• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國古詩在德語翻譯中的文化體現(xiàn)
      ——以《飲酒》和《木蘭辭》為例

      2011-08-15 00:49:04黎瑾
      關鍵詞:專名德語木蘭

      黎瑾

      (同濟大學外國語學院,上海 200092)

      中國古詩在德語翻譯中的文化體現(xiàn)
      ——以《飲酒》和《木蘭辭》為例

      黎瑾

      (同濟大學外國語學院,上海 200092)

      翻譯是一種跨文化交際活動,它不僅涉及語言問題,還涉及文化方面。以兩首中國古詩《飲酒》和《木蘭辭》為例,從專名文化,植物文化含蘊,習俗文化方面分析了其德語翻譯中的文化體現(xiàn)。

      古詩;德語翻譯;文化體現(xiàn);專名文化;植物文化含蘊;習俗文化

      如今各國交流日益頻繁,多元文化的趨勢也日益明顯,文化在社會生活各個方面的影響也變得越來越明顯。受其影響,文化也成為翻譯過程中一個不可忽略的因素。翻譯不再簡單地被看作來源語與目的語之間的相互轉(zhuǎn)換,人們也越來越關注兩種語言之間轉(zhuǎn)換時涉及的文化因素。

      翻譯與文化之間的關系是怎樣的?要弄清這個問題,首先我們要知道什么是文化。文化是一個內(nèi)涵豐富而又復雜的概念,目前全世界給文化下的定義多達500多個,各有側(cè)重。有的定義偏重于人類的物質(zhì)生產(chǎn)成果,有的偏重于人類創(chuàng)造的精神產(chǎn)品。我國辭海對文化的定義是:從廣義上,文化是指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。從狹義上來說,文化是一種社會的意識形態(tài),以及與之相適應的制度和組織機構(gòu)[1]。其中語言就是文化的一個組成部分,語言也是文化的載體,是文化的一種表現(xiàn)形式,是社會文化發(fā)展的產(chǎn)物??偟膩碚f,語言的發(fā)展離不開社會文化的環(huán)境[2]。因此,翻譯作為跨文化的語言活動,翻譯與文化的關系十分密切。在翻譯過程中我們經(jīng)常會遇到各種各樣與文化相關的問題,影響翻譯的文化因素很多,比如:宗教,風俗習慣,地理環(huán)境等等。

      中國古詩詞是中國文化的突出代表,傳承著歷史的悠久。如今,越來越多的外國朋友對中國文化感興趣,所以很多中國古詩被翻譯成外文介紹到國外。在本文中,筆者選取了兩首中國古詩,一首是東晉田園詩人陶淵明的《飲酒》組詩中膾炙人口的第六首,另一首是南北朝時期的敘事詩《木蘭辭》。然后通過古詩的德漢版本對照從專名文化(地名文化,人名文化),植物的文化含蘊,習俗文化幾個方面簡單分析其中的文化體現(xiàn)。(原詩及其德語翻譯請見附錄)

      一、專名文化

      每一種語言都有專名,專名作為一種文化載體,集中體現(xiàn)了某一民族的特有文化。專名表示物體或概念的特有名稱,與普通名詞相對,包括人名,地名和其他專有事物名稱等等[3].

      1.地名文化

      陶淵明《飲酒》中有這樣一句詩“采菊東籬下,悠然見南山”,在這句詩中的“南山”,德語譯者Babara Maag女士按字面意思直譯為“Südberg”。其實在第一句詩“結(jié)廬在人境”中,陶淵明就指出了他所在的地點,“廬”指的是我國的江西廬山。譯文中則并沒有體現(xiàn)出來,而是將第一句話意譯為“Ich brauche mein Haus inmitten der Menschen Bezirk”。其實,詩中的“南山”實指的是南山中的一高峰—南嶺,其背后還有著更深的文化含蘊。此時詩人陶淵明隱居在廬山,由此想到了秦末隱居商山的四位聲名顯赫的隱士“商山四皓”,又稱為“南山四皓”[4]。

      詩中還出現(xiàn)了其他好幾個地名,比如黃河(Gelber Fluss),黑山(Schwarzer Berg),燕山(Yan Berg)。黃河是一條孕育中華民族燦爛文明的母親河。它的名字就充分體現(xiàn)了中國文化特色。最早黃河被稱為“河水”,隨后它的名字歷經(jīng)了“上河”、“中國河”、“九河”、“大河”。到了西漢,由于河水中的泥沙含量增多,有人稱她為“濁河”或“黃河”,但沒有被普遍認可,一直到唐宋時期,黃河這一名稱才被確定下來。所以此后“黃河”一詞都按照其字面意思約定俗成地譯為“Yellow River”(英語),“Le Fleuve Jaune”(法語),“Gelber Fluss”(德語)。

