江 楓
(南京特殊教育職業(yè)技術(shù)學院外語系,江蘇南京210000)
譯文質(zhì)量變量與“蝴蝶效應(yīng)”
江 楓
(南京特殊教育職業(yè)技術(shù)學院外語系,江蘇南京210000)
綜合系統(tǒng)的翻譯研究目前需要一個科學的理論模型去串聯(lián)起動態(tài)背景下翻譯活動中會影響最終翻譯質(zhì)量的因素。翻譯動態(tài)系統(tǒng)中的各種復雜的關(guān)聯(lián),以“蝴蝶效應(yīng)”模式運行,即系統(tǒng)中某一個因素的波動往往會造成大相徑庭的結(jié)果。
翻譯;動態(tài)系統(tǒng);蝴蝶效應(yīng);模型
翻譯本身是一個異常復雜的動態(tài)系統(tǒng),譯者難以控制翻譯初期的各個變量。比如,譯者往往無法根據(jù)自己的喜好來自由選擇所要翻譯的文本。因此,翻譯質(zhì)量難免呈現(xiàn)出波動態(tài)勢。翻譯過程中某個因素的細微變化將不可避免地造成譯文的改變,而這個特點恰恰符合混沌理論中的“蝴蝶效應(yīng)”理論?!昂?yīng)”理論出自氣象學研究領(lǐng)域,指對初始條件敏感性的一種依賴現(xiàn)象。筆者將“蝴蝶效應(yīng)”作為一種理論模型,描述在特定的系統(tǒng)中各種因素如何相互影響以及一種或數(shù)種因素的變化如何會使整個翻譯的效果產(chǎn)生完全不同的結(jié)果。換言之,筆者嘗試挖掘翻譯動態(tài)系統(tǒng)中初始階段會影響最終翻譯質(zhì)量的諸多重要變量,找出這些變量之間的關(guān)系,并運用一個統(tǒng)一的模型來描述翻譯活動中的變量及其關(guān)系。
為了充分挖掘翻譯過程初始階段影響最終翻譯質(zhì)量的變量,需要將具體的翻譯過程置于動態(tài)的系統(tǒng)中。通過對專業(yè)譯員的調(diào)查,影響最終翻譯質(zhì)量的變量可大致分為主觀因素和客觀因素。
基于當前翻譯心理學的研究,主觀因素可進一步分為“九商”。翻譯時,譯者應(yīng)注重平衡各項指數(shù)的發(fā)展。
翻譯智商:一般指譯者對源語和譯入語的掌握水平,反映譯者在翻譯過程中觀察、記憶、思考、想象、創(chuàng)造、分析以及解決問題的能力。翻譯智商可以通過學習和培訓來發(fā)展提高。
翻譯情商:主要指控制工作情緒以及處理人際關(guān)系的能力。高情商的譯者更容易與客戶交流和傳遞信息。
翻譯逆商:指在動態(tài)翻譯系統(tǒng)中譯者承受壓力、失敗和挫折的能力。
翻譯德商:指譯者的道德層面或性格,包括對他人的關(guān)心和尊重、耐性、寬容度、誠實、責任心、平和、忠于原文作者的意愿、禮貌以及幽默感等。只有翻譯德商高的譯者才能獲得他人的信賴和尊重。合格的譯者應(yīng)時時根據(jù)正確的社會道德標準來約束自己的翻譯行為。
翻譯膽商:衡量譯者的膽量,主要指敢于冒險的精神。特別是在口譯活動中,翻譯膽商高的譯者能夠臨危不亂,從容應(yīng)對各種突發(fā)狀況。
翻譯心商:指譯者在動態(tài)翻譯系統(tǒng)中保持心態(tài)健康、精力充沛,適時自我調(diào)節(jié)心理壓力的能力。這個指數(shù)的高低決定了譯者在面對挫折時是否會失去信心、一蹶不振。
翻譯志商:指譯者的意志力,包括堅持、專注、決斷以及自制。翻譯志商的高低也會影響譯者的翻譯智商。
翻譯靈商:指翻譯時靈感的突發(fā)。特別是在文學作品翻譯的過程中,創(chuàng)造力強的譯者往往靈機一動,妙語連珠。不懈的努力,再加上勤于觀察思考,往往有助于提高靈商。
翻譯健商:指健康意識。譯者的身體是否健康直接影響工作效率以及質(zhì)量。
影響最終翻譯質(zhì)量的客觀因素又可分為內(nèi)因和外因。
