• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)于商務(wù)翻譯特點(diǎn)與商務(wù)翻譯教材的編寫

      2011-10-23 01:53:18陳傳顯
      職教論壇 2011年14期
      關(guān)鍵詞:商務(wù)商務(wù)英語教材

      □陳傳顯 張 薇

      關(guān)于商務(wù)翻譯特點(diǎn)與商務(wù)翻譯教材的編寫

      □陳傳顯 張 薇

      在高校外語專業(yè)和高職院校中,商務(wù)翻譯是一門培養(yǎng)商務(wù)翻譯人才的重要課程。該課程近年來發(fā)展很快,商務(wù)翻譯教材出版量大增就是明證。但是至今沒有一部比較權(quán)威的商務(wù)翻譯教材,而且出版的教材質(zhì)量也良莠不齊。從商務(wù)翻譯的特點(diǎn)出發(fā),結(jié)合翻譯教材編寫的特點(diǎn)和總的原則,提出:翻譯教師不要局限于某一本教材,應(yīng)綜合各教材之長,有選擇地使用,鼓勵(lì)自編教材;商務(wù)翻譯教材的編寫要注重實(shí)踐性,理論介紹不宜過多;材料的選擇要注意時(shí)效性和地方性,鼓勵(lì)就地取材;商務(wù)翻譯教材的編寫要考慮學(xué)生的需求和社會的需要。

      商務(wù)翻譯;教材;編寫

      一、引言

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國際間商務(wù)往來越來越頻繁。為提高中國的國際競爭力,迫切需要培養(yǎng)大批了解國際慣例、符合國際經(jīng)貿(mào)需要的外語復(fù)合型人才。商務(wù)翻譯就是培養(yǎng)這種人才的一門重要課程。近年來,商務(wù)翻譯教材的出版數(shù)量增長很快。根據(jù)蔡莉老師2006年的調(diào)查,截至2006年,在所有商務(wù)英語教材中,翻譯類共有11本,占所有商務(wù)英語教材的4%[1]。而從2006年12月至今不到4年的時(shí)間里,又有15部商務(wù)英語翻譯教材相繼出版(具體書目見本文后的附錄)。商務(wù)英語翻譯教材由于其獨(dú)特的社會適用功能而出現(xiàn)了一片繁榮興旺之景象[2]。誠然,合格商務(wù)翻譯人才的培養(yǎng)離不開合適的優(yōu)秀教材。商務(wù)英語翻譯教材的編寫關(guān)系到外語商務(wù)復(fù)合型人才的培養(yǎng)質(zhì)量。翻譯教材質(zhì)量的優(yōu)劣在很大程度上會影響到翻譯教學(xué)質(zhì)量[3]。但是,這些商務(wù)翻譯教材的質(zhì)量卻良莠不齊。目前,國內(nèi)的商務(wù)英語翻譯教材魚龍混雜,層次不齊,這給高校的教材選擇造成了難題[4]。除了少數(shù)幾本質(zhì)量較好外,相當(dāng)部分的商務(wù)翻譯教材存在著各種問題:

      (一)理論多于實(shí)踐。部分商務(wù)翻譯教材用相當(dāng)?shù)钠鶃斫榻B國內(nèi)外的翻譯理論及其發(fā)展過程,翻譯實(shí)踐顯得異常單薄,脫離了商務(wù)翻譯的實(shí)踐性特點(diǎn)

      (二)“名”不符“實(shí)”。有部分教材盡管名字也稱“商務(wù)英語翻譯教程”,但里面所提供的翻譯例子卻與商務(wù)無任何關(guān)系,而且這類范例占全書的比例甚高

      (三)教材所提供的譯文存在錯(cuò)誤。部分教材已經(jīng)很好地突出了“商務(wù)”這一范疇,所選擇的翻譯練習(xí)材料也很好,針對性也比較強(qiáng),但作者所提供的譯文卻存在各種各樣的問題,如理解不正確、表達(dá)不到位等。

      (四)內(nèi)容陳舊,缺乏時(shí)代感。

      在此背景下,本文擬從商務(wù)翻譯特點(diǎn)的角度,結(jié)合教材編寫的特點(diǎn)和原則,來討論商務(wù)翻譯教材的編寫。

      二、商務(wù)翻譯特點(diǎn)與商務(wù)翻譯教材編寫原則

      (一)商務(wù)翻譯特點(diǎn)

      商務(wù)英語(Business English)屬于專門用途英語(English for Specific Purposes)的一種,指在各種不同的商務(wù)場景中所應(yīng)用到的英語,如對外貿(mào)易、外經(jīng)貿(mào)函電、招商引資對外宣傳、市場營銷、對外勞務(wù)契約與合同、國際金融、涉外保險(xiǎn)、國際旅游、國際運(yùn)輸、國際金融與會計(jì)核算,涉外法律條文,WTO文獻(xiàn)等。據(jù)統(tǒng)計(jì),專門用途英語翻譯在所有翻譯活動(dòng)中占據(jù)了70%[5]??梢娖湓诜g活動(dòng)中舉足輕重的地位。而近年來隨著對外交流的增加,商務(wù)活動(dòng)的頻繁,商務(wù)英語翻譯承擔(dān)著越來越重要的任務(wù)。

