張久全
(淮南師范學(xué)院外語系,安徽淮南 232001)
佛經(jīng)翻譯與中國古代文學(xué)之嬗變
張久全
(淮南師范學(xué)院外語系,安徽淮南 232001)
佛經(jīng)翻譯對中國古代文學(xué)的影響是全方位和跨時空的。它不僅給中國古代文學(xué)帶來了新文體、新詞匯、新題材和新意境,而且拓寬了中國古代文學(xué)中詩歌、小說和戲曲的創(chuàng)作思想,為其提供了不竭的創(chuàng)作靈感。中國古代文學(xué)在與佛經(jīng)翻譯作品的接納、吸收與結(jié)合中實現(xiàn)了嬗變。同時,佛經(jīng)翻譯這一歷史文化事件在中外文化的交流過程中也逐漸融為中國傳統(tǒng)文化的有機(jī)組成部分。
佛經(jīng)翻譯;中國古代文學(xué);嬗變;文化交流
縱觀中國歷史,佛經(jīng)翻譯為中國傳統(tǒng)文化的發(fā)展提供了豐富的營養(yǎng),對中國的哲學(xué)、文學(xué)和藝術(shù)方面都產(chǎn)生了巨大的影響,在古代文學(xué)史上尤為突出。由于佛經(jīng)翻譯作品的傳入,魏晉以來,中國文學(xué)的各個領(lǐng)域,如詩歌、小說和戲曲等都出現(xiàn)了嶄新的面貌。佛經(jīng)里倡導(dǎo)的價值觀、思想觀以及豐富多彩的生活理念浸入中國古代文學(xué),使其在形式和內(nèi)容上均產(chǎn)生了巨變。梁啟超先生就曾說過:“我國之純文學(xué)皆與佛典之翻譯文學(xué)有密切關(guān)系”[1]。佛經(jīng)翻譯對中國古代文學(xué)產(chǎn)生了潛移默化的影響,而中國古代文學(xué)在與佛經(jīng)翻譯作品的接納、吸收與結(jié)合中實現(xiàn)了嬗變。
佛經(jīng)的傳入為中國古代文學(xué)帶來了新文體、新詞匯。漢末和兩晉的翻譯家多采用直譯法,“辯而不華,質(zhì)而不野”[2]。他們對于所謂的術(shù)語不太經(jīng)意,翻譯時或隨意創(chuàng)造一詞或用音譯。當(dāng)初純屬權(quán)宜之法,可有些竟然融入漢語,為漢語增添了新的詞匯,如“法界”、“無明”、“果報”、“涅槃”、“般若”和“瑜伽”等。梵語的詞序以及句子結(jié)構(gòu)與漢語有著很大不同,佛經(jīng)的傳入令漢語的語序也受到了影響。鳩摩羅什以及玄奘等譯者十分高明,他們將梵語引入漢語,對漢語大作改造,多用淺顯之“白話”,不用艱深晦澀的古文,這對中國文學(xué)的根基——中國語,無異于革命。
引入佛經(jīng)之宗旨在于傳播佛理,最忌以辭害意,妨礙佛理的普及,所以多數(shù)譯者都不用艱澀之語。漢譯佛典在文體上主要有以下特征:“(一)倒裝語句多;(二)一句中或一段落中含解釋語;(三)常見后文覆牒前文語;(四)漢譯佛經(jīng)中少見當(dāng)時流行的“之乎者也矣焉哉”;(五)有聯(lián)綴十余字乃至數(shù)十字而成之名詞;(六)既不用駢文之綺詞儷句,亦不采古文家的那種繩墨格調(diào);(七)在漢譯的佛經(jīng)文學(xué)中,散文與詩歌常交錯在一起”[3]。
翻譯佛經(jīng)的譯者一般都精通梵語和漢語,而且熟悉佛理,他們用漢語解釋佛經(jīng),創(chuàng)造了許多漢化的佛教術(shù)語,同時將佛教的詞匯普及化,給漢語的詞匯庫增加了大量的新詞。俗語云:“世間好語佛說盡?!狈鸾?jīng)不僅義理幽深,佛經(jīng)中的詞語典故更是優(yōu)美動人。據(jù)統(tǒng)計,佛教傳入中國后,共為中國增添了三萬五千多個新詞匯,不僅豐富了中國的文學(xué)內(nèi)涵,而且拓寬了人們的思維空間,尤其擴(kuò)充了許多寓意深遠(yuǎn)的詞匯。漢語從漢譯佛經(jīng)中借來的詞,最有生命力的是那些日常用語,如三生有幸、三頭六臂、清規(guī)戒律、五體投地、功德無量、生老病死、心猿意馬、僧多粥少、味同嚼蠟、、皆大歡喜、借花獻(xiàn)佛、現(xiàn)身說法、極樂世界、醍醐灌頂、放下屠刀,立地成佛、苦海無邊,回頭是岸、大千世界、曇花一現(xiàn)、菩薩心腸等。梁啟超曾說:“夫語者,所以代表觀念也,增加三萬五千語,即增加三萬五千個觀念也?!盵4]
