陳代球
(南方醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院,廣東廣州510515)
論漢英翻譯中懸垂修飾結(jié)構(gòu)的種種表現(xiàn)
陳代球
(南方醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院,廣東廣州510515)
英語懸垂結(jié)構(gòu)是英語的一種嚴(yán)重錯誤,往往會給翻譯帶來麻煩。不僅英語初學(xué)者容易在這方面犯錯,高水平的專業(yè)人士也需小心對待。我國的英語學(xué)習(xí)者往往對分詞的邏輯主語比較注意,但是對其它懸垂結(jié)構(gòu)卻缺乏重視。本文擬對懸垂分詞、句首懸垂動名詞、句首懸垂不定式、句首懸垂介詞短語及句首懸垂形容詞等常見的懸垂結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,以引起大家的重視、提高英語譯文質(zhì)量。
漢英翻譯; 邏輯主語; 懸垂結(jié)構(gòu)
在閱讀一本有關(guān)人事部三級級筆譯資格證書的一本教材時,一次偶然碰見這樣一個句子:他(魯班)看見河面很寬,水流很急,兩條小船來回渡人。書本上給的譯文是:
On the swift waters of the wide river,he saw two small ferryboats hurrying to and fro with passengers1[1](P100)
仔細(xì)一看,這個譯文其實是很值得商榷的。因為這個句子里的介詞短語,從語法結(jié)構(gòu)上來說,只可能修飾主句的主語或者謂語動詞,但是兩種解釋都違背了漢語原文的意義。
其實,這句話里的介詞短語是一個懸垂結(jié)構(gòu)。眾所所周知,懸垂修飾結(jié)構(gòu)是一種嚴(yán)重的語言錯誤。但是在漢譯英翻譯實踐中,懸垂結(jié)構(gòu)似乎并沒有引起譯者的足夠重視。經(jīng)??梢钥吹接蓱掖剐揎椊Y(jié)構(gòu)引起的翻譯錯誤。本文擬對懸垂分詞、句首懸垂動名詞、句首懸垂不定式、句首懸垂介詞短語及句首懸垂形容詞等常見的懸垂結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析。
分詞,無論是現(xiàn)在分詞還是過去分詞,也不管是否出現(xiàn)在句首,都是同主句的主語發(fā)生關(guān)系,“…a participial phrase must modify the subject of the sentence(the subject of the main verb)1”。[2](P285)如果分詞的邏輯主語同主句的主語發(fā)生了沖突,或者導(dǎo)致了并非漢語原文想要表達(dá)的意義,那么就出現(xiàn)了懸垂分詞。
例如:
Using either military or peaceful means,most of the remaining enemy forces were put out of action1[2](P286)
這個句子給人的感覺是most of the remaining enemy forces是句首現(xiàn)在分詞的邏輯主語??墒?事實上,原文想要表達(dá)的意義并非如此,而是我們通過軍事或和平手段使敵軍大部分殘余力量失去了戰(zhàn)斗力。因此,譯文可改為:
Using either military or peaceful means,we put most of the remaining enemy forces out of action.
又如:
Conveniently situated,traffic from Jin Hui T ower to Beijing International Airporttakes only 1/2hourviatheThirdRing Road1[2](P286)
同樣,在這個句子中,分詞conveniently situated的邏輯主語成了traffic,而事實上原文真正想要表達(dá)的意義應(yīng)為Jin Hui Tower地處方便。考慮到本句用分詞真正的邏輯主語即Jin Hui T ower做主句的主語會使句子不流暢,所以當(dāng)另想辦法:
The Jin Hui T ower is conveniently situated,only 1/2 hour from the Beijing International Airport via the Third Ring Road.
