羅 丹
(廣東培正學(xué)院,廣東 廣州 510830)
從英漢網(wǎng)絡(luò)新興詞匯的構(gòu)成特點(diǎn)淺談英漢語言未來發(fā)展趨勢
羅 丹
(廣東培正學(xué)院,廣東 廣州 510830)
本文擬通過對英漢網(wǎng)絡(luò)聊天語中的新興詞匯的構(gòu)成特點(diǎn)進(jìn)行分析,來探索英漢語言的未來發(fā)展趨勢,以便促進(jìn)語言學(xué)習(xí)者研究英漢語言方向的發(fā)展。
英漢;網(wǎng)絡(luò)聊天語;新興詞匯;構(gòu)成;發(fā)展趨勢
隨著電腦使用的普及,人們通過網(wǎng)絡(luò)這樣的溝通方式已經(jīng)越來越常見。無論在工作領(lǐng)域、學(xué)習(xí)領(lǐng)域,還是在生活領(lǐng)域,網(wǎng)絡(luò)的快速、便捷給人們帶來了前所未有的改變。在全球化發(fā)展的今天,人們除了用最便捷的方式——移動電話來進(jìn)行日常聊天之外,網(wǎng)絡(luò)聊天便是首選。因此,網(wǎng)絡(luò)聊天語隨著時代的變化而產(chǎn)生,且隨著時代的發(fā)展而進(jìn)一步完善。這種新產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)聊天用語有其獨(dú)特的地方,特別是網(wǎng)絡(luò)新興詞匯的大量產(chǎn)生,可窺探出英漢語言未來發(fā)展的趨勢。由此,可以促進(jìn)語言學(xué)研究方向的發(fā)展。
通常在網(wǎng)絡(luò)聊天用語中有詞和句來表示。一個意思的表達(dá)可體現(xiàn)在一個或幾個詞上,當(dāng)然,通常體現(xiàn)在一個完整的句子上。無論是詞語還是句子,作為聊天用語都具有時代特征,是隨著時代的變化而產(chǎn)生且流行開來的。在英漢常用的聊天用語中,他們的構(gòu)成既有區(qū)別又有聯(lián)系,其中新興詞匯的構(gòu)成有著共同的特點(diǎn)。主要體現(xiàn)在構(gòu)詞方式上,是在傳統(tǒng)意義上的構(gòu)詞方式基礎(chǔ)上衍生出的具體時代特征的新詞匯。
從詞匯學(xué)中的構(gòu)詞方式來說,復(fù)合式的構(gòu)詞是英漢詞匯中最常見,且構(gòu)詞單詞數(shù)量最多的方法。在網(wǎng)絡(luò)聊天用語的詞匯中,新興詞匯的產(chǎn)生有大部分是依照這樣的方式構(gòu)詞的。復(fù)合詞顧名思義是由一些詞匯復(fù)合形成的,確切地說,漢語詞匯一般是將兩個或以上的詞語中具有代表意義的一個或兩個漢字相組合,從而形成具有新詞義的詞語;而英語詞匯多是將兩個或多個單詞中的一個或多個字母相組合,而形成具有新含義的英語單詞。這樣的復(fù)合詞可以避免創(chuàng)造出全新單詞的困難,且這樣創(chuàng)造出來的單詞容易被接受,也易被推廣。比如說,英語網(wǎng)絡(luò)新詞中具有影響力的一詞——Chimerica,其中文意思是“中美國”。該詞從構(gòu)詞形式上一眼便能夠看出是將大家熟知的單詞“China(中國)”中的前三個字母“Chi”與“America(美國)”中的后六個字母“merica”相組合,形成了“Chimerica”這個具有新含義的詞語,同時,該詞的基本含義也充分體現(xiàn)了時代特征?!癈himerica”一詞是2007年由美國哈佛大學(xué)著名經(jīng)濟(jì)史學(xué)家教授弗格森(Niall Ferguson)和柏林自由大學(xué)石里克教授共同創(chuàng)造的,描述的是中國加美國這樣的一種中美關(guān)系,這種關(guān)系涉及到政治,經(jīng)濟(jì)和文化,其內(nèi)涵非常豐富。