• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)于牛頓“碑文”翻譯的一個(gè)爭(zhēng)論

      2011-08-15 00:48:56
      河池學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年6期
      關(guān)鍵詞:奎爾碑文譯法

      隆 寅

      (河池學(xué)院 物電系,廣西 宜州 546300)

      關(guān)于牛頓“碑文”翻譯的一個(gè)爭(zhēng)論

      隆 寅

      (河池學(xué)院 物電系,廣西 宜州 546300)

      詩(shī)人蒲柏曾給牛頓擬過(guò)一個(gè)碑文,后來(lái)雖未予采用,但該詩(shī)卻流傳甚廣,很多關(guān)于牛頓的文章都引用過(guò)它。其后,另一個(gè)英國(guó)詩(shī)人J.C.斯奎爾,按同樣的形式又續(xù)了一首詩(shī)。對(duì)于后一首詩(shī)準(zhǔn)確的理解和翻譯,曾經(jīng)引起了一場(chǎng)很熱烈的爭(zhēng)論。

      牛頓碑文;蒲柏;斯奎爾;續(xù)詩(shī);愛(ài)因斯坦

      河池學(xué)院韓鋒教授在他2010年9月由北京大學(xué)出版社出版的新書(shū)《自然科學(xué)的歷程》[1]中,講到在近代科學(xué)中牛頓的巨大作用及其死后所獲得的顯赫哀榮時(shí),引述了英國(guó)詩(shī)人亞歷山大·蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)當(dāng)時(shí)為牛頓撰寫(xiě)的碑文。這個(gè)擬文并未被鐫刻在牛頓的墓碑上,但是卻流傳甚廣,后來(lái)發(fā)表在他的《艾薩克·牛頓墓志銘》中,產(chǎn)生了重大的影響。國(guó)際權(quán)威學(xué)術(shù)期刊——英國(guó)的《自然》(Nature)上還曾就此詩(shī)文發(fā)表過(guò)專(zhuān)題文章 。[2]

      蒲柏的這段碑文是這樣的:

      Nature and Nature’s laws lay hid in night:

      God said,Let Newton be!and all was light.

      后來(lái),英國(guó)的現(xiàn)代派詩(shī)人斯奎爾(J.C.Squire,1884-1958)在他的《諷刺詩(shī)體集》中又按同樣的形式接續(xù)了一首:

      It did not last.The devil,howling“Ho!

      Let Einstein be!”restored the status quo.

      爭(zhēng)論主要發(fā)生在對(duì)斯奎爾續(xù)詩(shī)的理解和翻譯上。

      一、關(guān)于蒲柏詩(shī)的翻譯

      楊振寧教授在清華大學(xué)所做的題為“美與物理”的演講中,引述了蒲柏的這首詩(shī),演講稿修訂后以“美與物理學(xué)”為題在《物理通報(bào)》上發(fā)表。[3]在這里的譯文是:

      自然與自然規(guī)律為黑暗隱蔽,

      上帝說(shuō),讓牛頓來(lái)!

      一切遂臻光明。

      (在《物理通報(bào)》的發(fā)表稿中,“一切遂臻光明”寫(xiě)為“一發(fā)遂臻光明”。)

      著名的牛頓研究學(xué)者閻康年教授把它譯為:[4]1

      自然與自然規(guī)律隱藏在黑暗中,

      上帝說(shuō)“讓牛頓降生吧”,

      一切就有了光明。

      韓鋒教授的《自然科學(xué)的歷程》中采用的是:

      自然與自然規(guī)律隱匿在黑暗之中,

      上帝說(shuō):讓牛頓來(lái)吧,

      一切遂臻光明!