當(dāng)然,現(xiàn)在分詞在有些情況下可以獨立使用,而不用考慮其邏輯主語和主句主語是否一致。常見的情況如下:[3](P73)
1.副詞+speaking 例如:generally speaking,strictly speaking,frankly speaking等;
2.V-ing+介詞 例如:judging from,talking of,allowing for,owing to,according to等;
31V-ing+從句 例如:supposing/supposed that從句,providing/provided that從句,granting/granted that從句,allowing/ considering/given that從句。
句首動名詞的使用規(guī)則跟分詞一樣,即動名詞的邏輯主語必須同主句的主語一致,“Still,when the phrase stands at the beginning,that unexpressed subject must be logically related to the expressed subjects of the sentence…The rule here is simple:the implied subject of an opening gerund must be the same as the subject of the sentence1”[2](P294-295)
例如:After gaining some experience,these measures will gradually be introduced in other regions across the country.
誰gain some experience?難道是these measures?顯然不是。但是這句話給人就是這樣的感覺。正是因為沒有處理好動名詞的邏輯主語才導(dǎo)致了“這些措施在獲得一些經(jīng)驗后”的錯誤意思。如果用動名詞真正的邏輯主語來擔(dān)任主句的主語,那么這個問題就解決了:
After gaining some experience,we will gradually introduce these measures in other regions across the country.
中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語,整體上來說,對分詞和動名詞的邏輯主語和主句主語一致問題看得比較緊,但是對不定式、介詞短語和形容詞短語的邏輯主語往往卻容易忽視。其實,句首動詞不定式的邏輯主語的使用規(guī)則跟分詞和動名詞邏輯主語的用法一樣,必須同主句的主語保持一致。(“…,the implied subject of an opening infinitive must be the same as the subject of the sentence1”)。[2](P298)也就是說,句首不定式的邏輯主語,默認(rèn)為是主句的主語。如果這兩者發(fā)生了沖突,就會導(dǎo)致懸垂不定式。
例如:In order to succeed,great efforts must be made.
在這個例句中,不定式“為了成功”的邏輯主語成了極大的努力,也就是極大的努力為了成功。這是不合邏輯的。正確的理解應(yīng)該是人們?yōu)榱顺晒π枰冻鰳O大的努力。明白了不定式“為了成功”的邏輯主語是“人們”,而不是“極大的努力”。就可以把原句改為:
In order to succeed,we/people/one should make great efforts.
又如:In order to serve you better,please fill out a deposit slip before approaching the window.
在這個句子中,句首不定式的真正的邏輯主語應(yīng)當(dāng)是提供服務(wù)的一方,相當(dāng)于“we”之類的詞。但是后面祈使句的隱含主語是“you”,也就是說,這個句子給人的感覺就是句首不定式的邏輯主語就是后面主句的主語“you”,但是這是明顯不合邏輯的。整個句子可以改為:
In order to be better served,please fill out a deposit slip before approaching the window.
句首形容詞性的介詞短語往往同句子主語發(fā)生關(guān)系,而副詞性的介詞短語往往則同主句的謂語動詞發(fā)生關(guān)系。Joan Pinkham提到,“Any opening prepositional phrase that acts as an adjective will affix itself to the noun or pronoun that is the subject of its sentence”,“Any opening prepositional phrase that acts as an adverb will affix itself to the main verb in the sentence”。[2](P302-303)如果忽略了這一點,句子就會出現(xiàn)懸垂介詞短語的問題。例如:
他(魯班)看見河面很寬,水流很急,兩條小船來回渡人。
書本上給的譯文是:
On the swift waters of the wide river,he saw two small ferryboats hurrying to and fro with passengers1[1](P100)
在這個句子中,只能有兩種理解:一是把這個介詞短語理解成形容詞性的,那就是跟主語he發(fā)生關(guān)系;另一種就是把介詞短語理解成副詞性的,那就是跟主句謂語動詞saw發(fā)生關(guān)系。按照第一種理解,那就是:他在水里湍急的河面上;而按照第二種理解,意思則是:在水流湍急的河面上看見什么情況。很明顯,這兩種意義都有悖于原文,因為原文的意思是:兩條小船在湍急的河面上來回渡人,而不是“他”(魯班)在河面上,也不是“看見”這個動作發(fā)生在河面上。所以,可以看出,原來的譯文是有著嚴(yán)重的問題的!
在對介詞短語的用法有了正確的認(rèn)識后,我們就可以把原譯文改為:
He saw two small ferryboats hurrying to and fro on the swift waters of the wide river with passengers.
