王 維
近年來,中日兩國學(xué)者對比較句的研究都有了一定的積累,如比較范疇的建立、差比范疇的典型結(jié)構(gòu),等等。但從第二語言教學(xué)的角度,利用本體研究的成果,對日本留學(xué)生比較句式習(xí)得方面所做的分析尚不多見。在對日漢語教學(xué)的實踐及與日本留學(xué)生接觸的過程中,我們發(fā)現(xiàn)初級階段的日本留學(xué)生使用漢語比較句式的偏誤率較高,經(jīng)常有一些嚴(yán)重不符合漢語語言規(guī)律的表達。
第二語言教學(xué)的特點之一就是以語言對比為基礎(chǔ),即由于存在母語的遷移作用,學(xué)習(xí)第二語言必須通過目的語與學(xué)習(xí)者母語的對比,確定教學(xué)的難點和重點①劉珣(2002)《漢語作為第二語言教學(xué)簡論》,北京:北京語言文化大學(xué)出版社,第11頁。,因此我們跟蹤搜集了北京外國語大學(xué)15名零起點日本留學(xué)生學(xué)習(xí)使用比較句時的偏誤語料,結(jié)合日漢比較句本體研究的成果,總結(jié)了學(xué)生初級階段出現(xiàn)的偏誤類型及其變化規(guī)律,并結(jié)合留學(xué)生的母語背景分析了偏誤出現(xiàn)的原因。并以此為據(jù)為對日漢語教學(xué)初級階段比較句式教學(xué)提出了一些建議。
參與我們調(diào)查的15名大學(xué)生均為北京外國語大學(xué)一年級的零起點日本留學(xué)生,生源全部來自東京。無華裔背景或水平較高的學(xué)生,均是從拼音階段開始學(xué)習(xí)漢語。這15名學(xué)生同在一個班級,學(xué)生整體比較努力,周課時為20節(jié),有聽說讀寫各種課型組成,周末會有日本教師為其補修本國文化及文學(xué)課程。相對于以往的調(diào)查研究,本文選取的樣本雖然較少,但學(xué)生起點完全相同,背景高度一致,甚至可以排除其母語方言的干擾,其調(diào)查結(jié)果與基于語料庫的研究相比,無疑更為細(xì)致準(zhǔn)確,更具典型性。
對于外國留學(xué)生習(xí)得情況的調(diào)查,往往有調(diào)查問卷、搜集習(xí)作等幾種方式。以調(diào)查問卷的方式來了解學(xué)生漢語習(xí)得的情況針對性較強,但是往往會受到學(xué)生情緒,配合度不一致等情況的影響,因此本文選擇了隨堂考試命題作文的形式來搜集學(xué)生的習(xí)作,目的是能夠獲得較為自然的語料。
我們選取的分別是第一學(xué)期末和第二學(xué)期末學(xué)生隨堂的考試作文。第一篇習(xí)作限200—300字,題目是《我眼中的北京》;第二篇習(xí)作限400—600字,題目是《我的留學(xué)生活》。限時100分鐘,我們最初跟蹤調(diào)查的學(xué)生有16名,一名學(xué)生中途因特殊原因退學(xué),因此有效回收的學(xué)生習(xí)作共15份,分別是學(xué)生在目的語環(huán)境中學(xué)習(xí)500學(xué)時左右(含輔導(dǎo)時間)和1 000學(xué)時左右完成的。
第一次習(xí)作中共出現(xiàn)比較句25句,其中11句是正確的,而另外14句存在著不同的問題。按照語義范疇來看,第一階段習(xí)作中,共使用平比范疇的比較句8句,其中有6句是正確的;極比范疇的比較句共出現(xiàn)了5句,其中3句是完全正確的;差比范疇的比較句共出現(xiàn)了11句,僅有兩例的使用是完全正確的,其他9句都有問題,準(zhǔn)確率僅為18.2%。
第二次習(xí)作中學(xué)生使用比較句的情況與第一階段類似。共使用24句比較句,其中16句有誤,另外8句正確。其中屬于平比范疇的共有6句,2句正確;屬于極比范疇的共有5句,有4句使用準(zhǔn)確;而差比范疇同樣問題較大,共有13句習(xí)作,其中10句不正確。準(zhǔn)確率依然僅在23%左右。