      這幾種譯法沒(méi)有太大的差別,意思也都是很清楚的,問(wèn)題就是怎樣譯更能滿(mǎn)足“信、達(dá)、雅”的要求而已。翻譯作品內(nèi)容忠實(shí)于原文謂信,文辭暢達(dá)謂達(dá),有文采謂雅(語(yǔ)出嚴(yán)復(fù)《天演論》)。清華大學(xué)的劉立教授仿“天不生仲尼,萬(wàn)古長(zhǎng)如夜”,將此詩(shī)翻譯為“天不生牛頓,萬(wàn)古長(zhǎng)如夜?!保?]而劉立教授的學(xué)生又將它翻譯為:“道法自然,久藏玄冥;天降牛頓,萬(wàn)物生明?!绷硗猓牡腖et Newton be!按原意把它譯成“來(lái)”要比譯成“去”更忠實(shí)于原文,也更貼切一些。所以蒲柏的這首詩(shī)準(zhǔn)確地似應(yīng)譯成:

      自然和自然規(guī)律隱匿在黑暗之中,

      上帝說(shuō):讓牛頓來(lái)吧,

      一切遂臻光明!

      二、關(guān)于斯奎爾續(xù)詩(shī)的翻譯及爭(zhēng)論

      對(duì)于斯奎爾續(xù)詩(shī)的翻譯,閻康年教授是這樣譯的:[4]

      但是,光明并不長(zhǎng)久,魔鬼又出現(xiàn)了,

      上帝咆哮說(shuō):“嗬!讓愛(ài)因斯坦降生吧”,

      就恢復(fù)到這個(gè)樣子。

      這也是過(guò)去一般常見(jiàn)的譯法。韓鋒教授在書(shū)中采用的也是這個(gè)譯文??墒?,劉立教授提出了異議,認(rèn)為按照原文,這首詩(shī)應(yīng)該翻譯作:[5]

      不久,黑暗再次降臨。

      魔鬼咆哮道:嚯!

      讓愛(ài)因斯坦降生吧,

      于是一切又成為光明。

      南京大學(xué)的武夷山教授將它譯成:[6]

      此情形并未能持久,

      魔鬼喝道“嗬!讓愛(ài)因斯坦問(wèn)世!”

      世界又變得難以捉摸。

      網(wǎng)上也能找到類(lèi)似的譯法:[7]

      魔鬼說(shuō):“愛(ài)因斯坦,降生吧?!?/p>

      于是世界又遁入黑暗中。

      問(wèn)題就出來(lái)了:究竟是誰(shuí)在咆哮?是上帝,還是魔鬼?是誰(shuí)說(shuō)讓愛(ài)因斯坦降生?是上帝,還是魔鬼?按照前一種譯法,是上帝在咆哮和說(shuō)讓愛(ài)因斯坦降生;按照后一種譯法,是魔鬼在咆哮和讓愛(ài)因斯坦降生。究竟應(yīng)該怎樣理解和翻譯,還是一個(gè)值得搞清楚的問(wèn)題。為此,劉立教授在“科學(xué)網(wǎng)”自己的博客上,對(duì)《自然科學(xué)的歷程》做了很好的評(píng)論,而對(duì)這段譯文的質(zhì)疑則引起了人們的廣泛注意,他們?cè)诰W(wǎng)上各抒己見(jiàn),展開(kāi)了熱烈的爭(zhēng)論。[5]

      劉立教授認(rèn)為:“‘The devil’是魔鬼的意思。按原文直譯,是魔鬼咆哮,不是上帝說(shuō)‘讓愛(ài)因斯坦降生’。至于這里的status quo,就是‘現(xiàn)在這個(gè)樣子’的意思”。[8]

      韓鋒教授認(rèn)為,如果按字面上的意思直譯,確實(shí)是魔鬼在說(shuō)“讓愛(ài)因斯坦降生”。但這似乎于理不合。難道魔鬼會(huì)希望讓愛(ài)因斯坦降生嗎?況且,下段是順著上段的意思接續(xù)的。上段說(shuō)讓牛頓出來(lái)的是上帝,下段似不應(yīng)該換位,上帝在其位不謀其政,讓魔鬼在一邊去召喚愛(ài)因斯坦,這說(shuō)不過(guò)去。于是猜想,是不是有可能,作為詩(shī)句來(lái)說(shuō),不能像通常那樣的直譯啊?!于是他想將它改譯成:

      但是,光明并不長(zhǎng)久,魔鬼又在咆哮,

      上帝說(shuō):呵!讓愛(ài)因斯坦降生吧!

