• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯適應(yīng)選擇論對商標(biāo)誤譯的解釋

      2011-08-15 00:47:13
      河北職業(yè)教育 2011年8期
      關(guān)鍵詞:譯語適應(yīng)性層面

      張 錦

      (鄭州師范學(xué)院,河南 鄭州 450044)

      一、翻譯適應(yīng)選擇論

      翻譯適應(yīng)選擇論觀照下,翻譯的實(shí)質(zhì)是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。”(胡庚申,2008:1)這里的“翻譯生態(tài)環(huán)境”,指的是原文、原語和譯語三者所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等諸多因素互聯(lián)互動的整體,它是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。譯者作出最佳適應(yīng)的目的是求存、長存,適應(yīng)的手段是優(yōu)化選擇,選擇的法則是“汰弱留強(qiáng)”??梢?,翻譯完全是以譯者為中心的譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替進(jìn)行的循環(huán)過程。“適應(yīng)”包括語言維、文化維、交際維及它們各自不同方面、不同層次在內(nèi)的多維度適應(yīng);“選擇”則是相應(yīng)地適應(yīng)性選擇。一般情況下,針對譯品的“多維度適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的程度越高,所謂的“整合適應(yīng)選擇度”就越高,譯文的質(zhì)量就越高。反之,多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的程度越低,整合適應(yīng)選擇度就越低,譯文的質(zhì)量就越低。從理論上講,最佳翻譯就是整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯,最差翻譯則是整合適應(yīng)選擇度最低的翻譯。

      二、商標(biāo)翻譯

      商標(biāo)是一種商品區(qū)別于另一種商品的重要標(biāo)識,在某種意義上,它代表了商品形象,象征著產(chǎn)品的質(zhì)量。隨著產(chǎn)品海外市場的拓展,商標(biāo)翻譯的重要性也日益凸顯。實(shí)踐表明,商標(biāo)翻譯不是簡單的語碼轉(zhuǎn)換,而是在譯者高度靈活的翻譯策略的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,譯者須使用靈活的翻譯策略以便找到適合于消費(fèi)者接受的表達(dá)方式,從而最大程度地實(shí)現(xiàn)商標(biāo)的促銷功能。

      三、商標(biāo)誤譯的翻譯適應(yīng)選擇論解釋

      1.語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換程度不高

      所謂的“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,指的是“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。”它是“在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”。(胡庚申,2008:2)顯然,這里的不同方面不同層次的語言形式既有語音層面、語態(tài)層面、語義層面,又有結(jié)構(gòu)層面,甚至句法層面。限于文章篇幅,本文只就語音層面和語義層面討論部分商標(biāo)誤譯現(xiàn)象。

      適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的目的應(yīng)有利于交際的優(yōu)化。因此,從語音角度講,譯名應(yīng)忌拗口字,因?yàn)樗环弦繇嵰?guī)律;忌生僻字,因?yàn)樗缓啙?;忌太長,因?yàn)樗痪氝_(dá)。從語義角度講,商標(biāo)譯名應(yīng)避免在目標(biāo)語中產(chǎn)生可能的不當(dāng)語義聯(lián)想。一句話,要實(shí)現(xiàn)語言維的高度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,就要做到商標(biāo)譯名好讀、好看、好聽、好記,音、形、義完美統(tǒng)一?,F(xiàn)舉幾例說明由于語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換程度不高而導(dǎo)致的商標(biāo)誤譯。

      McDonald’s初入中國時(shí),曾被譯作“麥克唐納爾德斯”,譯名太長且不易上口,不便記憶。后改譯為“麥當(dāng)勞”,聽起來簡單干脆多了,從而較好地實(shí)現(xiàn)了語言維在語音層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。Elizabeth(化妝品)初譯為“愛麗碧絲”,取直譯,這本來是漢譯英語商標(biāo)的慣常譯法,更何況這個(gè)譯名還有十足的洋味兒??墒钱?dāng)有人戲謔地稱之為“愛你必死”或“哀你悲死”時(shí),則不免讓人毛骨悚然起來。這是典型的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換程度不高的現(xiàn)象。后來,改譯為“伊麗莎白”,雖然并不算完美,卻可以有效地避免漢語的望文生義。