      商務(wù)翻譯(本文討論的商務(wù)翻譯指的是商務(wù)領(lǐng)域的英漢翻譯)指的是商務(wù)領(lǐng)域的翻譯活動(dòng),目的是為商務(wù)雙方架起有效的溝通橋梁。商務(wù)翻譯跟普通翻譯既有共通的地方,也有其自身的特點(diǎn),具體來說,主要有以下特點(diǎn):

      1.準(zhǔn)確性。商務(wù)翻譯對準(zhǔn)確性的要求很高,準(zhǔn)確性是商務(wù)翻譯的最基本要求,如果翻譯出錯(cuò),輕則影響交流,重則會帶來巨大的經(jīng)濟(jì)損失。因此在商務(wù)翻譯中,譯語必須準(zhǔn)確地傳遞原語信息。主要包括三個(gè)方面:具體事實(shí)細(xì)節(jié)一定要準(zhǔn)確傳譯,比如數(shù)字的翻譯;相關(guān)的術(shù)語翻譯一定要規(guī)范;一般性的陳述用詞要恰當(dāng)。

      2.得體性。商務(wù)環(huán)境是很正式的場合,商務(wù)交往因而要非常注意得體性。語言表達(dá)得體一方面展現(xiàn)了說話人所代表的公司的形象,另一方面有利于與合作伙伴的交流。商務(wù)信函的翻譯就是一個(gè)例子。商務(wù)信函屬于公函語體,措辭比較嚴(yán)謹(jǐn),語氣比較委婉,而且非常注重禮節(jié),因而在翻譯商務(wù)信函時(shí),除了要充分考慮公函文體的語言特征外,更需要盡可能地再現(xiàn)原文的禮貌語氣,使溝通得體地進(jìn)行。此外,要注意文化差異對得體表達(dá)的影響。

      3.時(shí)效性。世界變化日新月異,新的概念新的理念層出不窮,這些直接反映在商務(wù)活動(dòng)上,因此在商務(wù)翻譯中,要不斷充實(shí)這些新內(nèi)容,深刻了解這些新概念和新理念的涵義,然后用適當(dāng)?shù)皿w的譯語表達(dá)出來。

      (二)商務(wù)翻譯教材編寫原則

      首先我們需要區(qū)別“教材”和“教科書”兩個(gè)概念?!吨袊蟀倏平逃怼穼⒔滩亩x為“根據(jù)一定學(xué)科任務(wù),編選和組織具有一定范圍和深度的知識技能體系,一般以教科書的形式來具體反映;是教師指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)的一切教學(xué)材料”。教材具有三個(gè)構(gòu)建要素:目標(biāo)性,體系性,操作性。而教材的編寫原則應(yīng)該是與這三個(gè)構(gòu)建要素緊密相連的,也就是要遵循以下三個(gè)原則:目的性,科學(xué)性,漸進(jìn)性。《現(xiàn)代漢語詞典》(1998:639)對教科書的定義為:專門編寫的為學(xué)生上課和復(fù)習(xí)用的書?!洞竺腊倏迫珪罚‥ncyclopedia Americana,1990)對教科書的解釋為“嚴(yán)格而言,教科書是一本為學(xué)習(xí)為目的、以有組織且通常簡化的方式體現(xiàn)知識主體的書”。從以上定義可知,教材的概念大于教科書。翁鳳翔教授認(rèn)為,教材和教科書是兩個(gè)不同的概念:教材不等于教科書,教材即“教學(xué)材料”,教材是承載并傳遞課程內(nèi)容的載體和媒介[6]。但在實(shí)踐中,我們往往將此兩概念等同。

      教材是整個(gè)教育工作的重要組成部分,對于英語學(xué)習(xí)者來說,教材在課堂內(nèi)外的大量使用是主要的學(xué)習(xí)和參考工具[7]。教材和教材建設(shè)在大學(xué)教育中的作用無需多言。馮端教授曾談到其對教材建設(shè)的看法:教材建設(shè)始終是大學(xué)教育的一個(gè)重要環(huán)節(jié),也是培養(yǎng)跨世紀(jì)人才的必要前提。撰寫好的教材,不僅可以解決許多教學(xué)上的難題,提高人才培養(yǎng)質(zhì)量,也是教師進(jìn)行科學(xué)研究的一個(gè)重要課題。因此,高等學(xué)校必須把教材建設(shè)作為培養(yǎng)跨世紀(jì)人才的一個(gè)重要突破口[8]。

      翻譯教材在整個(gè)翻譯教學(xué)中至關(guān)重要。作為教學(xué)信息的主要載體,它是體現(xiàn)翻譯理論、實(shí)施教學(xué)計(jì)劃的主要手段,也是教師組織教學(xué)的主要依據(jù)和學(xué)生學(xué)習(xí)的主要內(nèi)容[9]。