綜合來看,日本留學(xué)生在初級階段對比較范疇的習(xí)得困難基本集中在差比這個語義范疇,可以說對于他們來說,差比句的習(xí)得是比較句習(xí)得過程中的難點。
雖然參與調(diào)查的學(xué)生人數(shù)不多,但是習(xí)作中反映出的情況較為復(fù)雜,因此我們分為兩個學(xué)期來總結(jié),以便在了解日本留學(xué)生初級階段比較句習(xí)得規(guī)律的同時,也觀察學(xué)生習(xí)得比較句的重點和難點在這一階段表現(xiàn)出來的變化。每一學(xué)期的總結(jié)都是從句法、語義、語用幾個層面來觀察,總結(jié)出正句的分析在先,偏誤分析在后。
參與調(diào)查的15位日本留學(xué)生第一階段習(xí)作中正確的比較句共有11句,其比較項排列的順序非常一致,僅有個別例句屬于變式?;炯畜w現(xiàn)為兩種情況,都是非常典型的比較句比較項排列順序。
一種是非常清晰的“比較主體+比較標(biāo)記+比較結(jié)果”,例如:
例(1)不管怎么說出租車最舒適,可是價錢貴。(習(xí)作4)
例(2)中國學(xué)生起得比較早,他們常常在公園里朗讀教科書。(習(xí)作4)
前一例中比較主體為“出租車”,比較標(biāo)記是副詞“最”,比較結(jié)果則是“便宜”;后一例中比較主體為“中國學(xué)生”,“比較”是句中的比較標(biāo)記,結(jié)果則是“早”。
還有一種比較項排列的類型是最常見的“比較主體+比較標(biāo)記+比較基準(zhǔn)+比較結(jié)果”,例如:
例(3)我和中國人一樣希望2008快點兒來。(習(xí)作1)
例(4)中國和日本的文化當(dāng)然不一樣,所以我常常受到打擊。(習(xí)作8)
例(5)北京有很多百貨商店。商店里有很多東西,這些東西和日本的東西差不多。(習(xí)作13)
例(6)北京和日本的氣候不一樣,北京的雨量很少。(習(xí)作13)
第一個例子中比較主體和比較基準(zhǔn)分別是“我”和“中國人”,比較標(biāo)記是“和”,結(jié)果是“一樣”;第二和第四例中的比較主體分別是中國和日本的文化及氣候;第三例則是北京商店里的商品和日本商店里的商品相比較。
以上的結(jié)果顯示,“比較主體+比較標(biāo)記+比較結(jié)果”和“比較主體+比較標(biāo)記+比較基準(zhǔn)+比較結(jié)果”這兩種排列方式的比較句易于被學(xué)生掌握。而這兩種比較句的語序是在日漢兩種語言中都比較典型的。
從語義范疇來看,極比范疇正確的例句都是“最”字句。在日語中,極比范疇以副詞“一番”構(gòu)成的比較句應(yīng)用最廣,且準(zhǔn)確率最高。因此受益于母語正遷移的影響,日本留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的“最”字句也同樣得心應(yīng)手,如:
例(7)小時候在北京旅游的時候使我印象最深的就是中國人多,而且說話得(的)聲音那么大。(習(xí)作1)
例(8)不管怎么說出租車最舒適,可是價錢貴。(習(xí)作4)
例(9)奧運會十年二十年以后北京一定是最大的都市。(習(xí)作11)
此外,第一次習(xí)作中僅有一例是屬于“最”字句的誤例,但是其病因卻并不是沒有掌握“最”字句,而是對于介詞短語的位置還比較生疏,即:
例(10)我來北京以前,我覺得東京是最大的都市在亞洲。(習(xí)作11)
同極比范疇一樣,平比范疇的比較句準(zhǔn)確率也很高,有6句是完全正確的。如:
例(11)我和中國人一樣希望2008快點兒來。(習(xí)作1)
例(12)中國和日本的文化當(dāng)然不一樣,所以我常常受到打擊。(習(xí)作8)
例(13)北京有很多百貨商店。商店里有很多東西,這些東西和日本的東西差不多。(習(xí)作13)
例(14)北京和日本的氣候不一樣,北京的雨量很少。(習(xí)作13)