該詞無論從外形上還是從本身的含義上,都很容易猜讀和理解。因此,當(dāng)這個新詞一出現(xiàn),很快就具有了普遍性。再如漢語中的流行詞——卡奴、房奴、車奴,熟女、剩女等,這類詞語的構(gòu)成特點(diǎn)都有一個固定的詞語模。單獨(dú)看其中的一個漢字,如卡,車,房或者熟和剩,只有其基本含義,但是一旦加上了一個詞模就可以形成一個新詞,而這個新詞是根據(jù)時代特有的某些元素為背景而產(chǎn)生的。在例詞中,“奴”是指奴隸,基本含義指為奴隸主勞動而沒有人身自由的人或不能自主的人?,F(xiàn)代社會中當(dāng)然已經(jīng)沒有奴隸主或者地主,但是人們就用著奴隸的意思,根據(jù)現(xiàn)代社會出現(xiàn)的種種現(xiàn)象,而出現(xiàn)了很多反映社會現(xiàn)象的新詞??ㄅ粗敢粋€人使用大量的現(xiàn)金卡、信用卡,但負(fù)擔(dān)不出繳款金額或是以卡養(yǎng)卡、以債養(yǎng)賬等方式,一直還利息錢的人。同樣推理,車奴、房奴的意思就不難理解了。這些詞也只有在當(dāng)今這樣的社會環(huán)境下產(chǎn)生。
英漢網(wǎng)絡(luò)新興詞匯中,利用諧音來造詞也是新興詞匯產(chǎn)生的一種重要方式。諧音的利用有兩種形式。第一,借用原有的同音但不同的字來組成新詞,這個同音不同字的新詞有著新的含義。這種諧音新詞出現(xiàn)在漢語新詞匯中較多。如近幾年來,隨著物價的猛漲,在商品市場上出現(xiàn)了很多有趣的新詞,這些詞是人們?yōu)榱吮磉_(dá)心中的不滿和戲謔而創(chuàng)造出來的?!岸鼓阃妗薄ⅰ八饽愫荨?、“姜你軍”和“蘋什么”等是最流行不過的詞語,它們都有一個共同的特點(diǎn),是借用傳統(tǒng)詞中的“逗你玩”、“算你狠”、“將你軍”和“憑什么”的基本含義,然后將所要表達(dá)的新事物的主體來套用傳統(tǒng)意思,就出現(xiàn)了能反映時代某一現(xiàn)象的新詞。這個新的主體事物的發(fā)音與傳統(tǒng)表達(dá)的字詞發(fā)音相同或相似,卻有了新的意思。第二種諧音構(gòu)詞是利用英語和漢語兩者的發(fā)音,找出與其對應(yīng)的相同或相似的諧音,諧翻譯出來的新詞,如下面的這個單詞。2010年中國最流行的詞——給力,該詞也是流行的網(wǎng)絡(luò)詞匯,它是中國北方的土話,表示給勁、帶勁的意思,一般也可理解為有幫助、有作用、給面子,在生活中的很多領(lǐng)域可以使用這個詞。它在英語詞匯中難以找到一個與其對應(yīng)的意思,因此,有外國網(wǎng)友就直接將“給力”這個詞音譯過去,生造出“gelivable”這個單詞來,該單詞雖然沒有被收錄到英語詞典中,但是當(dāng)它一出現(xiàn),便在網(wǎng)絡(luò)語中流傳開來,外國人也更愿意用“gelivable”這個單詞來表達(dá)中國的“給力”含義。反之,從英語單詞的發(fā)音中音譯生造的漢語詞也有相當(dāng)數(shù)量。如近幾年來網(wǎng)絡(luò)上特別流行的“博客”, 就是從“blog”這個單詞音譯過來。blog本身的含義是網(wǎng)絡(luò)日志,在字典里沒有“博客”之說,但blog的流行讓網(wǎng)友通過該詞的諧音,創(chuàng)造出“博客”這樣的具有專屬性的名詞,使其更富有時代的特色。因此,英漢新興詞匯的構(gòu)詞中,諧音構(gòu)詞也是一種共同采用的方法。
