趙莉莉
(伊春職業(yè)學(xué)院,黑龍江伊春153000)
伊春地區(qū)旅游宣傳材料英譯問題成因及對策探析
趙莉莉
(伊春職業(yè)學(xué)院,黑龍江伊春153000)
隨著中國的發(fā)展和日益開放,國外游客的數(shù)量逐年提高。伊春近年來努力打造森林生態(tài)旅游線路,其中旅游宣傳材料作為對外宣傳的一種形式,其翻譯的優(yōu)劣將直接影響對外宣傳的好壞。伊春地區(qū)主要涉外旅游景點都配有中英文對照版宣傳冊,通過對伊春地區(qū)旅游景點宣傳資料英文版本進行全面質(zhì)量分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn)伊春旅游景點宣傳資料英譯中存在著許多問題。針對這些問題,分析產(chǎn)生的原因并提出改進旅游翻譯質(zhì)量的對策和建議,以期能夠使外國游客更好地了解伊春地區(qū)森林生態(tài)旅游文化的內(nèi)涵,使森林生態(tài)旅游文化得到更廣泛的傳播,創(chuàng)造旅游文化品牌,促進旅游業(yè)的發(fā)展。
伊春地區(qū)旅游景點;旅游宣傳資料;英譯問題;翻譯對策
伊春市地處小興安嶺腹地,森林旅游資源非常豐富。伊春市獨特的森林生態(tài)旅游文化吸引了每年國內(nèi)外近百萬游客來觀光旅游,這對伊春林區(qū)的經(jīng)濟發(fā)展起到了巨大的推動作用。隨著外國游客的增多,伊春市的各個旅游景區(qū)、景點都將與自己有關(guān)的旅游資源翻譯成了英文。這對于宣傳伊春的森林生態(tài)旅游文化,提升伊春的對外形象具有重要意義。但是從現(xiàn)實情況來看,旅游英語宣傳資料翻譯得不規(guī)范性和混亂性也是一個不容忽視的問題。本文旨在研究其中存在的問題,并針對各類問題提出改進方案和翻譯策略,以期能夠使外國游客更好地了解伊春地區(qū)森林生態(tài)旅游文化的內(nèi)涵,使森林生態(tài)旅游文化得到更廣泛的傳播,創(chuàng)造旅游文化品牌,促進旅游業(yè)的發(fā)展。
首先,大多數(shù)譯文往往都是從中英旅游資料的文體特征人手,對旅游資料的翻譯存在生翻和硬翻現(xiàn)象,重復(fù)翻譯的現(xiàn)象嚴(yán)重。很少看到有譯者從語言學(xué)、語用學(xué)、符號學(xué)以及心理學(xué)等角度進行旅游資料翻譯,翻譯方法也沒有一定的理論依據(jù)。其中最突出的是拼寫錯誤、語法錯誤、用詞不當(dāng)、句法混亂以及信息失效等問題。
其次,盡管越來越多的業(yè)界學(xué)者認(rèn)同德國“功能目的論”對旅游翻譯有指導(dǎo)意義,但如何將該理論真正應(yīng)用到旅游翻譯的實踐還有待進一步探討。一些譯文的內(nèi)容只停留在表述清晰,或只顧及中英文對照直譯,全無優(yōu)美之感。甚至有些譯文缺少相關(guān)的背景知識,專業(yè)性不強。
最后,森林生態(tài)旅游作為一種新型的旅游產(chǎn)業(yè),自身具有許多獨特的文化特征,如一些森林生態(tài)旅游特有的詞匯如負(fù)氧離子、碳匯、紅松原始林等。這些固定術(shù)語的翻譯有其固定性,但從目前的宣傳資料英譯本來看,在森林生態(tài)旅游文化旅游資料翻譯的研究方面上還存在著不足。
1.伊春地區(qū)缺少專業(yè)旅游英語翻譯人員
很多人認(rèn)為只要會英語、懂英語的人都可以做翻譯,不知翻譯工作同樣有它的專業(yè)性,需要具有扎實的翻譯理論功底和英語語言運用能力加之一定的翻譯經(jīng)驗[1]24.。有時一些旅游景點、相關(guān)單位部門、涉外賓館酒店的翻譯工作都不是交由專業(yè)機構(gòu),而是簡單敷衍了事,采用翻譯軟件或會英語的人進行翻譯,沒有重視英文的翻譯準(zhǔn)確性,只是把英文翻譯當(dāng)成一種不可缺少的一部分,其翻譯的準(zhǔn)確性沒有得到重視,導(dǎo)致出現(xiàn)很多讓外國游客哭笑不得的譯文。
如:多吸氧、不吸煙 Breathe more oxygen,breathe no smoke.