      2.人名文化

      由于文化差異,不同文化的姓名各有其特點,形成了各有特色的人名文化,所以他們的命名方法及歷史淵源都存在很大的不同。中文人名有下面幾個方面的原因:①與中國歷史事件有關;②與自己出生的季節(jié),時間等因素有關;③與父母期望有關,多選用的是一些吉利文字。因此,我們在翻譯人名時不只要注意其發(fā)音,必要時可以稍做解釋。而西方國家的人名在多年的積累發(fā)展中已經(jīng)很少有變化了。孩子的名字一般就在一些常用名的范圍內(nèi),它們大多出自圣經(jīng)或者希臘羅馬神話里的故事[5]。

      《木蘭辭》(Gedicht über Mulan)這首詩中的“木蘭”指的就是一位女子。木蘭在我國歷史上確有其人,是中國南北朝時期一個傳說色彩極濃的巾幗英雄。木蘭其實也是一種花的名字,喻示女子姣好的面容。因此,在翻譯人名時,我們應反映其文化背景的前提下一般采用音譯的方法,特殊情況采用音譯加注釋的方法。

      3.其他專名文化

      《木蘭辭》是南北朝時期的一首民間敘事詩。所以詩中有很多具有文化特色的專有名詞。比如可汗,尚書郎等等。

      可汗是我國古代一些少數(shù)民族最高統(tǒng)治者的稱號[6]。德語中“der Khan”這個單詞有其相應的文化概念。杜登辭典里對der Khan這個詞的解釋是“Titel von Mong,Türke Herrscher”[7]。

      可汗大點兵——Der Khan ruft die Soldaten zusammen

      尚書郎是中國封建時代的一種官名,指的是尚書省的官。尚書省是古代朝廷中管理國家政事的機關,掌管宮廷里的文書奏章[6]。譯者Babara Maag女士并沒有采用音譯加注釋的方法,而是將此官名翻譯成了德語讀者熟悉的“Ministerposten”(政府的部長)。

      木蘭不用尚書郎---Mulan braucht keinen Ministerposten

      此外,詩中有一句詩“萬里赴戎機”,其中的“里”是中國傳統(tǒng)的長度單位,一里等于五百米。譯者通過直譯加音譯將“萬里”翻譯成zehntausend Li,其實這里的“萬里”是虛指表示距離遙遠,而德語中表示距離單位的詞語“Meile”含有多重意思,比如englishe Meile(英里),Seemeile(海里)等等。具體說來1 Meile =3.218688 Li,如果真的翻譯時將長度單位換算到精確數(shù)字,那么詩的美感就蕩然無存了。

      二、植物的文化含蘊

      “菊花”在杜登辭典里解釋是“Chrysantheme,Goldblume als Zierpflanze von Korbblütler gew chsen mit meist gro en,strahlenf rmigen Blüten,die sp t im Herbst im Garten blüht”[7]。

      菊花是中國的傳統(tǒng)名花,被譽為“花中四君子”之一。它因在秋冬開放,具有凌霜耐寒,清香飄逸等特點,象征著“堅毅,清雅,淡泊”。所以我國古代文人都喜歡用菊花喻人,贊美人的高潔情操。在《飲酒》這首詩中“采菊東籬下”(Am Ostzaun pflücke ich müoig Chrysanthemen),詩人就是借此明志,表達超脫、漠然的態(tài)度。在翻譯時,如果目的語的讀者不了解其中的文化內(nèi)涵,也就不能真正理解這首詩的本質(zhì)。

      三、習俗文化

      習俗文化是在日常社會生活中和人際交往中由民族的風俗習慣形成的文化[8]。

      詩中的“爺”,“阿爺”都是中國古代對父親(der Vater)的一種稱呼。

      大爺無大兒,木蘭無長兄。---Der Vater hat keinen groen Sohn.Mulan hat keinen lteren Bruder。

      貼花黃是中國古代流行的一種女性面部裝飾,一種化妝方式。黃色的花粉制成粉料,用以化妝[6]。

      當窗理云鬢,對鏡貼花黃?!狦egenüber dem Fenster frisiertsie sich ihr Haar.Vordem Spiegeltupftsie Blütenpuder auf。

      紅妝不能按字面理解認為是化紅色的妝容,實際上它是指女子的艷麗裝束。

      阿姊聞妹來,當戶理紅妝——Altere Schwester hort, jüngere Schwester komme.Legt sich rote Schminke auf gegenüber der Tür