以上幾例使用的句式大多屬于平比范疇的“等同”這一語義次范疇,例(13)使用的“A 和B差不多”則屬于“近似”這一語義次范疇,因此可知,表示“等同”和“近似”的平比范疇也并非是比較范疇中的難點。
第一次習(xí)作中屬于差比范疇的例句僅有兩句是正確的,可見差比范疇的情況比較復(fù)雜,較難掌握。正確的兩個例句如下:
例(15)中國學(xué)生起得比較早,他們常常在公園里朗讀教科書。(習(xí)作4)
例(16)初次看北京的印象是在中國很多人,所以北京比日本有話(活)力。(習(xí)作8)
第二階段的習(xí)作中使用正確的比較句共11句,其比較項排列順序依然極有規(guī)律?;居腥N類型,其中兩種屬于比較句常見類型,同第一階段出現(xiàn)的兩種形式相一致。第一種是“比較主體+比較標(biāo)記+比較結(jié)果”,如:
例(17)但是在學(xué)外語上,會話這個實踐練習(xí)是最重要的。(習(xí)作4)
例(18)互相學(xué)習(xí)的時候說日語的時間比較多。(習(xí)作6)
另外一種同樣是“比較主體+比較標(biāo)記+比較基準(zhǔn)+比較結(jié)果”,如:
例(19)我像別人一樣不運動,我像別人一樣旅行。(習(xí)作4)
例(20)我想堅持互相學(xué)習(xí),兩個月、三個月以后我的漢語水平比現(xiàn)在更好,我的日語水平也比現(xiàn)在更好。(習(xí)作7)
例(21)在日本老師教學(xué)生的歷史和在中國老師教學(xué)生的歷史不一樣。(習(xí)作7)
例(22)可能以前的日本跟現(xiàn)在的中國差不多一樣。(習(xí)作8)
還有幾個正例不屬于以上的兩種形式,而是屬于一種變式??梢姵跫夒A段學(xué)生對漢語比較句的掌握是日趨靈活的。如:
例(23)第一次離開父母在外國生活,給我印象最深的就是和同學(xué)們同一個宿舍,住在兩個人的房間。(習(xí)作1)
例(24)我還是覺得最重要(的)就是把自己當(dāng)作嬰兒來學(xué)習(xí)漢語。(習(xí)作4)
例(25)玩兒也很重要,可是最好把學(xué)習(xí)放在第一位。(習(xí)作6)
以上3例都是將比較標(biāo)記提到最前表示強調(diào)的情況。
從語義范疇來看,第二學(xué)期仍然是極比范疇的“最”字句準(zhǔn)確率最高,平比范疇的比較句也較少出錯,錯誤仍然集中在差比范疇。
比較兩個學(xué)期學(xué)生的習(xí)作,還可以發(fā)現(xiàn)在第二學(xué)期學(xué)生開始使用兩個連續(xù)的比較句進行對比,這是在第一學(xué)期比較少見的。如:
例(26)我像別人一樣不運動,我像別人一樣旅行。(習(xí)作4)
例(27)玩兒也很重要,可是最好把學(xué)習(xí)放在第一位。(習(xí)作6)
例(28)我想堅持互相學(xué)習(xí),兩個月、三個月以后我的漢語水平比現(xiàn)在更好,我的日語水平也比現(xiàn)在更好。
我們同樣分幾個層次來分析習(xí)作中留學(xué)生的誤句。第一學(xué)期學(xué)生的例句都比較短,首先來看句法方面存在的問題。
A 比較屬性的位置
在日語中比較屬性的位置比較靈活,往往為了強調(diào)比較基準(zhǔn)和比較主體將比較屬性置于比較基準(zhǔn)之后。而漢語在比較屬性復(fù)雜的時候,往往會用“跟(與)B 相比,A……”的句式,在初級階段,學(xué)生尚未習(xí)得這一句式,因此往往會將比較屬性全部置于比較主體與比較基準(zhǔn)之后,如:
例(29)中國比日本有很多菜好吃。(習(xí)作7)
B 比較句中程度副詞的誤用
在日語中,“很”、“非?!边@一類表示程度的副詞可以進入比較句(渡邊史央,1996),并且可以位于比較標(biāo)記之后。但是在漢語中這樣的情況是不允許出現(xiàn)的。由于受到母語負(fù)遷移的影響,習(xí)作中有幾例副詞的誤用。如:
例(30)北京的空氣比日本的空氣不太好。(習(xí)作4)