      還有一種適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換程度不高的例子來自于一詞多義現(xiàn)象。中國國產(chǎn)品牌鬧鐘“金雞”,初譯為Golden Cock,但產(chǎn)品在英語世界里銷量不佳,隨后的市場調(diào)查發(fā)現(xiàn),cock在英語中除指雄雞外,還可指男性性器官。這樣一來,Golden Cock的譯名就顯得極為粗俗不雅了。后來的改譯Golden Rooster則較高程度地實(shí)現(xiàn)了翻譯的適應(yīng)性選擇。

      2.文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換程度不高

      “文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋?!边@種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于“關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行原語語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)?!保ê?,2008:2-3)

      翻譯一些具有明顯文化特征的商標(biāo)名稱時(shí),要特別注意其譯名在譯語文化中的適應(yīng)性問題,若適應(yīng)性不良或欠佳,則要選擇適應(yīng)性強(qiáng)的譯名。商標(biāo)中的誤譯有相當(dāng)一部分是由于譯名的文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換程度不高所致。例如,中國品牌蝴蝶牌電子灶原譯為Butterfly Electric Cooker。漢語蝴蝶象征友情和愛情,讓人聯(lián)想到梁?;钠嗝缾矍楣适?。但是,在英語中,Butterfly則被視為輕浮不自重之物,如人們把交際花稱為social butterfly。再者,西方國家并不喜歡以鳥蟲命名商標(biāo),因?yàn)樗屓瞬蛔杂X地聯(lián)想到質(zhì)量低劣。(龔愛華、胡小平,2004)這個(gè)誤譯的例子在于從譯語傳統(tǒng)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原語文化所致。下面一例誤譯則源于原語文化和譯語文化中不同的流行消費(fèi)文化心理。我國出口美國的“輕身減肥片”原譯Obesity-reducing Tablets。美國人以為此藥是專供大胖子(obese people)吃的,所以許多人出于保全面子,對該藥敬而遠(yuǎn)之,使得療效很好的藥品淪到無人問津的境地。后改譯slimming pills,銷量才慢慢上去。

      其實(shí),文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換程度不高不僅體現(xiàn)在傳統(tǒng)文化和消費(fèi)或流行文化中,還反映在一些更深層次因而更為敏感的民族文化心理上,如政治文化、歷史文化等。如中國產(chǎn)品大鵬牌帆布鞋的英語商標(biāo)為ROC。大鵬是中國神話中的大鳥,roc在英語中指中東地區(qū)神話中的巨鳥。從意義對等的角度看,此譯無可指責(zé),但是大寫的ROC不期與“中華民國”(Republic of China 1912-1949)撞了個(gè)正著,這樣,譯名就觸及并刺痛了漢語文化的民族心理,因此而成為極不合宜的誤譯了。當(dāng)然,文化是個(gè)極其復(fù)雜的系統(tǒng),其中牽涉的方方面面,譯者必須多加考慮。