譯者在翻譯過程中考慮到平行結(jié)構(gòu),卻不知原文含義已缺失。不吸煙可直譯為No smoking即可。
2.專有地名的音譯和意譯的混合使用
伊春地處林區(qū),因此許多地名是以嶺、河、山等進行命名,如:帶嶺、西嶺、上甘嶺、湯旺河、烏馬河、桃山等。在翻譯的過程中,一般采用專名地名加一個字的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等再加景點性質(zhì)名的景點名英譯法:音譯+意譯即專名和一個字的通名音譯并連寫,構(gòu)成專名整體;通名意譯[2]。
例如:湯旺河Tangwanghe(比較:Tang Wang River),帶嶺Dailing(比較:Dai Ridge),桃山Taoshan(比較:Tao Mountain)。
3.英譯材料缺少一致性
在宣傳資料的翻譯過程中,相關(guān)部門往往把宣傳資料分解成幾部分,每一部分找不同的翻譯人員進行翻譯。翻譯任務(wù)完成后,沒有進行完整的校驗。因此,在同一旅游宣傳英文資料中出現(xiàn)同一地名或同一景區(qū)的多個版本的譯文,而后,又沒有專業(yè)人員對一些常見的景點翻譯進行比對,規(guī)范性研究少之又少。
如:小興安嶺 Lesser Xing'an Mountains
其他譯文:Xiaoxing'anling,Xiaoxing'an Mountains
1.建立專門宣傳材料英譯機構(gòu)
宣傳資料是世界了解伊春的窗口。錯誤的或是粗心的翻譯不僅有損伊春旅游城市的形象,而且對中國都會生很多負(fù)面的影響。為了保證翻譯質(zhì)量,應(yīng)鼓勵建立專門旅游宣傳材料英譯機構(gòu)或?qū)I(yè)人員進行森林生態(tài)旅游相關(guān)內(nèi)容英語培訓(xùn),將地名、專名以及固定術(shù)語的翻譯規(guī)范化,如:景區(qū)、景點名稱,同一類標(biāo)識語,各種山野菜、山野果的英譯等。避免由于不同的翻譯人員譯出不同的版本,給信息的傳達與交流帶來諸多不便。在宣傳資料的印刷和排版過程中,翻譯人員也要全程參與進來,避免由于工作人員不懂英語,在工作中出現(xiàn)一些不必要的失誤,影響外國游客對旅游宣傳資料的理解,也影響外國游客對伊春城市的整體印象[1]24.。
2.提高譯者英語語言運用能力
首先,譯者要嚴(yán)肅認(rèn)真對待翻譯任務(wù),在翻譯之前要多查閱相關(guān)資料,多向資深人員及專業(yè)人員請教,尋求指導(dǎo),譯文要經(jīng)過反復(fù)推敲后方能定稿,不能敷衍了事[1]242。也可向外籍人員詢求意見,以求翻譯的準(zhǔn)確性和信息傳達的無誤性。在用詞以及詞性的選擇上要仔細(xì)研究差異,從中選出符合旅游英語表達習(xí)慣的詞。譯者還要避免語法失誤,因為語法是語言最基本的部分,這也是最容易避免的失誤。這是旅游英語翻譯者的基本功[3]1.8。
此外,譯者本身要掌握更多的有關(guān)森林生態(tài)旅游的背景常識,這些常識需要平時的不斷積累和學(xué)習(xí)。如:森林生態(tài)旅游常識、地質(zhì)常識、林學(xué)常識以及有關(guān)動植物的相關(guān)知識等。如果因為專業(yè)知識的缺乏,導(dǎo)致譯者無法將原文想表達的真實含義表述清楚,其結(jié)果必然也使譯文晦澀或產(chǎn)生歧義。
3.注重宣傳資料所傳達的文化內(nèi)涵
對于蘊涵深刻內(nèi)涵的民族文化,在英譯過程中,力求表達準(zhǔn)確清楚,不能含糊其辭。在翻譯過程中可以選用一些具有代表性的歷史典故,要考慮到不同國家以及持不同文化的人們的具體情況而定。旅游宣傳資料的翻譯的最終目的是為了減少中西文化的碰撞和差異,更好地使外國游客了解中國文化,也有利于中國文化在國際擴大其影響力[4]。因此,旅游宣傳資料翻譯不是掌握兩種語言就可以完成的事情,這種文化障礙需要譯者結(jié)合中西方不同的文化背景、審美心理、行文風(fēng)格等因素,最終形成比較成熟的譯文[3]1.8。
如:在五營國家森林公園里的天賜湖,該湖是由于雨水和地下水常年積累自然形成的,因而取名為天賜湖,在翻譯的過程中,譯為God Gifted Lake.這樣很貼近英美國家的文化,相對而言,更易于英美國家人民接受,印象也很深刻。