例(31)北京比我的第一次來的時候很發(fā)展了。(習(xí)作14)
例(32)比如說,比下(上)次蓋起來很多大樓。(習(xí)作14)
考慮到學(xué)生母語的影響,在初學(xué)比較句時最好能夠及時強調(diào)日漢比較句中副詞運用的差異,以便打下一個較好的基礎(chǔ)。
C 近義詞語的混淆
“有點兒”和“一點兒”是留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語初級階段的教學(xué)難點,日本學(xué)生也會出現(xiàn)這樣的問題,需要反復(fù)練習(xí)才能掌握。在此不再詳述。例句如下:
例(33)中國菜是非常好吃,但是,一點兒辣。(習(xí)作9)
D 介詞及介詞短語的誤用
也有兩例誤句與介詞的使用有關(guān),一例是將表示地點的介詞短語放置于句末,與漢語的正常語序不符;另一例是介詞“對”的誤用。例句如下:
例(34)我來北京以前,我覺得東京是最大的都市在亞洲。(習(xí)作11)
例(35)還有我坐出租車的時候,我感覺北京的司機比日本的司機對說話積極。(習(xí)作13)
值得注意的是,如例(34)將介詞短語放于句末也并不符合日語的語序,為此我們詢問了這位同學(xué),得知他曾有一年旅美的經(jīng)歷,也有一定的英語背景,我們認(rèn)為這種情況可能由于受了其第二語言背景的影響。
從語義角度來看第一學(xué)期部分學(xué)生還處在比較句的幾種基本表達形式比較模糊,對同一語義范疇的句式難以區(qū)別清楚的狀態(tài)。如:
例(36)我喜歡第一名的菜是西紅柿炒雞蛋。(習(xí)作3)
例(37)食堂的菜我覺得不錯,東院食堂的地下一樓的菜更好吃。(習(xí)作4)
前一例明顯應(yīng)該使用表示“極端”這一比較義的“最”字句,但是學(xué)生還無意識自覺運用“最”字句,就直接用了母語的“最”字句的比較標(biāo)記“一番”,將“一番”直譯過來為“第一名”;而后一例則是沒有分辨清楚“更”字句和“尤其”的語義差別。該句首先總體評價了食堂的菜,而東院食堂也是北外的一個食堂,所以如果覺得東院食堂超出同類,則應(yīng)該用“尤其”,而“更”多用于兩者比較時強調(diào)后者高出前者。所以在這一階段學(xué)生對比較句語義的把握還很有限。
在語言應(yīng)用方面,第一學(xué)期學(xué)生還不能根據(jù)語境來確定選擇用“比”字句還是“沒有”句,由于“沒有”句也就是“比”字句的否定形式?jīng)]有及時教授給他們,他們就交換比較主體和比較基準(zhǔn),用“比”字句來表達“沒有”句,這樣就會使語句出現(xiàn)一些問題。如:
例(38)北京的空氣比日本的空氣不太好。(習(xí)作4)
例(39)北京的商店的服務(wù)員比較日本客人態(tài)度不太好心。(習(xí)作5)
這兩句都是介紹北京的情況,并以自己的居住地日本作為了參照。因為這兩句的上下文都是介紹北京的情況,因此也應(yīng)繼續(xù)以北京為比較主體,日本為比較基準(zhǔn),那么所選擇的比較標(biāo)記應(yīng)為“比”字句的否定形式——“沒有”句或“不如”句。這兩句同樣也存在著比較句中程度副詞使用的問題,“太”這一程度副詞不應(yīng)進入比較句。例1—8的作者還存在著將“比”和“比較”相混淆的問題。
在語用方面存在的另一個明顯的問題就是不當(dāng)?shù)厥÷员容^主體,日語的比較句很靈活,往往可以省略比較主體。甚至可以依照語境將比較主體和比較基準(zhǔn)一并省略。如:
例(40)売れることも一番で六百本を欠かすことはないから、うちでも大事にされてたんだけれど。
例(41)A:そんな路があるの?B:路はないけれど、近いわ。(《雪國》)
