• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      大學(xué)英語教改背景下應(yīng)用翻譯能力的培養(yǎng)

      2011-08-15 00:46:08
      懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年11期
      關(guān)鍵詞:英語翻譯英語專業(yè)外語

      洪 莉

      (泉州師范學(xué)院外國語學(xué)院,福建泉州362000)

      大學(xué)英語教改背景下應(yīng)用翻譯能力的培養(yǎng)

      洪 莉

      (泉州師范學(xué)院外國語學(xué)院,福建泉州362000)

      培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生應(yīng)用翻譯能力,既符合當(dāng)今社會發(fā)展對復(fù)合型外語人才的迫切需求,又是大學(xué)英語教改目標(biāo)“培養(yǎng)學(xué)生英語綜合運(yùn)用能力”的重要組成部分。只有轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念和人才培養(yǎng)模式,“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”相互配合,語言基礎(chǔ)與實(shí)踐技能并重,才能提高非英專學(xué)生應(yīng)用翻譯能力,使其在未來的人才較量中更具競爭力。

      大學(xué)英語; 教改; 應(yīng)用翻譯能力

      一、大學(xué)英語教學(xué)改革概況

      大學(xué)英語教學(xué)改革是我國高等學(xué)校教育質(zhì)量與教學(xué)改革工程的一項(xiàng)重要內(nèi)容。作為一項(xiàng)系統(tǒng)工程,其目標(biāo)是提高大學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力。2004年,教育部制定了《大學(xué)英語課程要求(試行)》并在全國選取了180所高校進(jìn)行大學(xué)英語教學(xué)改革試點(diǎn);2006年,教育部經(jīng)過對50多所不同層次和地域試點(diǎn)高校的調(diào)研,撰寫《大學(xué)英語教學(xué)改革進(jìn)展情況的調(diào)查報(bào)告》,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)并提出今后大學(xué)英語教改工作的思路;此后,大學(xué)英語教改規(guī)模逐年擴(kuò)大,教改工作進(jìn)入全面推進(jìn)階段。2007年新《大學(xué)英語課程要求》(以下簡稱新《要求》)運(yùn)勢而生,它從教學(xué)要求、課程設(shè)置、教學(xué)模式、教學(xué)評估和教學(xué)管理方面對大英教學(xué)進(jìn)行了全新的設(shè)定。這為改變多年來大學(xué)英語教學(xué)觀念和體制的落后,重新認(rèn)識和定位大英教學(xué)提供了契機(jī)。新《要求》改變了過去《大學(xué)英語教學(xué)大綱》以閱讀理解為主的教學(xué)思路,強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生英語綜合運(yùn)用能力和提高綜合文化素質(zhì)??紤]到不同地區(qū)及院校在語言教學(xué)安排和能力上的差異,它對統(tǒng)一的教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)要求進(jìn)行循序漸進(jìn)的逐級分解,即在聽說讀寫譯五方面各提出三個(gè)層次的教學(xué)要求,避免了一刀切,為當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)發(fā)展指明了方向。

      二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)

      (一)教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)

      討論應(yīng)用翻譯能力的培養(yǎng)之前,首先應(yīng)該明確兩個(gè)概念,即教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)。最早提出二者差異的是加拿大翻譯學(xué)家讓·德爾利,他(1988)從翻譯目的角度對“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”作出如下闡釋:學(xué)校翻譯又稱教學(xué)翻譯,是為了學(xué)習(xí)某種語言或在高水平中運(yùn)用這種語言和深入了解這種語言的文體而采用的一種方法,它只是一種教學(xué)方法,沒有自身的目的;翻譯教學(xué)的目的是要“出翻譯自身的成果”,是為了學(xué)習(xí)在特定場合下傳遞具體內(nèi)容時(shí)的語言的運(yùn)用”[1](P44)。穆雷(1999)教授也認(rèn)為教學(xué)翻譯是外語教學(xué)的手段而不是目的;翻譯教學(xué)則是把翻譯作為一門專業(yè)來教,使學(xué)生樹立正確的翻譯觀,培養(yǎng)良好的翻譯工作習(xí)慣,學(xué)會初步的翻譯技巧,了解一定的翻譯理論,具備基本的翻譯能力。[2](P114)方夢之(2004)對二者的定義是:“教學(xué)翻譯是在語言教學(xué)中采用翻譯的方法,通過翻譯是學(xué)生了解詞義、句義之類。翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的有效形式,通過翻譯課以及現(xiàn)場實(shí)習(xí)(特別是口譯)來進(jìn)行”[3](P344-346)。