綜上所述,森林生態(tài)旅游特別是國外旅游作為宣傳伊春,打造林都伊春森林生態(tài)旅游品牌,旅游宣傳資料的英語翻譯作為一種重要的文化交流及宣傳形式,這需要我們在翻譯的過程中充分理解其內(nèi)涵,運用合適的策略進行處理。這樣可以使外國游客更好地了解中國了解伊春,也有利于伊春在國際上擴大自己的影響力,為把我國建設(shè)成為旅游強國奠定更加堅實的基礎(chǔ)[5]。
[1]魏三軍,鄧燕.對我國旅游英語翻譯的問題探討[J].商場現(xiàn)代化,2008,(6).
[2]丁欣.旅游英語翻譯障礙的成因及對策研究[J].外語天地,2010,(7):1.7 -1.8.
[3]向仍東.旅游景觀的英語翻譯[J].懷化學(xué)院學(xué)報,2009,(1).
[4]傅凌.旅游英語的特點及其翻譯對策[J].社科縱橫,2009,(9):256 -257.
[5]韓曉英.從文化差異看旅游英語材料的翻譯[J].時代文學(xué),2009,(6):191 -192.
Causes of the Translation Problems of Yichun Tourist Publicity Materials and Countermeasures
ZHAO Li-li
(Yichun Vocational College,Yichun 153000,China)
With China's development and its opening up to the world,the number of the foreign tourists has increased annually.In recent years,Yichun is endeavoring to project the forest ecotourism.The tourist publicity materials are the important ways for publicity.Therefore,the translation of the materials has the direct influence on the image of Yichun.Through the collection of the English-Chinese brochures of some major scenic spots in Yichun,this paper gives a complete analysis on them.There are many mistakes and problems in the translation.The possible reasons are analyzed and some suggestions are given to improve the quality of the translation for the tourist publicity materials.It is hoped that the foreigners could have a better understanding of the forest ecotourism culture in Yichun and it can have a wide influence in the world.Therefore,this will help to create the tourism culture brand and promote the development of tourism.
the scenic spots in Yichun;tourist publicity material;translation problem;suggestion for better translation
H3.5.9
A
1001-7836(201.)10-0154-02
10.3969/j.issn.1001 -7836.201..10.060
201.-09-07
趙莉莉(1980-),女,遼寧義縣人,碩士研究生,從事英語語言文學(xué)研究。