例(40)是駒子講述藝妓菊勇的情況,省略了“她”,但是譯者們在翻譯的時候按照漢語的語言習(xí)慣增補出了比較主體。譯為:“她最叫座,沒少過六百枝的。她在我們這兒最受器重了。”例(41)的“近いわ”更是承接上文省略了比較主體和比較基準(zhǔn),原文的意思實際為“這條路比其他的路近”。這些情況,在日語里都是允許出現(xiàn)的。由于受到母語習(xí)慣的影響,在習(xí)作中學(xué)生也往往省略比較主體,甚至省略比較標(biāo)準(zhǔn),令句子難以理解。如:
例(42)實際我利用公共汽車和地鐵的時候我覺得很方便,而且最近中國飛速發(fā)展,所以坐火車(汽車)比騎自行車多。(習(xí)作6)
例(43)我眼中的北京是意外漂亮,特別機場。我想北京是太臟了。但是,不一樣了。(習(xí)作9)
例(44)我們來中國的時候,我想老師們都很嚴(yán)格??墒?,不一樣了。(習(xí)作9)
例(42)的作者由于受到母語詞匯的影響,將“汽車”誤寫為“火車”。漢語中不能直接這樣省略比較主體,要加上結(jié)構(gòu)助詞“的”,在這里最好填補為“的人”。后面兩例因為同時省略了比較主體和比較基準(zhǔn),就更加令人難懂?!安灰粯恿恕钡降资鞘裁匆馑??通過訪談我們了解到,學(xué)生說他來北京以前曾在網(wǎng)上搜集關(guān)于北京的資料,覺得北京可能非常臟,可是看到首都機場以后覺得北京出乎意料的漂亮,與自己的想象完全不一樣,因為那是以前的想法,所以用“了”來表示過去。我們可以發(fā)現(xiàn)兩個問題,一是時態(tài),在這里無須加“了”;還有就是將比較主體“北京真實的情況”、比較基準(zhǔn)“我來北京以前的想象”全部省略掉以后,聽者就很難理解這句話的意思了。例(44)也是同樣的道理,來北京以前他想象中國的老師都很嚴(yán)格,其實各位老師都和藹可親,與他的想象完全不一樣,而只說“不一樣了”是會形成溝通問題的。
總體來看,第二學(xué)期的習(xí)作與前一階段相比,句子更為復(fù)雜,使用詞匯的難度比前一次增加了不少,而且詞匯也相對豐富了很多。除了依然存在副詞和結(jié)構(gòu)助詞的誤用以及將比較屬性全部置于句子后半部分等問題以外,母語漢字詞的誤用、近義詞的混淆這兩個問題也有所增加。
首先,隨著學(xué)生詞匯量的增加,他們接觸到越來越多與母語同樣的漢字詞或語素,因此出現(xiàn)了以母語中詞匯來代替漢字詞的傾向,例如:
例(45)這次我三次打點滴,這次的點滴比前次少。前次的點滴非常多。(習(xí)作2)
例(46)比如說,南京大虐(屠)殺的犧牲者數(shù),在日本書上比真實少,在中國書上比真實多。(習(xí)作7)
例(47)我覺得中國人和韓國人比賽的時候很熱心,這點日本人也是一樣的。(習(xí)作12)
以上3例都出現(xiàn)了誤用母語中漢字詞的情況。例(45)是將母語中的“前回”與漢語中的“上次”混同,生造出了“前次”這個詞;例(46)則是直接使用了日語中“南京大虐殺”一詞;日語中的“熱心”是熱衷于某事、對某事很投入的意思,而例(47)則直接使用了母語中的漢字詞,完全扭曲了自己原本想要表達的意思。
同時,隨著詞匯量的增加,學(xué)生也開始混淆一些近義詞。例如:
例(48)為了理解他們,我希望比現(xiàn)在更努力學(xué)習(xí)。(習(xí)作13)
此例句的上下文涉及一些中國的風(fēng)俗習(xí)慣,以及表達了對自己語言能力的不滿。通過和學(xué)生的溝通,我們確認(rèn)她所說的“理解”應(yīng)該為知識層面的“了解”。
這一類錯誤在交流中不易發(fā)覺,也比較容易引起歧義。
據(jù)統(tǒng)計,從語義的層面來看,在第二學(xué)期依然是表示極比范疇的“最”字句準(zhǔn)確率最高,平比范疇的一些基本表達也不存在太大的問題,學(xué)生最難掌握,頻頻出錯的還是差比范疇的表達形式。
隨著學(xué)生詞匯量的增加,生成的句子也越來越長。語用的問題也較第一學(xué)期更為復(fù)雜。第二學(xué)期的習(xí)作開始出現(xiàn)了一些銜接與連貫的問題。例如:
例(49)因為在北京有她,幫我學(xué)習(xí),為我買東西,我覺得非常幸福。沒有愛情,東京的生活不如北京有意思。北京……