      總而言之,教學(xué)翻譯屬于教學(xué)法,是一種教學(xué)方法或手段,目的是幫助學(xué)生獲取語言知識,提高語言運(yùn)用能力;翻譯教學(xué)則是一門專業(yè)課程,以提高獨(dú)立于聽、說、讀、寫之外的翻譯能力和培養(yǎng)翻譯人才為目標(biāo)。在實(shí)際教學(xué)過程中,正確區(qū)分“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”對明確翻譯教學(xué)任務(wù)和目標(biāo)具有重要的意義。

      (二)教學(xué)現(xiàn)狀與問題

      目前,高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)普遍停留在“教學(xué)翻譯”階段,“翻譯教學(xué)”被認(rèn)為是英語專業(yè)的專利,在大學(xué)英語教學(xué)體系中處于邊緣化地位,致使非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力發(fā)展相對滯后。以下將從課程設(shè)置、教材選編、評估手段和師資力量四個(gè)方面探討大學(xué)英語翻譯教學(xué)面臨的種種問題:

      1.課程設(shè)置

      大學(xué)英語作為一門大學(xué)公共必修課,每學(xué)期需要在有限的課時(shí)內(nèi)(一般240-280課時(shí))完成聽說教程、綜合教程、閱讀教程甚至寫作教程的教學(xué)工作,可謂時(shí)間緊、任務(wù)重。在語言學(xué)習(xí)的聽說讀寫譯五項(xiàng)基本技能中,翻譯是最難的,也是綜合性最強(qiáng)的一項(xiàng),教學(xué)難度也最大。然而,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)的系統(tǒng)工程中常常被邊緣化,考慮到大學(xué)英語的基礎(chǔ)教學(xué)地位和繁重的教學(xué)負(fù)擔(dān),很多院校沒有為非英語專業(yè)學(xué)生設(shè)置翻譯課程,有些學(xué)校僅把翻譯教學(xué)設(shè)為公共選修課。翻譯屬于應(yīng)用型課程,選修課的定位使得翻譯教學(xué)工作難以全面系統(tǒng)地開展,加之學(xué)生眾多、程度各異,大班授課形式只能以老師為中心,無法保證多數(shù)學(xué)生參與課堂實(shí)踐。

      2.教材選編

      目前市面上的翻譯教材目標(biāo)群體多以英語專業(yè)學(xué)生為主,即使主流大學(xué)英語教材,無論是《當(dāng)代大學(xué)英語》、《大學(xué)英語(新編版)》,還是《新視野大學(xué)英語》、《新世紀(jì)大學(xué)英語系列教材》,沒有一套配有專門的翻譯知識與技巧的專欄,僅在每單元設(shè)計(jì)少量英漢互譯的句子或段落翻譯練習(xí),用以幫助學(xué)生復(fù)習(xí)鞏固課文語言點(diǎn),并非真正意義上的翻譯教學(xué)。