      3.交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換程度不高

      按照胡庚申教授的定義,交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!边@種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求“譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。”(胡庚申,2008:3)從這個(gè)定義來看,交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換更多地體現(xiàn)了語言在使用中的語用原則,譯者要盡其所能優(yōu)化選擇其譯名,以便使最佳交際成為可能。也就是說,譯名的使用要能夠到達(dá)預(yù)期效果。反之,則體現(xiàn)了譯名在交際維上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換程度不高。試看下例。中國著名的聯(lián)想品牌使用Legend譯名好多年后才改為Lenovo。從legend到lenovo的語言優(yōu)化痕跡是明顯的,前者只是一層詞義,后者可有不同涵義,可以想到Legend,使人不會忘掉聯(lián)想的淵源;可以想到innovation,意為“革新”,象征聯(lián)想集團(tuán)更上一層樓,不斷創(chuàng)新;首音節(jié)“Le”還讓人從漢語拼音聯(lián)想到“聯(lián)想”的“聯(lián)”字;再者,直接用英文詞對譯漢語專名的做法早已為譯界所擯棄,而lenovo則是一個(gè)生造字,從而彌補(bǔ)了legend的不足。如此說來,“聯(lián)想”這一改可謂一舉幾得。

      語言的使用總是在某一特定的社會語境之中進(jìn)行的,脫離了具體的社會語境,語言的意義就無從談起。商標(biāo)作為一種特殊形式的社會用語,是原文讀者和譯文讀者共同的關(guān)注目標(biāo),盡管交際雙方心理上的認(rèn)知環(huán)境不盡相同,但恰當(dāng)?shù)姆g卻可以對不同認(rèn)知環(huán)境起到溝通作用。因此,適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換程度不高的翻譯在翻譯適應(yīng)選擇論的觀照下,就可視為“誤譯”了,如上例中的Legend。再如Johnsons(強(qiáng)生)的初譯“莊臣”、Marlboro(萬寶路)的初譯“瑪布諾”、Giant(捷安特)的初譯“巨人”等都不及現(xiàn)譯雅好;Head & Shoulder(海飛絲)的初譯“海倫仙度絲”、Hewlett-Packard Co.(惠普)的初譯“休利特—帕卡德”、Rolls Royce(勞斯萊斯)的初譯“羅爾斯—羅依斯”等,也不如今譯那樣樸實(shí)、簡練、明快、經(jīng)濟(jì)、清脆。Goldlion曾被譯為“金獅”,嫌太張揚(yáng);又譯為“金蓮”,音義合譯,但這分明是男人的用品,卻用了女人氣的表達(dá),沒有考慮語言使用的語域問題。隨后將其改為“金利來”,象征金錢利潤滾滾而來,符合大多男子的心理傾向,改譯后的譯名因而更利于交際的成功。以上這些例子都在某種程度上反映了譯名在交際層面如何避免適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換程度不高的問題,為商標(biāo)翻譯實(shí)踐提供了很好的借鑒。

      [1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [2]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2):1-5.

      [3]蔣磊.文化差異與商標(biāo)翻譯的語用失誤[J].中國科技翻譯,2002,(3):52-56.

      [4]龔愛華,胡小平.商標(biāo)漢英翻譯的優(yōu)化思考[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2004,(6):104-107.

      猜你喜歡
      譯語適應(yīng)性層面
      江陰市三個(gè)層面構(gòu)建一體化治理重大事故隱患機(jī)制
      谷子引種適應(yīng)性鑒定與篩選初報(bào)
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點(diǎn)論”
      中國外匯(2019年23期)2019-05-25 07:06:20
      大型飛機(jī)A380-800在既有跑道起降的適應(yīng)性研究
      健康到底是什么層面的問題
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      高三化學(xué)復(fù)習(xí)的四個(gè)“層面”
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      策略探討:有效音樂聆聽的三層面教學(xué)研究(二)
      仲巴县| 九寨沟县| 安仁县| 偏关县| 加查县| 白城市| 星子县| 扎囊县| 兰州市| 双桥区| 镇雄县| 达尔| 海淀区| 凤阳县| 临邑县| 乌鲁木齐市| 陵川县| 成都市| 敦煌市| 南宁市| 横峰县| 六枝特区| 云霄县| 五河县| 高邮市| 贺兰县| 洞口县| 禹州市| 策勒县| 白玉县| 交口县| 开阳县| 东阳市| 北川| 合山市| 波密县| 正宁县| 嘉善县| 同仁县| 饶阳县| 肃宁县|