在這個修改后的譯文中,由于介詞短語on the swift waters of the wide river不是放在句首,因此沒有只同主句主語或謂語動詞發(fā)生關(guān)系的限制。改動后的句子中,由于介詞短語放在了動詞hurrying to andfro后面,所以修飾關(guān)系非常清楚,即修飾動詞hurrying to and fro,也就是小船在水流湍急的河面上來回,合乎原文的意義。
再如:As leaders,it is necessary to get a clear picture of the problems and work out measures to solve them.
在這個句子中,句首介詞短語“As leaders”的邏輯主語本應(yīng)是諸如we、one或者people等指人的詞。當(dāng)讀者讀到這個介詞短語后,自然會期望后面主句的主語是這些指人的詞。但是,本句的主語竟然是“it”,矛盾便也由此而生??梢愿臑?
As leaders,we should get a clear picture of the problems and work out measures to solve them.
“Lastly,individual adjectives in an initial position,ones that are not part of prepositional phrases,can also dangle when they do not modify the subject of the sentence1”[2](P306-307)也就是說,當(dāng)句首形容詞短語沒有修飾主句主語時,這個形容詞短語就是一個懸垂結(jié)構(gòu)。例如:
Tall and shy,Diana's stylish gowns were recently auctioned off for S|517 million1[2](P307)
“Tall and shy”的真實邏輯主語應(yīng)為Diana,但是后面緊接的主句主語卻是Diana's stylish gowns!所以,跟前面講的各種懸垂結(jié)構(gòu)一樣,這也是一個嚴(yán)重的語言錯誤。從語法角度上來說,可以改為:
The stylish gowns of Diana,who was tall and shy,were recently auctioned off for S|517 million.
當(dāng)然,從語義的角度來說,定語從句中“tall and shy”是多余的,因為這跟Diana的衣服拍賣了多少錢是沒有關(guān)系的。
分詞、句首動名詞、句首不定式、句首形容詞等都必須同主句的主語一致。如果這些結(jié)構(gòu)真正的邏輯主語同主句的主語發(fā)生了沖突,就會導(dǎo)致嚴(yán)重的語言錯誤即懸垂結(jié)構(gòu)。另外,句首介詞短語可以同主句的主語或者謂語發(fā)生關(guān)系,如果既沒有同主句的主語也沒有同主句的謂語發(fā)生關(guān)系,那么這個句首介詞短語也是懸垂結(jié)構(gòu)。因此,在使用分詞、句首動名詞、句首不定式及句首形容詞時,要注意這些結(jié)構(gòu)的邏輯主語和主句主語的一致。在使用句首介詞短語時,要確其同主句的主語或者謂語發(fā)生關(guān)系。
[1]黃源深,張春柏.全國翻譯專業(yè)資格水平考試指定教材英語筆譯實務(wù)3級[M].北京:外文出版社,2008.
[2]Joan Pinkham.中式英語之鑒[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]張一冰.美國高校入學(xué)考試指導(dǎo)叢書SAT文法[M].上海:上海譯文出版社,2009.
On Dangling Structures of Various Kinds in C-E Translation
CHEN Dai-qiu
(School of Foreign Studies,Southern Medical University,Guangzhou,Guangdong 510515)
Dangling structures in English,a kind of major linguistic errors,can give rise to great obstacles in Chinese-English translation.Not only beginners are inclined to make mistakes in termsof the dangling structure,but advanced professionals also should handle the structure with care.Paying adequate attention to the logical subject of participial phrases,English learners in our country fail to attach importance to dangling structures of other types.In view of this,the author intends to analyze the dangling participle,and the gerund,infinitive,prepositional and adjectival structure in the initial position of a sentence in order to increase English learns'awareness and help improve the quality of C-E translations.
C-E translation; logical subject; dangling structures
H059
A
1671-9743(2011)11-0082-02
2011-10-10
陳代球(1972-),男,苗族,湖南麻陽人,南方醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,從事對外宣傳翻譯和跨文化交際方面的研究。