      就恢復(fù)到這個(gè)樣子。

      這個(gè)譯法得到了現(xiàn)在在美國(guó)波特蘭大學(xué)任教的韓鋒教授的老師倪光炯教授的首肯,他回信說(shuō):“I think your translation is better.Let it be.”(你的翻譯更好,就是這樣。)[9]

      網(wǎng)上的爭(zhēng)論日趨熱烈 ,學(xué)者們引經(jīng)據(jù)典,條分縷析,各人都有一套自己的理由和見(jiàn)解,給人以真正學(xué)術(shù)探討的感覺(jué)。有的學(xué)者還另辟蹊徑,給出了其他各種不同的譯法,很有意思。比如鮑得海先生把這首詩(shī)譯作:“亢龍有悔,否極泰來(lái),氤氳蔽日,斗轉(zhuǎn)星移。撒旦震怒,老愛(ài)出馬,黯者復(fù)黯,明者復(fù)明!”[10]別開(kāi)生面。

      劉立教授闡述自己的譯法給出的理由是:“本來(lái)已經(jīng)清楚了的牛頓時(shí)空觀,后來(lái)來(lái)了一個(gè)愛(ài)因斯坦,提出了‘彎曲’的時(shí)空觀,把人們搞得丈二和尚摸不著頭腦。所以詩(shī)人讓魔鬼派出了愛(ài)因斯坦。”他認(rèn)為如此理解,似乎可以說(shuō)得通了。不過(guò)這里還是有令人費(fèi)解的地方:詩(shī)人讓魔鬼派出了愛(ài)因斯坦來(lái)“攪局”?是讓愛(ài)因斯坦修復(fù)這個(gè)世界嗎?要是那樣,他就不是魔鬼了。是讓愛(ài)因斯坦搞亂這個(gè)世界嗎?那愛(ài)因斯坦真是個(gè)魔鬼了,世界就將永無(wú)寧日。上帝在干什么?在一旁袖手旁觀暗暗竊笑嗎?所以,讓人越想越覺(jué)得,說(shuō)是魔鬼請(qǐng)愛(ài)因斯坦出山,似乎沒(méi)有道理。如果有道理,那么最后一句話“恢復(fù)到現(xiàn)在這個(gè)樣子”就更沒(méi)法理解了。當(dāng)然,這些思考都還是有益的。

      三、結(jié)語(yǔ)

      對(duì)于斯奎爾續(xù)詩(shī)的翻譯,經(jīng)過(guò)這樣一番爭(zhēng)論,詩(shī)人原來(lái)怎么說(shuō)的,應(yīng)該怎么理解,應(yīng)該怎么翻譯,已經(jīng)是比較清楚的了。最后劉立教授和韓鋒教授等人商議,達(dá)成了這樣一個(gè)共識(shí):還是按我們所理解的去翻譯它,就當(dāng)他是一個(gè)“美麗的誤譯”吧 !因?yàn)閷?shí)際上,在歷史上這樣的誤譯就有不少,比如黑格爾的那段名言:“凡是合理的都是存在的,凡是存在的都是合理的?!钡芽▋旱哪嵌蚊?“我思故我在”。對(duì)于它們的那些“美麗的誤譯”,因?yàn)椴辉诒疚牡挠懻摲秶畠?nèi),就不在這里詳述了。

      我們確認(rèn),詩(shī)中的 The devil是魔鬼的意思,Howling有咆哮、怒吼、號(hào)叫、怒號(hào)、狂笑、吼叫等意思。“咆哮”在漢語(yǔ)里是帶有貶義色彩的,而“怒吼”就比較中性,比如國(guó)歌里就有歌詞:“每個(gè)人被迫著發(fā)出最后的吼聲”。status quo是“現(xiàn)在這個(gè)樣子”的意思。而Restored就是恢復(fù)的意思。

      所以,我們可以把斯奎爾的這首續(xù)詩(shī):

      It did not last.The devil,howling“Ho!