語碼是用一種或多種形式來表示新詞意義的方法。英漢網(wǎng)絡(luò)聊天新興詞匯中有很多就是這種形式。它們用簡單的字母或者漢字、符號、數(shù)字等來表示傳統(tǒng)意義上的詞,但又賦予了新的時代內(nèi)涵。在英語中,人們用一個或多個字母或大寫字母來代表流行語意。這是網(wǎng)民們約定俗成的默認(rèn)的縮寫形式。如,BF代表boy friend(男朋友),GF代表girl friend(女朋友)等。在漢語的聊天使用中也常見,如GG代表哥哥,JJ代表姐姐,DD代表弟弟,MM代表妹妹等等。此外,用數(shù)字表示意思的也越來越多,常見的3Q表示thank you,94表示“就是”,4表示“for”等。有些就更加簡單了,用一個數(shù)字符號就可以表示一個意思,如“=”表示“等一下”,這種方式既簡單省時,又易懂。這種用語碼來代替?zhèn)鹘y(tǒng)意義的不同字母和符號,在某種意義上看也是一個新詞匯產(chǎn)生的手段,英漢網(wǎng)絡(luò)聊天新興詞匯中都常見。
從傳統(tǒng)的詞匯構(gòu)詞法中解讀,一詞多義是普遍現(xiàn)象。在英漢網(wǎng)絡(luò)新興詞匯中,因時代特征的需要,某些具有基本意義的詞便烙上了時代的印記,產(chǎn)生了新的意思。舊詞新義一般有三種形成方式,即詞義的擴(kuò)大和縮小、詞義的升格和降格以及詞義轉(zhuǎn)移。漢語詞匯中“山寨”一詞是近幾年流行火爆的詞語,原含義是代表那些占山為王的勢力范圍,有著不被官方察覺或者不愿管轄的意味。而現(xiàn)在更多有著新的時代現(xiàn)象特性,“山寨”作為產(chǎn)品的代名詞而被社會認(rèn)可和炒作,并成為一種現(xiàn)代社會的文化現(xiàn)象,意思用來指依靠抄襲、模仿、惡搞等發(fā)展壯大的反主流的文化現(xiàn)象。這種意思是隨著當(dāng)今社會盜版事物的猖獗而產(chǎn)生的。又如英語中的hacker一詞,原意為“亂砍者”,現(xiàn)引申為“黑客”。該意是隨著電腦和因特網(wǎng)的產(chǎn)生而新生的意思,進(jìn)而還用到生活中的其他領(lǐng)域來借指代一些人或物。舊詞新義不但反映了人們習(xí)慣于接受熟悉的穩(wěn)定的英漢詞匯,而且揭示了人們趨向在舊有基礎(chǔ)上的求新求變求異。
從英漢網(wǎng)絡(luò)新興詞匯的構(gòu)成形式上可以看出新詞匯比原來的單詞簡單易認(rèn)。從語義來看,生動貼切,簡練明確。詞匯是語言最基本的單位之一,是細(xì)胞,是元素,因此,詞匯的特點(diǎn)能夠看到語言的特點(diǎn)。由此可見,英漢語言未來發(fā)展的趨勢是向著簡約、生動發(fā)展。主要有兩方面的共同原因——時代背景和語言本身的詞匯構(gòu)成特點(diǎn)。
從以上的英漢網(wǎng)絡(luò)新興詞匯中所知,所有的新興詞匯都帶有時代的元素。他們有的包含著時代的流行元素,有些包含著時代中某一特殊現(xiàn)象,或代表某一特別事件等。新興詞匯都是對這些時代元素、現(xiàn)象等的高度概括和提煉。21世紀(jì)的今天,隨著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們的生活節(jié)奏越來越快,工作壓力也隨之增大。在這樣的共同背景下,利用網(wǎng)絡(luò)溝通的人們便會從中尋求一種輕松自如的方式來調(diào)節(jié)壓力,便于溝通。單詞的簡約化為網(wǎng)民提升了語言使用的速度,各種各樣的形式為他們的理解提供了便利,而高度凝結(jié)的語義為他們創(chuàng)造了輕松愉快的心情環(huán)境。因此,英漢語言未來的發(fā)展趨勢是在具有時代特征下的簡約化發(fā)展。
