肖賽輝
(廣州大學(xué)松田學(xué)院,廣東 廣州 511370)
論意識形態(tài)對蘇曼殊翻譯《悲慘世界》的影響
肖賽輝
(廣州大學(xué)松田學(xué)院,廣東 廣州 511370)
1903年,蘇曼殊翻譯了雨果的長篇巨著《悲慘世界》。但他對原著進(jìn)行了大量刪節(jié),并篡改情節(jié),改變?nèi)宋镄愿瘛R虼撕芏嗳硕颊J(rèn)為他的譯作不忠實,稱不上是好的譯文。本文以安德烈.勒菲弗爾的理論為基礎(chǔ)來分析他對原文進(jìn)行改寫的深刻原因,說明意識形態(tài)對翻譯有著重大影響。
蘇曼殊;《慘世界》;意識形態(tài);贊助人
蘇曼殊(1884—1918),一位游走于東瀛和華夏的奇人,徘徊于有情與無情的“情僧”。他的“難言之恫”的生世,他的亦僧亦俗的身份,他的各種傳聞軼事,一向為人所津津樂道,流傳甚廣。然而他卻又博學(xué)多才,工詩善畫,精通中、日、英、法、梵語,能寫小說,亦能翻譯。楊鴻烈曾說:“以曼殊在詩,小說,美術(shù)和翻譯文學(xué)上的成就,我們相信在中國近代文學(xué)史里,一定有他的相當(dāng)位置?!保鴣喿泳?,《蘇曼殊全集》(二),2007:141)。
1903年,蘇曼殊在上?!秶袢杖請蟆钒l(fā)表了翻譯小說《慘社會》,1904年由鏡今書局出了一部單行本,書名也改作《慘世界》。但比較一下蘇曼殊翻譯的《慘世界》和雨果的原著《悲慘世界》,發(fā)現(xiàn)在內(nèi)容、形式及人物性格塑造方面都有很大的差異。為什么譯作和原作有如此大的差異?本文試用安德烈?勒菲弗爾的理論,從意識形態(tài)角度來進(jìn)行簡要分析。
安德烈?勒菲弗爾是當(dāng)代西方比較文學(xué)與翻譯研究領(lǐng)域十分重要的理論人物,是翻譯研究學(xué)派的代表。他認(rèn)為意識形態(tài)對翻譯有著巨大的影響。他對意識形態(tài)的定義也經(jīng)歷了一個長期的發(fā)展過程。最開始他認(rèn)為意識形態(tài)是“社會應(yīng)該或允許的主流觀點”(Lefevere,2004a:14),隨后他又把意識形態(tài)定義為“指導(dǎo)人們言行的社會傳統(tǒng)習(xí)俗、信仰的綜合體”(Lefevere,2004a:16)。后來他又進(jìn)一步把意識形態(tài)定義為“某一社會在某一階段所能接受的觀念與態(tài)度的集合體”(Lefevere,1998:48)。綜合他的各種觀點,在本文里,意識形態(tài)主要指的是指導(dǎo)人言行的社會觀念和態(tài)度的集合體。意識形態(tài)對于譯者選材、翻譯策略、語言、措辭等方面都有很大的影響。本文試從晚清意識形態(tài)、贊助人意識形態(tài)、譯者個人意識形態(tài)三個方面來闡述意識形態(tài)對于蘇曼殊翻譯《悲慘世界》的影響。
20世紀(jì)初,清政府正處于內(nèi)憂外患時期,一方面面臨西方列強的入侵,簽訂了一系列喪權(quán)辱國的不平等條約。另一方面廣大民眾不滿清政府的腐朽無能,開始進(jìn)行起義、反抗。一些愛國志士如孫中山等紛紛組建、參加各種救國革命組織。還有些革命志士開辦各種報刊以期喚醒國民。蘇曼殊當(dāng)時正在日本,他積極參加各種革命團體,如“青年會”,“抗俄義勇隊”,“軍國民教育會”等(邵盈午,1998:304)。1903年,蘇曼殊回到上海,在《國民日日報》擔(dān)任翻譯。