佛經(jīng)的譯者以及學(xué)者還非常注意佛教詞匯的收集和編纂。唐代著名翻譯家義凈曾編過《梵唐千字文》,那是我國最早的雙語辭典。宋代法云編的《翻譯名義集》,對佛經(jīng)外來語進(jìn)行了匯總和編纂。當(dāng)然,玄應(yīng)和慧琳兩家的《一切經(jīng)音義》收的詞匯最多、釋義最精。玄應(yīng)的《一切經(jīng)音義》共二十五卷,所釋佛經(jīng)四百五十四部;慧琳的《一切經(jīng)音義》共一百卷,所釋佛經(jīng)一千三百部。這兩部辭典把唐代以前佛經(jīng)翻譯中產(chǎn)生的詞匯幾乎全都收錄了進(jìn)去,里面含佛教術(shù)語和天竺的風(fēng)土、名物等。辭典把對音譯名詞的注釋作為重點,先確定音讀,列舉異譯異名,辨正誤譯,再逐條列舉其含義或描繪其特征等。辭典內(nèi)容豐富,保存了許多古文獻(xiàn)佚文,并含有大量的典故,其價值和作用已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了辭典的范圍。
我國詩歌受佛經(jīng)的影響甚深,從詩文意境到文體演變,在魏晉南北朝就出現(xiàn)了新的氣象。梵文的拼音和華嚴(yán)字母的翻譯,啟悟了中國文字的反切,由反切而四回聲,由四聲而把五言詩、七言詩改為律絕。至唐代,白居易、李白和王維等偉大的詩人均受到佛教的影響,他們的創(chuàng)作都有佛經(jīng)的影子。以人稱“詩佛”的王維為例,他的詩多有禪宗“忍”的表現(xiàn),創(chuàng)造出“空”、“寂”、“閑”的意境,反映出對“自性清凈”的追求。他的《渭川田家》、《鹿柴》、《鳥鳴澗》等諸多詩歌描繪的都是意蘊恬淡的自然風(fēng)光,使人對大自然產(chǎn)生美好的遐想,從而淡化了因為生活的苦悶而生發(fā)的煩惱,表現(xiàn)出佛教徒清靜的心境。
王維的詩一方面讓讀者欣賞到美,同時又使人領(lǐng)悟到自然界的無常和不真實,在手法上擅長于將抽象的理念融于景色的描寫,創(chuàng)造出獨特的意境。明代文論家胡應(yīng)麟的《詩藪》稱王維的詩句“讀之身世兩忘,萬念皆寂”[6]。王維的詩句里洋溢著濃濃的“禪意”,借抒情詠物表現(xiàn)禪理。這種禪詩非常迎合文人的心理,使他們能避開紛亂、喧囂的世界,在詩境中尋求一份寧靜。禪詩的流廣對唐代的詩歌創(chuàng)作影響很大,它一掃唐初浮艷的詩風(fēng),給詩壇帶來一種清新的氣息。詩人們深受影響,刻意追求清、寒、幽、寂的意境。如柳宗元的《江雪》完全就是帶著淡雅禪意的空曠幽寂的山水畫。
我國的詩歌創(chuàng)作自古就有追求雕飾華靡的傳統(tǒng),歷代文人都重視辭章的華麗,這是一種嚴(yán)重的輕內(nèi)容重形式的傾向。例如,曹丕提倡“詩賦欲麗”;陸機(jī)論文主張“其為物也多姿,其為體也屢遷,其會意也尚巧,其遺言也貴妍”。佛經(jīng)翻譯家則以樸實平易的白話文體譯詩,但求曉暢,不加藻飾,創(chuàng)造出一種通俗化的詩體,即“翻譯詩體”。這種詩體辭氣清雅,精嚴(yán)簡要,而不是空洞地玩弄詞藻。唐代詩歌受這種文體的影響,重視意境和思想內(nèi)涵,散發(fā)出內(nèi)在的美,在中國詩歌史上占據(jù)了最為顯要的位置,許多詩都成為千古流傳的佳作。
早在魏晉南北朝時期,隨著佛經(jīng)的傳入,我國的文學(xué)領(lǐng)域出現(xiàn)了許多談神說鬼的志怪小說。然而,“中國本信巫,秦漢以來,神仙之說盛行,漢末又大暢巫風(fēng),而鬼道愈熾;會小乘佛教亦入中土,漸見流傳,凡此,皆張皇鬼神,稱道靈異,故自晉迄隋,特多鬼神志怪之書”[5]。那段時期的志怪小說數(shù)量很多,現(xiàn)存留下來的尚有《神異經(jīng)》、《十洲記》、《漢武洞冥記》、《漢武帝內(nèi)傳》、《列異傳》、《拾遺記》等三十余種。其中,干寶著的《搜神記》成就最高,是這類小說的代表。《搜神記》由許多故事結(jié)集而成,每一篇故事都生動有趣,蘊含著一定的教育意義,很像佛經(jīng)里講的那些傳說和故事。
