王沛
(西安音樂(lè)學(xué)院基礎(chǔ)部,陜西 西安 710061)
廣告的主要特點(diǎn)體現(xiàn)在AIDA法則中。所謂AIDA法則,就是英文中“attention”、 “interest”、“desire”和“action”四個(gè)詞的首字母組合,即:作為廣告,首先引起消費(fèi)者注意 (attention)、產(chǎn)生興趣 (interest)、激發(fā)購(gòu)買(mǎi)欲望 (desire),并最終實(shí)現(xiàn)消費(fèi)行為 (action)[1]。因此,作為一門(mén)說(shuō)服藝術(shù),廣告具有極大的勸誘性質(zhì)。廣告語(yǔ)言多采用匠心獨(dú)具的修辭手法,讀后讓人記憶猶新,回味良久。
廣告創(chuàng)作是植根于深厚的文化基礎(chǔ)上的綜合性藝術(shù)。它集社會(huì)學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)、文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)于一身,具有鮮明獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格。廣告翻譯,是一種跨文化的交流活動(dòng),它不僅僅將一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言文字,而且需要巧妙地處理轉(zhuǎn)換過(guò)程中的文化差異,譯者不僅要了解源語(yǔ)文化,還需了解接受語(yǔ)文化。因此,翻譯分為兩步:(1)確定源語(yǔ)信息的意義;(2)運(yùn)用各種翻譯手段把翻譯文本意義傳譯到接受語(yǔ)文化中去。要理解文本意義,我們必須理解語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)。表層結(jié)構(gòu)是指形式:詞匯、句子、段落和話語(yǔ)類型。即語(yǔ)言的形式特征,深層結(jié)構(gòu)是指這些形式所傳達(dá)的意義,包括一個(gè)民族的世界觀[2]。廣告翻譯的目的是有效地被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受,從而產(chǎn)生興趣,采取購(gòu)買(mǎi)行動(dòng)。所以,譯者必須時(shí)刻以目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美觀點(diǎn)和接受程度為首要考慮對(duì)象,以傳達(dá)廣告效果為目的,巧妙進(jìn)行文化方面的調(diào)整。
在AIDA原則指導(dǎo)下,翻譯時(shí),在忠實(shí)、通順的基礎(chǔ)上,發(fā)揮譯文語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),注重修辭手法的應(yīng)用,不僅“形似”更要“神似”??刹扇∫糇g、意譯、直譯、修改、補(bǔ)充、調(diào)整等策略,使用目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠接受的文化信息和喜聞樂(lè)見(jiàn)的表達(dá)形式來(lái)表達(dá)廣告信息,最終實(shí)現(xiàn)其說(shuō)服、勸誘功能。由此看來(lái),廣告翻譯是一門(mén)藝術(shù),一門(mén)技巧,一種再創(chuàng)作。能夠達(dá)到“從心所欲,不逾矩,是一切藝術(shù)的成熟境界”。[3]
從文化層面來(lái)講,由于不同語(yǔ)言的廣告涉及不同的文化背景,譯者需要對(duì)兩種語(yǔ)言分別所處的文化背景、大眾的審美情趣等方面進(jìn)行對(duì)比。解決因文化差異而造成的理解困難,及時(shí)對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整,使譯文在傳遞信息的同時(shí),實(shí)現(xiàn)和源文在功能上的對(duì)等,最大限度地平衡譯語(yǔ)信息和源語(yǔ)信息之間的關(guān)系。既要傳遞源文語(yǔ)言層面的信息,又要力求文化信息的表達(dá),還要使譯文具備廣告語(yǔ)言的特征,使譯文讀者“能夠像原文讀者理解和欣賞原文一樣理解并欣賞譯文”。[4]
在翻譯理論中,許淵沖先生提出了“使人知之,使人好之,使人樂(lè)之”的“三之”原則[5]。一則成功的廣告翻譯,如果能夠提供指示功能,告知讀者這一產(chǎn)品的性能或所提供服務(wù)的相關(guān)信息,就達(dá)到了“使人知之”的效果;若能進(jìn)一步吸引讀者的注意力,喚起讀者產(chǎn)生興趣,即稱之為“使人好之”;若還能使讀者樂(lè)于聽(tīng)、樂(lè)于讀、樂(lè)于談?wù)撍钊穗y以忘記,并激發(fā)消費(fèi)者采取行動(dòng),促成購(gòu)買(mǎi)行為,則為“使人樂(lè)之”。