《國民日日報》是繼《蘇報》被查封后,由陳獨秀、章士釗、張繼等人于1903年8月在上海共同創(chuàng)辦的一個以反清排滿為宗旨的革命刊物,其主要目的是喚醒國民覺悟。該報宣傳資產(chǎn)階級民主思想,鼓吹反清革命,提倡科學(xué),反對迷信。發(fā)刊后,風(fēng)行一時,有“蘇報第二”之稱。當(dāng)時為了遮擋清政府的耳目,雖然在文字上較為隱晦舒緩,沒有《蘇報》那樣激烈尖銳,但在反清宗旨上,仍與《蘇報》相同,甚至規(guī)模更大,范圍更廣。清政府曾通令嚴(yán)禁售閱。蘇曼殊正是在這個時代大背景下翻譯了《慘世界》。
《國民日日報》為免被清政府查封,在文字上改為較為隱晦舒緩,沒有《蘇報》那么激烈尖銳。所以蘇曼殊在翻譯《慘世界》時,就不能不考慮這個因素。他想要通過他的譯文表現(xiàn)他的民主革命思想,因而干脆創(chuàng)作出了一個行俠仗義的革命志士明男德。他創(chuàng)作出的那些內(nèi)容以及男德的很多言論都是與清政府的意識形態(tài)相違背的。如劫獄救犯人金華賤、刺殺村官滿洲茍、參加革命組織、甚至是行刺拿破侖等??纯匆韵吕?。
(1)男德道:“……幸而現(xiàn)在革了命,改了民主的制度;你看還有這樣不愛臉的報館主筆,到了現(xiàn)在還要發(fā)些袒護王黨的議論……”(柳亞子編,《蘇曼殊全集》(二),2007:112)
(2)男德道:“世界上物件,應(yīng)為世界人公用,那鑄定應(yīng)該是那一個人的私產(chǎn)呢?那金華賤不過拿世界上一塊面包吃了,怎么算是賊呢?”(同上:69)
無疑,蘇曼殊是想借明男德的這些言論和行為來表達(dá)對清政府的不滿,他希望通過民主革命來建立一個理想的人人平等的社會。而這些是完全違背清朝統(tǒng)治階級的意識形態(tài)的。
贊助人可以是諸如宗教集團、階級、政府部門、出版社、大眾傳媒機構(gòu)也可以是個人勢力。對于翻譯括動的走向、翻譯文字的興衰,譯者的地位乃至生命,贊助人都起著至關(guān)重要的作用。蘇曼殊翻譯《悲慘世界》時,在《國民日日報》任職。《國民日日報》是他的贊助人。當(dāng)時陳獨秀希望蘇曼殊能翻譯一部西方小說刊登在副刊“黑暗世界”上,據(jù)說蘇曼殊本來想翻譯他最喜歡的《茶花女》,他征詢陳獨秀的意見,卻發(fā)現(xiàn)陳不是很贊成,還對他說,副刊的主要目的是宣傳民族民主革命,提倡科學(xué)等等。于是蘇曼殊思考再三,決定翻譯雨果的《悲慘世界》(邵盈午,1998:58-62)?!侗瘧K世界》主要描述了法國十九世紀(jì)下層人民的悲慘命運,揭示了資本主義社會奴役勞動人民、逼良為娼的殘酷現(xiàn)實。而中國當(dāng)時正處于半殖民地半封建社會,人民生活苦不堪言,與雨果在《悲慘世界》里描述的情景極為相似。蘇曼殊選擇翻譯《悲慘世界》,可以說很大程度上受了贊助人的影響。在翻譯的過程中,贊助人的意識形態(tài)也不可避免地對譯者產(chǎn)生很大的影響。在譯作《慘世界》中,處處可以看到革命的氣息。在第七回至第十三回,蘇曼殊索性拋開原作,創(chuàng)作出了一個主人公明男德,他是一位四處行俠仗義的革命志士,最后因刺殺拿破侖未果而犧牲。這與《國民日日報》主張革命、喚醒國民的宗旨是吻合的。
(1)生世血統(tǒng)與革命精神的影響
蘇曼殊父親為中國人,母親為日本人,這種“難言之恫”的生世似乎讓他比其他中國人有一種更強烈的愛國心和革命精神。早在日本求學(xué)期間,他就積極參加各種革命活動,結(jié)識了很多革命人士??梢哉f他的一生都和革命有著千絲萬縷的聯(lián)系。