魏晉南北朝時期的志怪小說題材廣泛,大多是一些信仰佛教的文人根據(jù)民間傳說創(chuàng)作出來的,有些則是源自于佛經(jīng)故事。這種志怪小說雖談神說鬼,但主旨是勸人行善,宣揚“善有善報”的佛教基本思想,指明只要態(tài)度虔誠,菩薩就會顯靈。如劉義慶寫的《宣驗記》就是以這種觀念為主線,盛贊佛的神力,南北朝的王琰所撰《冥祥記》宣揚的也是這種思想。
至唐代,佛經(jīng)翻譯達(dá)到了巔峰,佛經(jīng)在民間廣為流傳,不僅影響了普通人的生活,也影響了文學(xué)家的創(chuàng)作。佛經(jīng)里的傳奇故事以及濃烈的浪漫主義,為我國的文學(xué)家提供了素材以及學(xué)習(xí)的榜樣,于是我國的文學(xué)創(chuàng)作大為提高,小說創(chuàng)作尤為如此。魯迅在《中國小說史略》中說:“小說亦如詩,至唐代而一變,雖尚不離于搜奇記逸,然敘述宛轉(zhuǎn),文辭華艷,與六朝之粗陳梗概者較,演進(jìn)之跡甚明,而尤顯者乃在是時則始有意為小說”[5]。
唐代的神鬼傳奇并非單純地談神說鬼,而是反映和描繪普通人的生活,其中反映愛情及婚姻的居多,如李朝威的《柳毅傳》以及蔣防的《霍小玉傳》就是當(dāng)時最為出名的傳奇故事。這類神鬼傳奇宣傳“積德行善”和“因果報應(yīng)”的思想觀念,與佛教的理念基本一致,顯然是受到了佛教思想的影響。這種傳奇故事的內(nèi)容來源于生活,但又具有神秘的色彩,使人很容易聯(lián)想到冥間或天國的生活,進(jìn)而起到約束人們的行為以及提倡美好道德觀的作用。有些故事甚至是直接取材于佛經(jīng),由此可見佛經(jīng)翻譯的影響力。
中國人思維拘謹(jǐn),文學(xué)傳統(tǒng)也拘謹(jǐn),自古就受實用理性原則的限制??鬃犹岢安徽Z怪、力、亂、神”;荀子則主張“非天無神”。所以,一般的文學(xué)作品都重現(xiàn)實、重人生、重倫理,缺乏浪漫的想象。我國先人流傳下來的神話故事,如《山海經(jīng)》里的一些記載,“都限制在倫理的框架中,要不就帶著濃重的實用主義色彩”[7]。而且,這些故事顯得幼稚和粗糙,無法與佛經(jīng)文學(xué)媲美。佛經(jīng)文學(xué)打破了一切限制、寫世間也寫天堂,寫陸地也寫海洋,寫現(xiàn)世也寫來世。這樣的作品進(jìn)入中國,對中國文學(xué)產(chǎn)生了震撼性的影響。
佛教經(jīng)卷不是八股文,也不是晦澀的說教作品,而是豐富多彩的文學(xué)作品,里面有許多寓言、傳說、民間故事和神話。我國歷代文學(xué)家深受啟發(fā)和教益,創(chuàng)作手法也活躍了不少,否則也不會出現(xiàn)《西游記》和《紅樓夢》等不朽的文學(xué)作品?!段饔斡洝防锏脑S多人物形象都是根據(jù)佛經(jīng)創(chuàng)造出來的,有些干脆就是從佛經(jīng)中移植過來的。如“閻王爺”就是舶來品。《華嚴(yán)經(jīng)》里有對地獄冥界的描寫,那兒才有閻王爺、小鬼和判官?!峨s寶藏經(jīng)》里有個“恒河水龍官”,一旦中國化,《西游記》里便出現(xiàn)了炫麗多彩的水下宮殿,那兒住著龍王、龍子、龍女、蝦兵蟹將等?!斗鹫f無量壽經(jīng)》里創(chuàng)造了一個“無量壽國”,到了《西游記》里便成了令人向往的“西天世界”。而《紅樓夢》亦虛亦實,隨處可見佛教的蹤影。該書第五回“游幻境指迷十二釵、飲山醪曲演紅樓夢”中的情節(jié)、幻境分明是從佛教經(jīng)卷里演繹出來的。我國傳統(tǒng)文學(xué)寫人、寫事亦寫景,但缺乏想象和浪漫主義色彩,拘于繩墨,即便用華麗的詞句行夸張之事,也是有限度的。不似印度佛經(jīng)文學(xué)談宇宙風(fēng)云變幻,論人世惡行善舉,評百事因果報應(yīng),講鬼神故事,無邊無際。我國古代傳統(tǒng)文學(xué)羞于談男女情事,而佛經(jīng)文學(xué)沒有這種忌諱?!都t樓夢》具有以上提及的佛經(jīng)文學(xué)的一切特點,不可能不是受到佛經(jīng)文學(xué)影響的結(jié)果。連以上引語中出現(xiàn)的“離恨天”、“灌愁?!?、“太虛幻境”等詞,“也是佛經(jīng)文學(xué)中的熟語”[8]。