      因此德語譯本中將其翻譯為“rote Schminke”(紅色的妝容)沒有體現(xiàn)其背后的習俗文化。

      小結(jié)

      本文通過兩首古詩德漢版本的對照,簡單探討了中國詩歌的德語翻譯中的文化體現(xiàn)問題。但是從文化與翻譯的關系上來說,長久以來翻譯界對詩歌的翻譯還存在著可譯與不可譯的爭論。詩歌不可譯的觀點認為,詩歌精煉含蓄,富于想象,所以難點在于其獨特韻味和風格。詩歌翻譯的過程也是譯者對這首詩的理解與評析,這樣就不利于了讀者對原詩的理解。有些專家甚至極力反對對詩歌進行徒勞的翻譯。實際上,詩歌的翻譯中沒有絕對的可譯性或是不可譯性,“詩歌的翻譯本身并不是一件完全不可能的行為,如果我們譯者具備豐富的知識并能熟練地運用兩種語言,詩歌的翻譯也并不是一件難事了”[9]??傊?,詩歌翻譯的可譯性與不可譯性之間沒有明顯的界限,翻譯時應該注重文化內(nèi)涵信息的對等,超越文本形式看內(nèi)容本質(zhì),采用靈活的翻譯原則來達到文化傳真的效果。這樣既可以適應讀者的文化認知水平和認知能力,也可以傳達出原文的深層文化信息,有利于文化的接受與傳播[10]。

      [1]耿龍明.翻譯論叢[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

      [2]王福祥.吳漢櫻.文化與語言[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

      [3]王秉欽.文化翻譯學[M].天津:南開大學出版社,2007.

      [4]康保成.試論陶淵明的“四皓”情結(jié)[J].中國文化研究,2004,(1):52-60

      [5]卜愛會.淺析人名文化與翻譯[J].科技信息,2006,(2):174-176

      [6]新華詞典[M].北京:商務印書館,1999:504;783;388

      [7]Das groe Worterbuch der deutschen Sprache Band 4[M].Mannheim:Dudenverlag,1978:464;32

      [8]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社,2010.

      [9]李錦琴.從洪堡特的語言觀看詩歌的翻譯[J].科技信息,2006, (10):644-647.

      [10]李建軍.文化翻譯論.[M].上海:復旦大學出版社,2010.

      Cultural Embodiment of Chinese Ancient Poetry in German Translation——Take Drinkingand Ballad ofMulan as Examples

      LI Jin
      (Tongji University,Foreign Language Institut,Shanghai 200092)

      Translation is an intercultural engagement activity,which relates not only to language,but also cultural field.This essay takes two Chinese ancient poetries Drinking and Ballad of Mulan as examples,then analyses the cultural embodiment in German translation from the aspects,such as culture of proper noun,culture of plant,and culture of custom.

      ancient poetry;German translation;culture of proper noun;culture of plant;culture of custom

      H 33

      A

      1671-5004(2011)01-0085-02

      2010-12-20

      黎瑾(1987-),女,湖南長沙人,同濟大學德語系研究生。

      猜你喜歡
      專名德語木蘭
      名義摹狀詞理論及其反駁與辯護
      邏輯學研究(2023年4期)2023-12-17 18:41:07
      木蘭劇片段展示
      北斗衛(wèi)星導航系統(tǒng)專名的確定與保護
      木蘭詞·擬古決絕詞柬友
      青年生活(2020年6期)2020-03-28 01:25:37
      若是木蘭能網(wǎng)購
      幽默大師(2019年5期)2019-05-14 05:39:58
      古籍專名數(shù)據(jù)庫的構(gòu)建與統(tǒng)計分析
      文教資料(2019年35期)2019-04-19 06:53:02
      Eva Luedi Kong: Journey to the East
      文化交流(2019年1期)2019-01-11 01:34:26
      合作學習在大學德語閱讀課中的應用
      哲學“專業(yè)德語”教學研究初探
      外語學刊(2016年4期)2016-01-23 02:34:18
      滇中木蘭的“農(nóng)資夢”
      營銷界(2015年25期)2015-08-21 07:24:58
      黄陵县| 六安市| 丽水市| 长武县| 长春市| 边坝县| 明光市| 南康市| 双流县| 黑龙江省| 留坝县| 永善县| 凤山县| 博客| 闵行区| 武宁县| 井冈山市| 达拉特旗| 阿克苏市| 烟台市| 永泰县| 新田县| 阳原县| 定襄县| 鄂伦春自治旗| 昌宁县| 新余市| 叶城县| 繁峙县| 宁强县| 遂宁市| 彩票| 军事| 衡山县| 南京市| 鹰潭市| 金川县| 黑水县| 武威市| 沙洋县| 黄平县|