雖然說蘇曼殊選擇翻譯《悲慘世界》是受了贊助人的影響,但是這和他的個人意識形態(tài)是分不開的?!侗瘧K世界》里雨果對法國下層人民悲慘生活的描述讓蘇曼殊深有同感,他覺得當(dāng)時中國人民的生活和雨果的描述極為相似。他希望通過翻譯這樣一部作品來激起國民的覺醒,喚起革命志士的斗志。但是《悲慘世界》里雨果強調(diào)的主要是自我救贖的理念。而蘇曼殊認(rèn)為這在當(dāng)時的中國是行不通的,必須通過激烈的革命才能解救中國人民,這也是他為什么刪去了雨果原著的大部分內(nèi)容,慢慢地把一本文學(xué)著作改編成一部政治小說,通過對他創(chuàng)造的主人公明男德的革命行動的描述來達(dá)到他的救國救民的目的。除了大刀闊斧地更改故事情節(jié)外,蘇曼殊還改變了人物性格,如善良正直的主教變成了覬覦別人錢財做假人情的貪主教,金華賤變成了忘恩負(fù)義的不仁之士,男德把他從獄中救出來,他卻為了一點錢財去殺害救命恩人。他還通過明男德的嘴來表達(dá)他的革命觀點。如下所示:
(3)說到這里……又道:“……在這種慘世界上,那一個人不和華賤一般。我想是用非用狠辣的手段,破壞了這腐敗的舊世界,另造一種公道的新世界,是難救這場大劫了?!保ㄍ希?7)
(4)這好慘的世界,好慘的的世界!我男德若不快快設(shè)法拯救同胞,再過幾年,我們法國人的人心,不知腐敗到何等地步?。ㄍ希?3-84)
以上這些言論無不體現(xiàn)了蘇曼殊想要表達(dá)社會的黑暗、統(tǒng)治階級的腐朽,主張用激烈的民主革命來改變社會、拯救百姓的觀點。
(2)佛教與儒學(xué)的影響
在蘇曼殊短暫的35年生命中,曾三次剃度。分別為1895年,1899年,1903年。他寫了不少關(guān)于佛教的文章,還編輯梵文字典,教授梵文,兩次親往印度、爪哇等佛教發(fā)源地,探求佛教真諦(李麗,2005:270)。可以說他和佛教的淵源不可謂不深。但是他對待佛教確是非常理智的,他反對百姓對于佛教愚昧的崇拜。如下例。
(5)“…… 那支那的風(fēng)俗,及其野蠻,人人花費許多銀錢,焚化許多香紙,去崇拜那些泥菩薩……”(同上:93)
從五歲開始,蘇曼殊就開始接受中國傳統(tǒng)儒學(xué)的熏陶,就算他后來去了日本,也還在學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)文化,比如他在大同學(xué)校學(xué)習(xí)期間曾在梁啟超舉辦的夜間中文版深造。
雖然說儒教的某些觀點是正確的、進(jìn)步的,但是某些觀點的保守和落后卻禁錮了人們的思想,阻礙了社會的發(fā)展。因此蘇曼殊借借翻譯對儒教的價值觀念進(jìn)行無情的抨擊。如下:
(6)男德即忙答道:“那支那國孔子奴隸教訓(xùn),只有那班支那賤種奉作金科玉律;難道我們法蘭西貴重的國民,也要聽他那些狗屁嗎?……”(同上:168)
(7)那女子又道:“……他們女子將那天生的一雙好腳,用白布包裹起來,尖聳的好象那豬蹄子一樣,連路都不能走了。你說可笑不可笑?”(同上:93)
(3)基督教與西方教育的影響
蘇曼殊12歲時就師從西班牙羅弼.莊湘博士學(xué)習(xí)英文,后來到日本之后也接受了大量的西方教育??梢哉f他對于基督教和西方生活方式有著較深的理解,再加上他的僧人身份讓他對基督教有著本能的排斥,在《慘世界》里隨處可見他對基督教和西方禮儀風(fēng)俗的批判。比如他的翻譯是從雨果的第二部開始的,完全省略了第一部的內(nèi)容,為什么呢? 原因就在于第一部的內(nèi)容為“一個正直的人”,完全是對于主教的描寫。而因為蘇曼殊對基督教的排斥,他直接刪去了這部分內(nèi)容。而且他在翻譯中還改變了主教的形象。在雨果的原著中,主教是一個非常正直善良的人,他幫助別人從不求回報。而到了蘇曼殊的筆下卻變成了覬覦別人錢財?shù)呢澲鹘?。且看下面的描寫?/p>