      3.評估手段

      對于大學(xué)生翻譯能力的考核,現(xiàn)階段主要還是依賴翻譯測試的單一途徑。“以全國大學(xué)英語四六級考試(CET4&CET6)為例,從1996年起增設(shè)翻譯考題,此后至2002年的12次考試中,與同時(shí)宣布增加的其他兩個(gè)主觀題項(xiàng)目復(fù)合式聽寫和閱讀簡答題相比,翻譯真正用在四、六級考試中只有兩次,大大低于其他兩項(xiàng)主觀題的使用率”[4](P64)。近年來新四六級考試對題型分配作出重大調(diào)整,聽力部分比重大幅上升(35%),而翻譯只能在15%分值中和完形填空共分一杯羹。雖然翻譯能力在新《要求》中有明確的分級要求,但是實(shí)際教學(xué)評估中并沒有得到應(yīng)有的重視。

      4.師資力量

      受高校擴(kuò)招政策的影響,大學(xué)英語師資短缺的問題依舊嚴(yán)重。高負(fù)荷的工作壓力下,任課教師完成基本的大學(xué)英語教學(xué)任務(wù)都很緊張,根本沒有精力去關(guān)注學(xué)生處于五項(xiàng)基本技能之末的翻譯能力的培養(yǎng)。此外,大學(xué)英語教師自身的知識結(jié)構(gòu)也有待完善。長期以來忽視對翻譯理論的鉆研,又缺乏翻譯實(shí)踐和系統(tǒng)培訓(xùn)機(jī)會,導(dǎo)致很多人只是進(jìn)行簡單的教學(xué)翻譯,難以勝任深層次的翻譯教學(xué)工作。大學(xué)英語教師面對的是文理工商等各專業(yè)的學(xué)生,要實(shí)現(xiàn)“因材施教”,改變“懂外語不懂專業(yè)”或“懂專業(yè)不懂外語”的局面,必須加強(qiáng)高素質(zhì)專業(yè)化英語教師隊(duì)伍的建設(shè)。

      三、應(yīng)用翻譯能力

      大學(xué)英語教學(xué)改革被譽(yù)為一場人才培養(yǎng)模式的革命。鍛造符合時(shí)代需求的外語復(fù)合型人才,需要聽說讀寫譯全面發(fā)展。面對當(dāng)下大學(xué)英語翻譯教學(xué)的種種問題,翻譯能力,特別是應(yīng)用翻譯能力的提高尤為迫切。

      應(yīng)用翻譯又稱實(shí)用翻譯。“它有別于傳遞情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯,幾乎包括除文學(xué)及純理論文本以外的人們?nèi)粘=佑|和實(shí)際應(yīng)用的各類文字,涉及對外宣傳、社會生活、生產(chǎn)領(lǐng)域等各個(gè)方面,包括科技翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、法律翻譯、新聞翻譯、廣告翻譯和旅游翻譯等”[3](P126)。它與純理論翻譯學(xué)相對,具有跨學(xué)科、跨行業(yè)、跨專業(yè)性質(zhì)的綜合特點(diǎn)。培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生的應(yīng)用翻譯能力是很必要的,原因有二:

      首先,翻譯是一項(xiàng)語言轉(zhuǎn)換和雙語思維活動(dòng),翻譯能力是聽說讀寫綜合語言能力的運(yùn)用,它的提高需要一個(gè)長期積累和不斷實(shí)踐的過程。因此,新《要求》(2007)將英語翻譯能力分成三個(gè)層面,制定階段性目標(biāo),具體要求如下:

      一般要求:能借助詞典對題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時(shí)約300個(gè)英語單詞,漢英譯速為每小時(shí)約250個(gè)漢字。譯文基本準(zhǔn)確,無重大的理解和語言表達(dá)錯(cuò)誤。

      較高要求:能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語文獻(xiàn)資料,能借助詞典翻譯英語國家大眾性報(bào)刊上題材熟悉的文章,英漢譯速為每小時(shí)約350個(gè)英語單詞,漢英譯速為每小時(shí)約300個(gè)漢字。譯文通順達(dá)意,理解和語言表達(dá)錯(cuò)誤較少。能使用適當(dāng)?shù)姆g技巧。