例(50)還有交通也很方便,北京比我的家鄉(xiāng)方便。交通費很便宜,公共汽車和地鐵的數(shù)(量)也很多。
前一例一直在講述北京的留學(xué)生活,忽然學(xué)生想要借助東京的情況來對比一下,就將東京作為比較基準(zhǔn)用于文中。但是這里的話題是北京,上下文也始終以北京來貫穿,他突然把主語更換為東京顯得十分突兀。后來我們了解到,學(xué)生認(rèn)為自己是日本人,最好不要直接肯定北京勝過東京,所以他覺得用“不如”語氣稍微緩和一些,結(jié)果就造成了文章上下文的不連貫。這與日本人的性格特征及日語乃至日本文化的曖昧性密切相關(guān)。后一例每一分句其實基本都沒有什么大問題,但是放在一起,給人的感覺很不舒服,這是由于可以合并的短句過多,如前兩個分句就可以合并為“北京的交通也比我的家鄉(xiāng)方便”。出現(xiàn)這樣的問題是由于在練習(xí)的時候教師和教材都比較注重訓(xùn)練學(xué)生比較句單句的準(zhǔn)確性,卻忽略了培養(yǎng)其從短句向長句過渡的組織能力。
本文主要對日本留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的初級階段比較句的使用情況進行了跟蹤調(diào)查。從句法層面看,學(xué)生在初級階段使用的比較句基本也是其母語中比較句的基本形式,在語序上沒有太大的困難,應(yīng)注意的是訓(xùn)練其比較屬性的位置和避免過多省略比較主體從而造成句子的不完整甚至難以理解。其次,比較句中副詞的使用規(guī)律因與學(xué)生的母語相矛盾,因此也應(yīng)該是訓(xùn)練的重點。
從語義范疇來看,極比范疇的基本形式“最”字句最容易掌握,平比范疇也不存在太大的問題。學(xué)生的主要病例幾乎都來自差比范疇,差比范疇?wèi)?yīng)作為教學(xué)的重點和難點來對待。
在第二學(xué)期,隨著學(xué)生詞匯量的不斷增加,母語中漢字詞的誤用和長句的銜接連貫都成為了新的問題。教師以及教材應(yīng)該有意識地幫助學(xué)生培養(yǎng)語言運用的能力。
總的來看,在學(xué)習(xí)漢語的初級階段,學(xué)生掌握的比較句表達形式較為單一,句法、語義和語用三個層面的偏誤類型有著規(guī)律性的發(fā)展變化。第一學(xué)期結(jié)束時,學(xué)生的偏誤主要集中在句法的層面,副詞的誤用較多,比較項及語序都會出現(xiàn)問題。而且有一種極明顯的傾向,就是以“比”字句加否定詞“不”去代替差比句的否定形式——“不如”、“沒有”等句式。那么究竟是學(xué)生并沒有學(xué)習(xí)差比句的否定形式,還是學(xué)生覺得差比句的否定形式難以掌握而自動采取了回避策略呢?通過我們的調(diào)查和對學(xué)生的訪談,答案主要為前者,即此階段學(xué)生尚未學(xué)習(xí)比較句的否定形式。部分教材往往把比較句的肯定形式和否定形式分開介紹,這樣會給學(xué)生的表述造成一定的困難。在第二學(xué)期結(jié)束時,學(xué)生句法層面的錯誤逐漸減少,排除其他的問題來看,學(xué)生運用比較結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確率提高了很多。同時,語用的問題開始出現(xiàn),有些句子并沒有明顯的語病,但是表述并不恰當(dāng)。我們認(rèn)為是由于學(xué)生對語境沒有一定的認(rèn)識,未注重上下文的銜接,因此此時教師以及教材對閱讀和寫作的指導(dǎo)應(yīng)更重視語用的方面。
劉 珣(2002)《漢語作為第二語言教學(xué)簡論》,北京:北京語言文化大學(xué)出版社。
渡邊史央(1995)日本語の比較構(gòu)文についての考察(一)比較の基準(zhǔn)と程度性について,《さわびら》文法研究會,神戶市外國語大學(xué)。