(8)你看孟主教口口聲聲只叫作華賤先生,那種聲音,又嚴(yán)厲又慈愛。你想他把先生二字稱呼罪人,好像行海的時候,把一杯冷水送給要渴死的人,不過是不花本錢的假人情罷了。(同上:58)
除了改變?nèi)宋镄蜗笸?,他還通過男德來對基督教進(jìn)行赤裸裸的批判。他認(rèn)為基督教完全就是愚弄百姓的邪教。
(9)男德便開口說道:“這世上的人,天天說什么‘上帝’。你以為真有什么上帝嗎?不過因為上古野蠻時代,人人無知無識……哪里真有個上帝的道理呢?”(同上:92)
再來看看他對于西方禮儀風(fēng)俗的批判。
(10)男德笑答:“……說起這班婦女,把好好的腰兒,捆得這般細(xì),好像黃昏一般;還要把許多花草鵝毛首飾,頂在頭上……”(同上:93)
嚴(yán)格說來,蘇曼殊的《慘世界》根本就不算是好的翻譯,他對原文進(jìn)行了大量刪節(jié)、篡改情節(jié)、改變?nèi)宋镄蜗?,根本就不忠實于原文。陳獨秀曾這樣評價:“《慘世界》是曼殊譯的,取材于囂俄的《哀史》,而加以穿插,我曾經(jīng)潤飾過一下。曼殊此書的譯筆,亂添亂造,對原著很不忠實,而我的潤飾,更是馬虎得一塌糊涂?!钡俏覀?nèi)绻麖囊庾R形態(tài)的角度來看待譯文,并結(jié)合當(dāng)時特殊的時代背景,就不難理解蘇曼殊的良苦用心了。
[1] Lefevere,Andre. "Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital. Some Aeneids in English." In Susan Bassnett ed.Constructing Cultures: Essays on Literary Translation,Clevedon:Multilingual Matters. 1998
[2] Lefevere,André,Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary,F(xiàn)ame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004a
[4] 李麗. 從意識形態(tài)的視角看蘇曼殊翻譯的《悲慘世界》[J]. 外國語言文學(xué),2005,4.
[5] 柳亞子. 慘社會與慘世界[A]. 蘇曼殊全集?第三冊[C]. 當(dāng)代中國出版社,2007.
[6] 柳亞子. 記陳仲甫先生關(guān)干蘇曼殊的談話[A]. 柳亞子文集?蘇曼殊研究[C]. 上海人民出版社,1987.
[7] 柳亞子. 蘇曼殊全集[M]. 當(dāng)代中國出版社,2007.
[8] 邵盈午. 蘇曼殊傳[M]. 團結(jié)出版社,1998.
[9] 蘇曼殊. 與高天梅書[A]. 蘇曼殊全集?第一冊[C]. 當(dāng)代中國出版社,2007.
[11] 楊洪烈. 蘇曼殊傳[A]. 蘇曼殊全集?第三冊 [C]. 當(dāng)代中國出版社,2007.
H059
A
1008-7427(2011)05-0104-02
2011-03-19