      更高要求:能借助詞典翻譯所學(xué)專業(yè)的文獻(xiàn)資料和英語國家報(bào)刊上有一定難度的文章,能翻譯介紹中國國情或文化的文章。英漢譯速為每小時(shí)約400個(gè)英語單詞,漢英譯速為每小時(shí)約350個(gè)漢字。譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無錯(cuò)譯、漏譯,文字通順達(dá)意,語言表達(dá)錯(cuò)誤較少。[5]

      新《要求》繼續(xù)強(qiáng)調(diào)譯文語言表達(dá)的準(zhǔn)確通順之外,在“較高要求”和“更高要求”中提出摘譯或翻譯所學(xué)專業(yè)英語文獻(xiàn)資料的要求,表明翻譯教學(xué)開始注意將語言素養(yǎng)與專業(yè)知識相結(jié)合,逐步培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生的應(yīng)用翻譯能力。

      其次,隨著中國國際化步伐的加快,翻譯在國家政治經(jīng)濟(jì)和文化的交流中正在發(fā)揮越來越重要的作用。特別是2008年北京奧運(yùn)會和2010年上海世博會的成功舉辦,為中國翻譯事的發(fā)展來了前所未有的契機(jī),翻譯市場進(jìn)一步擴(kuò)大,社會對外語和外語翻譯的需求也日益增加大。根據(jù)中國譯協(xié)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中國現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,翻譯從業(yè)人員保守估計(jì)達(dá)50萬人。近年來,外語翻譯教學(xué)得到各方的重視,各地高校外語專業(yè)陸續(xù)開設(shè)各類翻譯課程并設(shè)立相關(guān)學(xué)位,以培養(yǎng)適應(yīng)時(shí)代發(fā)展所需的專業(yè)翻譯人才。然而,現(xiàn)有的翻譯隊(duì)伍仍無法滿足巨大的市場需求。因此,單純依賴外語專業(yè)小范圍的翻譯教學(xué)遠(yuǎn)不能填補(bǔ)當(dāng)今市場發(fā)展對高水平專業(yè)化翻譯人才的缺口,而擁有眾多人數(shù)的非外語專業(yè)學(xué)生,在全球化和多元化的社會,對其而言,外語學(xué)習(xí)的工具性和實(shí)用性功能更加凸顯,培養(yǎng)他們的應(yīng)用翻譯能力或許更具意義。這也為高校翻譯教學(xué)的發(fā)展提出了新的課題。

      綜上所述,強(qiáng)化學(xué)生聽說讀寫能力的同時(shí),加強(qiáng)翻譯能力的培養(yǎng),既是大學(xué)英語教學(xué)改革的目標(biāo),更符合社會發(fā)展對人才的需求。

      四、應(yīng)用翻譯能力培養(yǎng)

      “非外語專業(yè)翻譯課的培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)綜合素質(zhì)好、專業(yè)精通、外語基礎(chǔ)扎實(shí)、聽說讀寫譯綜合技能過硬、適應(yīng)性強(qiáng)的復(fù)合型人才和科技翻譯人才”[6](P43)。因此,非英語專業(yè)的應(yīng)用翻譯教學(xué)既是當(dāng)務(wù)之急,又不可操之過急。

