary Style:A Symposium[C].Oxford:OUP, 1971.
[3] 劉揚. 試論功能文體學(xué)中的主題意義[J]. 淮海工學(xué)院學(xué)報,2005,4.
[4] 申丹. 功能文體學(xué)再思考[J]. 外語教學(xué)與研究, 2002,3.
[5] 張德祿. 功能文體學(xué)[M]. 山東教育出版社,1998.
[6] 張德祿. 語言的功能與文體[M]. 北京高等教育出版社,2005.
A Functional Stylistic Analysis of English Introductions to Pavilions in 2010 Shanghai Expo
ZHAN Wei-hong
Based on the theory of Functional Stylistics, this thesis tries to analyze the stylistic features of English introductions to pavilions in 2010 Shanghai Expo from the perspectives of situational context and thematic meaning, and to explore the influence of situational context and thematic meaning on stylistic features.
H03
A
1008-7427(2011)07-0100-02
2011-04-07