內(nèi)因與待翻譯的文本密切相關(guān)。第一,文本主題,這是信息傳遞的核心,包括人、情景、事。主題的簡單或復雜決定了翻譯動態(tài)系統(tǒng)中包含的變量。第二,文本類型,包括描述、定義、說明、勸說、議論、記敘、因果推理以及評論。不同類型的文本在翻譯時需要結(jié)合不同的策略。第三,修辭手段。
外因也可稱為社會因素,包括時間、地點、文化和階級。時間是指歷史時間,地點涉及地理位置和地域特征,文化則與風土人情息息相關(guān),階級則通常與政治相關(guān)。
運用演繹的方法,通過具體的翻譯實例分析來驗證各變量之間的關(guān)系,并嘗試衡量影響最終翻譯質(zhì)量的各個變量所占的比例。比如,關(guān)于某翻譯任務(wù),譯者在衡量翻譯質(zhì)量時應(yīng)考慮將哪些因素作為翻譯時的參照標準,此任務(wù)是否有時間限制,譯文最終是用于出版還是僅供網(wǎng)絡(luò)共享。簡而言之,通過案例分析、借鑒優(yōu)秀譯者的工作經(jīng)驗來挖掘影響翻譯的變量全景。通過對比不同的譯文,尋找造成譯文差異性的因素。為了突出翻譯過程的復雜性和系統(tǒng)性,本文遵循混沌理論中系統(tǒng)可近似回歸至初始階段的規(guī)律,使翻譯過程優(yōu)化,即每個變量均有一個標準值,研究某些變量相對于標準值的偏離是否以及怎樣影響其他變量相對于標準值的偏離,從而最終影響翻譯質(zhì)量的偏離。
翻譯動態(tài)過程中各個變量之間的復雜關(guān)系以“蝴蝶效應(yīng)”的模式呈現(xiàn),即系統(tǒng)中某一個變量的細微變化可以造成完全不同的結(jié)果。整個動態(tài)過程如圖1所示:
圖1 翻譯動態(tài)過程中的蝴蝶效應(yīng)
中間的黑色球代表翻譯質(zhì)量。在理想的狀態(tài)下,黑色球懸浮在方盒的正中心。方盒模擬作為動態(tài)系統(tǒng)的翻譯過程。如球體在方盒的正中心,則達到標準值,即理想狀態(tài)。方盒中的白球則代指各個變量。白球的大小不一,球體的大小決定球體對黑球影響的大小。受白球的影響,黑球一般會偏離中心位置,而白球則在方盒中處于游移狀態(tài)。同時,白球和白球之間的相互影響有時會互相抵消。白球的輕微移動總是會影響黑球的位置。
實驗證明,本文的理論模型可以描述影響翻譯質(zhì)量的各種變量及其相互影響。其中新型的變量分類方法應(yīng)是翻譯研究領(lǐng)域中的一個創(chuàng)新。翻譯這種動態(tài)系統(tǒng)中的各種復雜的關(guān)聯(lián),以蝴蝶效應(yīng)模式運行,即系統(tǒng)中某一個因素的波動往往會造成大相徑庭的結(jié)果。這種動態(tài)過程在本文中以簡圖呈現(xiàn)。本文也存在一些不足之處,如蝴蝶效應(yīng)的特點在于初始條件造成的影響逐級放大,而翻譯這種動態(tài)系統(tǒng)中的各個因素之間的相互影響是否也呈現(xiàn)逐級放大的態(tài)勢則很難衡量,這可以作為這一理論用于解釋翻譯現(xiàn)象的一個局限性。
[1]Hermans,Theo.Translation in systems:Description and systemoriented approaches explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1999.
[2]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
H059
A
1673-1395(2011)01-0097-02
2010 11 -29
江楓(1983-),女,江蘇揚州人,助教,碩士,主要從事翻譯學研究。