回顧一下我國的古代文學(xué)史以及近代文學(xué)史,我們就會發(fā)現(xiàn)許多通俗小說都與佛教有著絲絲縷縷的聯(lián)系,都留有佛經(jīng)的痕跡。這么一個富麗堂皇的宗教全身上下都散發(fā)出文學(xué)的魅力,不僅讓帝王公卿、善男信女們紛紛拜倒,也滌蕩了文人學(xué)士的心魄,使他們的視野一下子開闊了,創(chuàng)作的題材變得越來越豐富。佛經(jīng)文學(xué)中本來就有許多短篇和長篇小說么,而且寫得是那么精彩。中國人有聰明的大腦,學(xué)起來是很快的,于是作家們把祖宗留下的“金科玉律”拋到一旁,寫出了大量通俗小說?!剁R花緣》、《聊齋志異》、《濟(jì)公傳》和《封神榜》是我國流傳最廣的四部神鬼仙怪之書,也是受佛經(jīng)文學(xué)影響較深的小說類書籍。這樣的書不勝枚舉,足可見佛經(jīng)文學(xué)對我國文學(xué)之熏染。
從魏晉南北朝時起,我國的佛經(jīng)翻譯開始繁榮,僧侶們把翻譯過來的經(jīng)卷向貴族及平民推廣。他們宣傳佛經(jīng)主要以變文、寶卷為腳本,采取說唱、歌謠的形式。變文是佛家對俗家講經(jīng)說法的底本。變文所采用的佛經(jīng)故事范圍很廣,豐富多彩,比較流行的有《維摩詰經(jīng)變文》、《父母恩重經(jīng)變文》、《目連救母變文》等。變文故事的主旨是讓聽眾信仰佛教、奉行佛教的道德規(guī)范。到了宋代,變文演化為寶卷。所謂寶卷,是“宣卷”(即“說經(jīng)”、“說參請”或“說因緣”)的腳本。宣卷的時候,必須焚香請佛,帶有濃厚的宗教色彩,而中國戲曲中的彈唱、說書也源于此。這種講唱結(jié)合、韻散交替的敘事文學(xué)樣式開創(chuàng)了中國戲曲說唱藝術(shù)的先河。
更為重要的是,通過佛經(jīng)翻譯,中國戲曲藝術(shù)在形式和內(nèi)容上得到了長足發(fā)展。中國戲曲得以在形式上借鑒佛教的造像、舞蹈、裝扮等,豐富了自身的表演形式;在內(nèi)容上,佛經(jīng)為戲曲提供了用之不竭的題材,而佛教思想則影響了眾多的戲曲名家,并且通過戲曲創(chuàng)作表現(xiàn)出來。戲曲的一些表演身段造型無疑來源于佛教的造像。如現(xiàn)在很多劇種中都使用的蘭花指造型即模仿于佛教的蓮花指。戲曲中的水袖表演來源于佛教中的飛天造型,可見通過佛教翻譯中國戲曲發(fā)現(xiàn)了新的借鑒載體與創(chuàng)新載體。
中國戲曲在佛教的影響下,產(chǎn)生和保留最多的是觀音戲、目連戲、布袋和尚戲、達(dá)摩戲、濟(jì)公戲、度脫戲、西游記系列戲以及眾多的高僧、神僧戲等。這方面的作品有“關(guān)漢卿的《泗洲大圣鎖水母》、吳昌齡的《唐三藏西天取經(jīng)》、李壽卿的《月明和尚度柳翠》、尚仲賢的《洞庭湖柳毅傳書》、鄭廷玉的《布袋和尚忍字記》、李好古的《沙門島張生煮海》、楊訥的《西游記》等50余部”??傊?,隨著佛教在中國的傳播,佛教形象、佛教儀式及佛教思想逐步融入早期戲曲中,多維度地促進(jìn)了中國戲曲的發(fā)展與創(chuàng)新。
就整體而言,佛經(jīng)翻譯對中國文化的影響是跨時空的、全方位的。瞿秋白曾這樣評價:“佛經(jīng)的翻譯的確在中國文化史上有相當(dāng)?shù)墓?。第一,佛?jīng)的翻譯是中國第一次用自己的‘最簡單的語言’去翻譯印度日爾曼語族之中最復(fù)雜的一種語言——梵文。第二,佛經(jīng)的翻譯事實上開始了白話的運用——宋儒以來的語錄其實是模仿佛經(jīng)而來的。不但如此,照現(xiàn)在已經(jīng)發(fā)現(xiàn)的材料來說,中國最早的白話文學(xué)也是在佛經(jīng)影響之下發(fā)生的……”[9]??梢哉f,佛經(jīng)翻譯擴(kuò)大了中國語言的詞匯量,拓寬了中國文學(xué)的創(chuàng)作思想,豐富了中國文學(xué)的創(chuàng)作手法,為中國文學(xué)提供了不竭的創(chuàng)作題材。同時,佛經(jīng)翻譯這一歷史文化事件在中外文化的交流過程中也逐漸融為中國傳統(tǒng)文化的有機(jī)組成部分。
