趙曉廣
(中國人民武裝警察部隊(duì)學(xué)院,河北 廊坊 065000)
長期以來,在英語詞匯的學(xué)習(xí)過程中不少人對于詞匯的認(rèn)識存在著一種誤區(qū),認(rèn)為學(xué)詞匯就等于單純的記憶,開展詞匯教學(xué)就是要學(xué)生背書。這種認(rèn)識上的偏差直接導(dǎo)致英語詞匯教學(xué)水平偏記憶、輕理解,對于學(xué)生英語的理解不利。作為語言系統(tǒng)賴以存在的主要支柱,詞匯的學(xué)習(xí)是整個(gè)英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。多年來,詞匯的學(xué)習(xí)在某些英語教師的眼中只是死記硬背,認(rèn)為學(xué)生只要記住單詞的發(fā)音、拼寫及詞義就夠用了。這樣教出的學(xué)生只會(huì)機(jī)械地背誦英語單詞以及相對應(yīng)的漢語解釋。這樣做的后果經(jīng)常是在實(shí)際閱讀時(shí)每個(gè)單詞都認(rèn)識,句子卻不認(rèn)識,更談不上理解了。實(shí)際上詞匯是靈動(dòng)的,絕對不是孤立的,因此英語教師在詞匯教學(xué)過程中除了講授單詞的發(fā)音及其詞義外,更重要的是介紹詞匯的多種含義、背景以及習(xí)慣搭配用法,以此來真正提高學(xué)生英語的綜合能力。
當(dāng)今英語已經(jīng)滲透到社會(huì)的各個(gè)方面,其重要性毋庸置疑,但是在日常生活中我們經(jīng)常會(huì)遇到詞不達(dá)意的情況,想要真正地提高英語詞匯水平,就要了解詞匯的出處和語境。比如,在閱讀英語時(shí),不僅要學(xué)會(huì)看詞匯,最好還能結(jié)合語法及修辭等特點(diǎn),判斷出標(biāo)題的寓意,這就要求我們平時(shí)注意積累,不斷熟悉英語國家的歷史典故、文藝作品以及英語的修辭手段等等。只有這樣,才能切實(shí)提高英語水平。如果詞匯簡單句意直白,就可以從字面直接理解,例如:Looking Back To Look Ahead.可以理解為:回首往昔,展望未來。而有的情況需要結(jié)合語境及英語背景來理解詞匯,例如,I do not have a crystal ball.I can not predict how long it will take.“crystal ball”指的是水晶球,含有豐富的文化內(nèi)涵,如果將其譯成“我沒有水晶球。我無法預(yù)計(jì)它會(huì)持續(xù)多久”,不了解文化背景的讀者將無法理解。在西方文化中,水晶球是占卜者借以預(yù)見未來的工具,而漢語中無此文化對等,處理時(shí)應(yīng)省略原文形象,轉(zhuǎn)為意譯、尋求功能對等。所以本句應(yīng)理解為:我不能夠預(yù)見將來的情況,所以不清楚(會(huì)談)將持續(xù)多久。此外,英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類中又往往有幾個(gè)不同的詞義。從語言的發(fā)展來看,一個(gè)詞總會(huì)有一個(gè)最原始的或最基本的詞義(本義),而其它的詞義是由這個(gè)詞發(fā)展或引申而來的(引申義)。詞匯理解難就難在這個(gè)“新”字上。這就需要勤查字典,從諸多詞義中去挑選最合適的詞義。如good一詞在英語中已有引申義“strong, vigorous(強(qiáng)健的,有力的)”,因此,His eyesight is still good.一句應(yīng)理解為“他的視力仍然很強(qiáng)”。而在下面的例句中,good可引申為“高度的”:To produce strong X-rays the tube had to be made a very good vacuum.可以理解為,管子要產(chǎn)生強(qiáng)的射線,就必須制成高度的真空。所以教師在日常教學(xué)中必須要注重詞匯的多方面闡釋,可以從詞匯的多種方面適當(dāng)?shù)亟o出例句,并且最好能夠結(jié)合相應(yīng)的背景簡介以及詞匯的結(jié)構(gòu)使學(xué)生充分地理解消化記憶詞匯,從而達(dá)到良好的教學(xué)效果。
在英語學(xué)習(xí)過程中,要真正地掌握詞匯絕非一朝一夕之功,這是由于兩國歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣的不同造成的。一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻反復(fù)顛倒。在英漢兩種語言中,詞語的搭配組合習(xí)慣往往也是各不相同的。英語重形合,從構(gòu)詞、構(gòu)語、構(gòu)句到語段的連接都偏重于使用形式或形態(tài)因素,句型結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、界限分明,表達(dá)講究簡潔流暢和準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn);而漢語則重意合,句子疏于結(jié)構(gòu),重在達(dá)意,表達(dá)風(fēng)格上,多用“四言”“八句”,多對仗。例如,英語和漢語一般都有對應(yīng)的語匯或習(xí)語,然而,在處理具體問題時(shí),常常不能完全對應(yīng)。比如漢語習(xí)慣稱亞洲“四小龍”,英語雖然可譯成the Asian “four dragons”,但西方人大都叫the Asian“four tigers”或“four tigers” in Asia,因?yàn)樵谖鞣饺说难劾?,dragon是一種類似鱷魚或蛇、長有翅膀而且會(huì)噴火、常常看守著金銀財(cái)寶的怪物。和漢語一樣,英語的成語也很多,但其中大部分都很難對譯成漢語成語,如:Walls have ears(隔墻有耳)意為You must be very careful what you say because someone may be eavesdropping.有時(shí),英語中也會(huì)出現(xiàn)包含著形象、比喻、擬人等手法的長句,在漢語中很難找到對應(yīng)的語匯,這時(shí)只能根據(jù)上下文的意思,或整篇文章的中心思想,在不損失、沖淡甚至歪曲原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)處理。請看以下例子:CED Finklestein:He needs to pull a rabbit out of his hat.總經(jīng)理芬克斯泰因:他需要拿出一個(gè)絕招來。而不是:他需要從自己的帽子里抓出一只兔子來。從實(shí)際課堂教學(xué)效果來看,學(xué)生普遍反映詞匯的搭配詞組等容易混淆,教師可以將詞匯放到文章中進(jìn)行教學(xué)和記憶,結(jié)合語境來加強(qiáng)理解和記憶,貼近生活實(shí)際,消除部分學(xué)員對英語的畏難情緒,激發(fā)學(xué)員進(jìn)行英語詞匯學(xué)習(xí)的興趣。
對于外語學(xué)習(xí)者來說,掌握英語中的詞匯無疑是英語學(xué)習(xí)中的核心內(nèi)容,但更為困難的是掌握好這些詞匯的正確用法,掌握好目的語中詞項(xiàng)與詞項(xiàng)的搭配習(xí)慣,結(jié)合文化背景及語境透徹地理解詞語內(nèi)涵。教師在進(jìn)行英語詞匯的教學(xué)時(shí),應(yīng)當(dāng)結(jié)合實(shí)例適當(dāng)講授詞語的多種含義、背景以及搭配知識,這樣的詞匯教學(xué)方能獲得令人滿意的效果。
[1]衛(wèi)乃興.詞語搭配的界定與研究體系[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2002.
[2]馮躍進(jìn),陳偉.漢語副職英譯的語料庫調(diào)查研究[J].外國語,1999,(2):43-49.
[3]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001:209.
[4]大學(xué)英語(修訂本)精讀[M].上海:上海外語教育出版社,1997.