      Let Einstein be!”restored the status quo.

      翻譯為:

      但是,光明并不長(zhǎng)久,魔鬼又出現(xiàn)了。

      上帝怒吼道:嗬!讓愛(ài)因斯坦降生吧!

      就恢復(fù)到現(xiàn)在這個(gè)樣子。

      [1]韓鋒.自然科學(xué)的歷程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

      [2]Nature’s laws revealed in rhyming couplets[J].Nature,2001,(9).

      [3]楊振寧.美與物理學(xué)[J].物理通報(bào),1997,(12).

      [4]閻康年.牛頓的科學(xué)發(fā)現(xiàn)與科學(xué)思想[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1989.

      [5]劉立.牛頓墓志銘:“Let Newton be”[EB/OL].http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=71079&do=blog&id=383461,2010 -11 -13.

      [6]武夷山.科學(xué)與詩(shī).北京大學(xué)科學(xué)傳播中心[EB/OL].http://www.csc.pku.edu.cn/art.php?sid=186.

      [7]李子遲.帶你認(rèn)識(shí)不一樣的愛(ài)因斯坦:多情愛(ài)因斯坦(第二十章物理教皇(4))[EB/OL].http://vip.book.sina.com.cn/book/chapter_187669_142557.html.

      [8]劉立2010年12月5日給韓鋒的來(lái)信[Z].

      [9]倪光炯2010年11月19日.給韓鋒的來(lái)信[Z].

      [10]劉立.從 Let Newton be 到 Let Einstein be[EB/OL].

      http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=71079&do=blog&id=390994,2010 -12 -06.

      A Debate on the Translation of Newton’s Inscription

      LONG Yin

      (Department of Physics and Electronics Engineering,Hechi University,Yizhou,Guangxi 546300,China)

      The poet Pope once drew up an inscription for Newton which was not used at last,but the poem in the inscription was wildly spread and has been quoted by many articles about Newton.Later another British poet j.c.Squire renewed a poem,using the same form as Pope’s.However,a hot debate about the accurate understanding and translation of the latter poem was once caused.This paper reviews and analyzes several(mainly two)different points of view in the debate,and then puts forward its own viewpoints.

      Newton’s inscription;Alexander Pope;J.C.Squire;renew a poem;A.Einstein

      N04

      A

      1672-9021(2011)06-0010-03

      隆寅(1980-),女(壯族),廣西田陽(yáng)人,河池學(xué)院物電系講師,主要研究方向:理論物理、科技史。

      河池學(xué)院2011年院級(jí)青年科研課題立項(xiàng)B類(lèi)課題“牛頓科學(xué)思想方法及其啟發(fā)作用”(2011B-N001)。

      2011-12-05

      [責(zé)任編輯普梅笑]

      猜你喜歡
      奎爾碑文譯法
      馬奎爾四年等一回
      新體育(2022年12期)2023-01-03 06:42:44
      敖漢旗萬(wàn)壽白塔蒙古文碑文新釋
      慧思陶勒蓋碑文解讀
      阜新元代大玄真宮祖碑碑文新錄
      審訊
      青年文摘(2020年19期)2020-12-19 09:55:35
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      威爾和斯奎爾
      從困惑到重生:《船訊》主人公奎爾成長(zhǎng)歷程研究
      工布江達(dá)縣“萬(wàn)善同歸”碑文考釋
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:07
      正反譯法及其原則
      隆德县| 房山区| 固镇县| 蓬莱市| 达拉特旗| 淮南市| 新绛县| 讷河市| 阜阳市| 郯城县| 赤峰市| 肇东市| 松江区| 如东县| 克什克腾旗| 吉安市| 阜新市| 阿坝| 嵊泗县| 调兵山市| 搜索| 织金县| 辽宁省| 屯门区| 沐川县| 星子县| 富锦市| 堆龙德庆县| 荔浦县| 武夷山市| 晋城| 城口县| 陵川县| 岳池县| 龙南县| 乌鲁木齐市| 甘孜县| 拜城县| 长兴县| 醴陵市| 建水县|