      課程設(shè)置方面,基礎(chǔ)教學(xué)階段實(shí)施“教學(xué)翻譯”,應(yīng)用教學(xué)階段實(shí)施“翻譯教學(xué)”,二者相輔相成,保證學(xué)科教學(xué)的延續(xù)性和兼顧學(xué)生個(gè)體知識的整體性。應(yīng)該承認(rèn)大多數(shù)非英語專業(yè)學(xué)生在語言基礎(chǔ)上與專業(yè)學(xué)生還存在差距,片面強(qiáng)調(diào)應(yīng)用翻譯能力的提高,無異于揠苗助長,本末倒置,沒有扎實(shí)的語言功底就沒有駕馭語言的能力;反之,無視社會發(fā)展的需求和非英專業(yè)學(xué)生群體的素質(zhì)成長,繼續(xù)將“翻譯教學(xué)”置于邊緣化的尷尬境地,不僅影響他們應(yīng)用翻譯能力的培養(yǎng),也使他們在日益激烈的人才市場競爭中缺乏競爭力?!敖虒W(xué)翻譯”階段的主要任務(wù)在于引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)清英漢思維的特點(diǎn),了解英漢雙語在詞匯、句型和篇章結(jié)構(gòu)上的差異,提高其雙語理解和表達(dá)能力,避免譯文出現(xiàn)“中式英語”和“歐式漢語”。就“翻譯教學(xué)”而言,可以考慮“壓縮大學(xué)英語基礎(chǔ)課程時(shí)間,把4個(gè)學(xué)期的大學(xué)英語基礎(chǔ)必修課程壓縮到3個(gè)或更少一些,那就使得翻譯這些應(yīng)用型課程得到了落實(shí),部分重點(diǎn)大學(xué)已經(jīng)開始采用“3+1”或“1+3”的模式進(jìn)行試點(diǎn)”[4](P65);“考慮到教學(xué)課時(shí)有限,大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)在第2-4學(xué)期開設(shè),第4學(xué)期則為實(shí)用翻譯學(xué)習(xí)階段,這一階段學(xué)習(xí)的目的一是鞏固已掌握的相關(guān)知識和技能,二是熟悉專業(yè)文獻(xiàn)的行文特點(diǎn)、術(shù)語及其翻譯操作方法”[7](P28),這種方式有利于實(shí)現(xiàn)真正的翻譯分級教學(xué)。

      教材選編方面,針對非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯課教材,要注重多樣性、實(shí)用性和實(shí)戰(zhàn)性。教材應(yīng)盡量擯棄英語專業(yè)翻譯教學(xué)中偏重文學(xué)翻譯的選擇,內(nèi)容覆蓋文、理、工、商各專業(yè)知識,采用實(shí)例分析+理論講解的編排,兼顧筆譯與口譯,結(jié)合英語語言基礎(chǔ)和翻譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)的設(shè)置,充分體現(xiàn)基礎(chǔ)與技巧并重,理論聯(lián)系實(shí)際。

      評估手段方面,筆試依舊是檢驗(yàn)學(xué)生翻譯能力的重要方式。翻譯考試的題型必須多元化,做到字句、段落乃至篇章的英譯漢和漢譯英都要有所涉及,口譯和筆譯相配合。教學(xué)觀念從以“教師為中心”轉(zhuǎn)變到“學(xué)生為中心”,重視翻譯教學(xué)過程,讓學(xué)生學(xué)會自評和互批譯文,參與自我翻譯能力的評估。

      師資力量方面,加強(qiáng)翻譯教師的人才儲備,完善他們的專業(yè)知識結(jié)構(gòu)。學(xué)校及各級教育部門應(yīng)該對從業(yè)教師進(jìn)行必要的翻譯培訓(xùn),提高其翻譯理論素養(yǎng)和實(shí)用翻譯技能。教師更應(yīng)該自覺更新自我翻譯知識體系,積極承擔(dān)應(yīng)用翻譯理論與實(shí)踐的科研工作,努力促進(jìn)大學(xué)英語翻譯學(xué)科建設(shè),推動(dòng)翻譯教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生翻譯素質(zhì)的提升。