廣告語(yǔ)言多使用特殊的修辭手段,表達(dá)形式豐富多彩、異彩紛呈。廣告翻譯的一個(gè)重要原則就是用譯文讀者能夠接受的語(yǔ)言形式,不拘泥于原文的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言形式,必要時(shí)重新組織語(yǔ)言,從而順利實(shí)現(xiàn)廣告的交際目的。下面我們就在AIDA原則下,以“三之”理論為指導(dǎo),來(lái)剖析英語(yǔ)廣告語(yǔ)中常用的修辭手法,并研究討論其翻譯技巧。
1.比喻。
Fly Thai
Fly smooth
Smooth as silk is Thai.(泰國(guó)航空公司)
譯文:飛行平穩(wěn),光滑如絲。
原廣告語(yǔ)中,使用了“as silk”明喻的手法,給讀者提供了一種形象生動(dòng)的比喻,讓人聯(lián)想到泰國(guó)航空公司的飛行質(zhì)量如“silk”般的光滑、柔軟、平順、舒適、高貴,通過(guò)簡(jiǎn)短的語(yǔ)言傳遞出了美的感受和對(duì)乘客的極大吸引。翻譯時(shí),譯者采取直譯,保留了原文的形象比喻,翻譯成“平穩(wěn)如絲”般的飛行。在直譯的基礎(chǔ)上,將語(yǔ)言進(jìn)行了適當(dāng)?shù)男薷暮驼{(diào)整,遵照AIDA原則,并運(yùn)用了漢語(yǔ)傳統(tǒng)的四字格結(jié)構(gòu),保留了原文的“意”,很好地傳達(dá)了原廣告體現(xiàn)的意味,言簡(jiǎn)意賅,瑯瑯上口,容易被消費(fèi)者記憶,使譯語(yǔ)讀者樂(lè)于接受,并產(chǎn)生認(rèn)同感,產(chǎn)生了與原語(yǔ)同樣的廣告宣傳效果。不僅使人“知之,好之”還使人“樂(lè)之”。
可以看出,在廣告翻譯這一特殊的領(lǐng)域,譯者在實(shí)現(xiàn)原文廣告到目標(biāo)語(yǔ)廣告功能對(duì)等的過(guò)程中,不應(yīng)該、也完全沒(méi)有必要拘泥于原文的形式和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。在翻譯修辭手法時(shí),如果兩種語(yǔ)言有同樣的文化認(rèn)同和背景時(shí),譯語(yǔ)與源語(yǔ)能夠產(chǎn)生同樣的文化認(rèn)同感,則盡量保留原句的修辭手法,翻譯時(shí)可以采取直譯。
2.擬人。
Flowers by Beauty speak from the heart.(Beauty Florist)
譯文:美人鮮花傾訴衷腸。
原文用“speak”and“heart”的擬人手法烘托出了花店的可親。讓消費(fèi)者充分感受到了本花店鮮花暖暖的溫情,以此來(lái)打動(dòng)消費(fèi)者。美人鮮花店的鮮花能夠表達(dá)您的心意,為您“訴說(shuō)衷腸”。漢語(yǔ)的翻譯很好地把握了原文的修辭技巧,用“美人”和“傾訴衷腸”巧妙地再現(xiàn)了擬人的修辭技法,創(chuàng)造性地使用了四字格結(jié)構(gòu),迎合了漢語(yǔ)讀者的審美情趣。
Apple Thinks Different.(蘋(píng)果電腦)
譯文:蘋(píng)果電腦,不同凡“想”。
這則廣告詞也采用擬人修辭手法,把蘋(píng)果電腦生動(dòng)地?cái)M化為一個(gè)會(huì)思考的人,而且它的思想還與眾不同。這句廣告詞充分展現(xiàn)了蘋(píng)果電腦卓爾不群的品質(zhì),讓消費(fèi)者有了擁有蘋(píng)果電腦的念頭。而漢語(yǔ)譯文套用了“不同凡響”的四字成語(yǔ),并按照原文think一詞的意思將“不同凡響”創(chuàng)造性地改譯為“不同凡想”。
3.雙關(guān)。
Money doesn’t grow on trees.But it blossoms at our branches.(Lloyd Bank)
譯文:錢(qián)不能長(zhǎng)在樹(shù)上,在我們“行”就能。
這是英國(guó)勞埃德銀行的戶外廣告語(yǔ)。 “branches”一詞多義,既有樹(shù)枝的意思又含有公司的分支機(jī)構(gòu)的意思,這則廣告語(yǔ)巧妙地運(yùn)用了其雙關(guān)含義,制造出了既雙關(guān)又比喻的修辭手法。暗示消費(fèi)者如果把錢(qián)存入勞埃德銀行的各分支銀行,那么錢(qián)就會(huì)像樹(shù)上的枝一樣不斷地生長(zhǎng)并繁茂,長(zhǎng)成參天大樹(shù),言外之意,這是一棵搖錢(qián)樹(shù),您的錢(qián)會(huì)在這家銀行源源不斷地增值。雙關(guān)的使用創(chuàng)造出了機(jī)智、幽默、愉快的修辭效果,從而吸引消費(fèi)者的注意力,引起消費(fèi)者的興趣,令人難忘。譯成漢語(yǔ)時(shí),保留了其雙關(guān)和比喻的內(nèi)涵。
4.仿效。
Where there is a way,there is a Toyota.