英漢網(wǎng)絡(luò)新興詞匯的幾個共同構(gòu)詞方式表明,復(fù)合式是將多個單詞復(fù)合成一個新意義的詞,如漢語中的“卡奴、房奴和車奴”等,英語中的“Chimerica(中美國)”等;諧音式是將原有的詞套用成新意義的單詞,如漢語中的“豆你玩、蒜你狠”系列,英語中的“gelivable”等;而用簡單的符號、字母、漢字或者數(shù)字作為語碼來代替?zhèn)鹘y(tǒng)意義上的詞就更加簡單形象,如漢語稱呼系列中的“GG、JJ、DD和MM”等,英語中的“3Q”等;即使是舊詞引申新義也是在不增加任何漢字或單詞的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的具有新意義的詞,如漢語中的“山寨”,英語中的“hacker”等。從網(wǎng)絡(luò)新興詞匯的長度上看,非常直觀地表明新單詞比原有單詞更加簡短,如漢語中的“型男、熟女”就是“有型的”加“男人”的復(fù)合以及“成熟的”加“女人”的復(fù)合;而從語義上看,新單詞是對復(fù)雜事物的高度概括,就如“熟女”而言,其實所指不僅僅是“成熟的女人”,而是特指那些年齡在30~50歲之間的,擁有豐富的人生閱歷,有內(nèi)涵,氣質(zhì)優(yōu)雅,自愛自信,懂得體貼和關(guān)懷的女人。詞匯作為語言的建筑材料,建筑材料的基本構(gòu)架對整體的結(jié)構(gòu)有著重大的影響,從以上的新興詞匯的基本特征可以看出,英漢語言未來的發(fā)展趨勢為求簡化。
生產(chǎn)力水平的不斷提高為人們的物質(zhì)水平和精神水平都提出了更高的要求,網(wǎng)絡(luò)的不斷向前發(fā)展加速了人們生活的節(jié)奏。英漢網(wǎng)絡(luò)新興詞匯的產(chǎn)生會不斷隨著時代的變化而產(chǎn)生和發(fā)展變化,同樣,英漢語言的發(fā)展也會隨著時代的要求和傳統(tǒng)意義上的構(gòu)詞特點(diǎn)而變得更加簡約。
[1] Paolillo,J.Language variation on internet relay room:A social network approach[J].Journal of Sociolinguistics,2001,2.
[2] 于根元. 網(wǎng)絡(luò)語言概說[M]. 中國經(jīng)濟(jì)出版社,2001.
[3] 索緒爾.普通語言學(xué)教程[M]. 高明凱譯. 商務(wù)印書館,1996.
Discussion on the Development Trend of Chinese and English Language by Studying the Formation Features of Internet Emerging Glossary
LUO Dan
This article intends to explore the development trend of Chinese and English languages by studying the formation features of internet emerging glossary, in order to promote language learners’ further improvement.
English & Chinese; net-chatting; emerging glossary; construction; trend of development
H03
A
1008-7427(2011)05-0110-02
2011-03-17