      五、總結(jié)與展望

      會外語不等于會翻譯,雙語好不等于就能翻譯。實(shí)際教學(xué)過程中需要“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”有機(jī)結(jié)合,只有扎實(shí)的語言基礎(chǔ)和實(shí)用的翻譯技能兩者兼而有之,才能實(shí)現(xiàn)應(yīng)用翻譯能力真正的提高。經(jīng)過多年的不懈努力,非英語專業(yè)學(xué)生的英語水平已經(jīng)取得了長足的進(jìn)步,社會的發(fā)展需要更多實(shí)用型、復(fù)合型外語人才,隨著大學(xué)英語教學(xué)改革的深入,英語翻譯應(yīng)用能力的培養(yǎng)理應(yīng)得到重視。其實(shí),目前許多院校非英語專業(yè)學(xué)生在接受了2學(xué)年的大學(xué)英語基礎(chǔ)課學(xué)習(xí)之后,需要進(jìn)行專門用途英語(ESP)的學(xué)習(xí)。這類課程的開設(shè)是為了培養(yǎng)學(xué)生在一定環(huán)境下運(yùn)用英語開展工作的交際能力,具有很強(qiáng)的實(shí)用性,這與培養(yǎng)非英專業(yè)學(xué)生的應(yīng)用翻譯能力的目的不謀而合。在ESP教學(xué)過程中將翻譯教學(xué)融入專業(yè)學(xué)習(xí)中,滲透翻譯實(shí)用理論和技能培養(yǎng),口筆譯相結(jié)合,對于延續(xù)基礎(chǔ)階段的翻譯教學(xué),全面提高學(xué)生的翻譯應(yīng)用能力,實(shí)現(xiàn)“學(xué)習(xí)英語”到“使用英語”的轉(zhuǎn)換具有現(xiàn)實(shí)的意義。

      [1]讓·德爾利著.孫慧雙譯.翻譯理論與翻譯教學(xué)法[M].北京:國際文化出版公司,1988.

      [2]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      [3]方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [4]蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003,(1):63-66.

      [5]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[Z].北京:清華大學(xué)出版社,2007.

      [6]陳恪清.大學(xué)英語教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的思考[J].外語與外語教學(xué),2002,(7):42-44.

      [7]郭紅.大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究——天津師范大學(xué)大學(xué)英語翻譯教學(xué)調(diào)查報(bào)告[J].Sino-US English Teaching,2006,(3):24-29.

      Developing Non-English Majors'Practical Translation Ability in the Context of College English Teaching Reform

      HONGLi
      (Foreign Language School,Quanzhou Normal University,Quanzhou,Fujian 362000)

      T o develop non-English majors'practical translation ability is the urgent need for inter-disciplinary talents in the modern society and is also an important part of College English Teaching Reform target“to develop students'ability to use English in an all-around way”.It would be possible for non-English majors to improve their practical translation ability and become more competitive in the future onlyby transforming teaching concept and talent training patterns,and focusing on language basis and practical ability via“teaching translation”and“translation teaching”.

      college English; teaching reform; practical translation ability

      H31519

      A

      1671-9743(2011)11-0109-03

      2011-10-18

      洪 莉(1980-),女,福建泉州人,泉州師院外國語學(xué)院講師,碩士,從事翻譯理論與實(shí)踐方面的研究。

      猜你喜歡
      英語翻譯英語專業(yè)外語
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      外語教育:“高大上”+“接地氣”
      海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
      大山教你學(xué)外語
      “產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
      新時(shí)代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
      大山教你學(xué)外語
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      英語專業(yè)研究式學(xué)習(xí)的探索與思考
      阿鲁科尔沁旗| 志丹县| 宜宾市| 庄浪县| 临安市| 江华| 平顶山市| 银川市| 沾化县| 文水县| 丰都县| 荔波县| 久治县| 沁源县| 宝坻区| 芒康县| 淮南市| 合作市| 大埔县| 江源县| 吴桥县| 涟源市| 保德县| 肃北| 龙川县| 石林| 扶沟县| 神木县| 黑山县| 钟山县| 芷江| 泽库县| 宾阳县| 江北区| 城市| 含山县| 阜宁县| 临沂市| 双峰县| 胶南市| 潞城市|