譯文:車(chē)到山前必有路,有路必有豐田車(chē)。
這則廣告別出心裁地套用了英語(yǔ)的一句著名的諺語(yǔ)“Where there is a will,there is a way.”傳達(dá)了一種樂(lè)觀積極、永不言敗的生活態(tài)度。而譯者也恰到好處地運(yùn)用了漢語(yǔ)耳熟能詳?shù)闹V語(yǔ),藝術(shù)地在前半句使用了一句漢語(yǔ)常用的習(xí)語(yǔ)“車(chē)到山前必有路”,后半句用“有路必有豐田車(chē)”與之對(duì)應(yīng),形象地闡述了豐田汽車(chē)所承載的理念和它的受歡迎程度,暗含了它的卓越品質(zhì)。這樣的翻譯佳句構(gòu)思巧妙,匠心獨(dú)具,能讓人迅速記住這則廣告,也記住廣告所承載的產(chǎn)品。很好地達(dá)到了“三之”的目的。
5.語(yǔ)音修辭。
My Goodness!My Guinness!(Guinness Wine)
譯文:此酒只應(yīng)天上有!
這則廣告中Goodness與Guinness押頭韻和尾韻,且語(yǔ)言精練,構(gòu)成排比句,使得廣告語(yǔ)醒目難忘。但翻譯成漢語(yǔ)時(shí),很難找到與之對(duì)應(yīng)的押韻音位。如果僅僅按照字面翻譯成:“啊!桂尼斯”,雖然從語(yǔ)言層面表達(dá)了源語(yǔ)的信息,但源文字里行間所蘊(yùn)含的特殊的韻味則丟失殆盡。因此,譯者大膽地,將原文進(jìn)行了再創(chuàng)作,借用中國(guó)唐代著名詩(shī)人李白的佳句“此曲只應(yīng)天上有”,翻譯成了“此酒只應(yīng)天上有!”不僅朗朗上口,將源文的意思表達(dá)的淋漓盡致,而且暗含了此酒的超凡品質(zhì),給源文平添了幾分美感。讓目的語(yǔ)讀者一見(jiàn)難忘,躍躍欲試!
又如Benz轎車(chē),最初被翻譯為“本茨”,僅僅是音譯,看到這則廣告沒(méi)有人會(huì)聯(lián)想到它是一輛高級(jí)豪華轎車(chē),也不能給人帶來(lái)任何美感,后來(lái)在臺(tái)灣被譯為“賓士”,聽(tīng)起來(lái)優(yōu)雅了許多,但還是不能體現(xiàn)一輛豪華轎車(chē)的性能和特點(diǎn),最后被譯為“奔馳”,這樣,不僅音似而且更具有了生動(dòng)形象的吸引力,做到了“神似”,完美體現(xiàn)了轎車(chē)的性能,看到這個(gè)牌子人們會(huì)自然而然想象到這是一輛性能完好,外觀大氣,行駛平穩(wěn)快捷的豪華轎車(chē)。
從以上分析看出,成功的廣告譯者必然是善于駕馭目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)方式的高手,必然會(huì)大膽地、創(chuàng)造性地、藝術(shù)地重新構(gòu)建廣告語(yǔ)言,以取得良好的廣告宣傳效果。一條成功的廣告翻譯,不僅取決于翻譯者的翻譯水平,更取決于翻譯者的創(chuàng)造性思維。廣告翻譯是一門(mén)藝術(shù),一門(mén)技巧,一種再創(chuàng)作。
[1]何修猛.現(xiàn)代廣告學(xué)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005:26.
[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002:146.
[3]朱光潛.詩(shī)論 [M].桂林:廣西師大出版社,2005:87.
[4]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008:41.
[5]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)翻譯公司,2001:13-14.