[1]焦亞璐.佛經(jīng)翻譯文學(xué)與中國古代小說淵源探析[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報,2002,(3)
[2][梁]釋慧皎.高僧傳[M].朱恒夫等注譯.西安:陜西人民出版社,2010
[3]董志翹.漢譯佛典中的“形容詞同義復(fù)疊修飾”[J].語文研究,2009,(4)
[4]黃龍.翻譯藝術(shù)教程[M].南京:南京大學(xué)出版社,1988
[5]魯迅.中國小說史略[M].南京:江蘇文藝出版社,2007
[6]劉德重.格調(diào)風(fēng)神神韻——胡應(yīng)麟《詩藪》的理論特色[J].上海大學(xué)學(xué)報,2001,(1)
[7]程裕禎.中國文化要略[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003
[8]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004
[9]王秉欽.20世紀(jì)中國翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004
Translation of Buddhist scriptures and evolution of ancient Chinese literature
ZHANG Jiu-quan
The impact of the translation of Buddhist scriptures on ancient Chinese culture is comprehensive and across time and space.It not only brought to ancient Chinese culture new styles,new words,new themes and new artistic conceptions,but also broadened the creative thinking of ancient Chinese literature covering poetry,novel and drama,and provided an inexhaustible inspiration.Ancient Chinese literature achieved evolution from its acceptance and absorption with the translations of Buddhist scriptures. Meanwhile,the translation of Buddhist scriptures as a historical and cultural event is also gradually becoming an integral part of traditional Chinese culture in the process Sino-foreign cultural exchange.
translation of Buddhist scriptures;ancient Chinese literature;evolution;cultural exchange
H159
A
1009-9530(2011)01-0085-04
2010-10-26
張久全(1982-),男,安徽壽縣人,淮南師范學(xué)院外語系助教,文學(xué)碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。