      翻譯教材是翻譯課程的目標(biāo)和內(nèi)容的體現(xiàn),又是翻譯教師和學(xué)生開展活動(dòng)的主要工具??梢哉f,翻譯教材對于翻譯教學(xué)來說是必不可少的一部分,是影響翻譯課程效果的關(guān)鍵因素。翻譯是一門實(shí)踐學(xué)科,學(xué)生在學(xué)習(xí)了教材后不僅要對翻譯有所認(rèn)識,更重要的是能將教材中翻譯理論、方法運(yùn)用到將來的翻譯實(shí)踐中。所以,翻譯教材除了要“授之以魚外”,更要體現(xiàn)出“授之以漁”的功能。

      根據(jù)張美芳老師的研究,從理論流派來看,翻譯教材可分為詞法、句法流派翻譯教材,功能流派翻譯教材和當(dāng)代譯論流派翻譯教材;從布局謀篇的角度來看,翻譯教材的編寫可分為兩類:一是按學(xué)生需要而編的翻譯教材,二是按社會需要而編的翻譯教材[10]。每類教材的編寫各有其重點(diǎn)和特色。

      綜合翻譯教材編寫的總原則和商務(wù)翻譯的特點(diǎn),筆者認(rèn)為商務(wù)翻譯教材編寫應(yīng)遵循以下原則:

      1.嚴(yán)謹(jǐn)性原則。商務(wù)翻譯的首要要求就是準(zhǔn)確。商務(wù)翻譯是一種應(yīng)用型翻譯,具有時(shí)效性和經(jīng)濟(jì)效益性,因此對于信息的準(zhǔn)確性和及時(shí)性要求極高[11]。因此,在編寫商務(wù)英語教材時(shí),對于材料的選擇和提煉,以及參考譯文的核定,都需要非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。

      2.循序漸進(jìn)的原則。在教材編寫時(shí),應(yīng)該遵循人類認(rèn)知的規(guī)律性,從容易的開始,慢慢過度到難度比較高、比較復(fù)雜的內(nèi)容,每部分內(nèi)容之間有一定的梯度。這樣一方面符合人的認(rèn)知規(guī)律,另一方面會增加學(xué)生的自信心,使他們逐漸對商務(wù)翻譯產(chǎn)生更濃厚的興趣。

      3.差別化原則。根據(jù)張美芳老師的調(diào)查,教師們對翻譯教材建設(shè)的首要建議是“由權(quán)威機(jī)構(gòu)牽頭,組織人力編寫系列翻譯教材,以適應(yīng)不同的需要”[12]。王宗炎教授認(rèn)為“翻譯教材可以而且應(yīng)該集體編寫,但不要只編一種,更不要指定某種教材為全國共用教材。應(yīng)該廢除此類‘金科玉律’”[13]。筆者認(rèn)為,在編寫商務(wù)翻譯教材時(shí),在保留一些“共核”內(nèi)容外,大部分內(nèi)容可以根據(jù)學(xué)生的具體情況,學(xué)校的教學(xué)條件進(jìn)行調(diào)整。同時(shí)可以結(jié)合學(xué)校所在地的具體經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r和翻譯案例,并將其編進(jìn)教材。

      4.實(shí)踐性原則。有些高校在大二開始安排翻譯課程,對有關(guān)翻譯理論已經(jīng)作了介紹,學(xué)生也對翻譯理論有了一定的認(rèn)識,因此不建議在商務(wù)翻譯課程中花大篇幅來介紹和討論理論。要將重點(diǎn)放在實(shí)踐上。

      三、商務(wù)翻譯教材編寫的建議

      編寫教材的關(guān)鍵在于課文選材和練習(xí)設(shè)計(jì)。在保證科學(xué)性的前提下,課文內(nèi)容要有知識性、趣味性和思想性,而練習(xí)應(yīng)具有多樣性、針對性和實(shí)用性。結(jié)合以上討論,對于商務(wù)翻譯教材的編寫,筆者建議:

      (一)商務(wù)翻譯教師不要局限于某一特定教材,而應(yīng)該綜合各教材之長,有選擇的選用其中部分材料;重點(diǎn)保留商務(wù)英語的共核部分,以及經(jīng)典翻譯案例。在有條件的高校,鼓勵(lì)自編教材,而且每年都要更新。但自編教學(xué)的參考譯文要由翻譯教師集體討論后確定,以確保教材的嚴(yán)謹(jǐn)性。鼓勵(lì)教師自編教材的原因在于:任課老師對學(xué)生了解比較多,自編教材更有針對性,更能滿足學(xué)生的需要,更有效率地實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。實(shí)踐證明,一本定期修訂和增補(bǔ)的統(tǒng)編的理論教材加上任課教師適時(shí)更新的適應(yīng)社會需要的練習(xí)材料,應(yīng)該是翻譯課教學(xué)使用的教材模式[14]。

      (二)商務(wù)翻譯教材的編寫要注重實(shí)踐性,理論介紹不宜過多。實(shí)踐性是翻譯課程的一個(gè)突出特點(diǎn),因此,商務(wù)翻譯教材的編寫要充分考慮這一特點(diǎn),而不應(yīng)將過多的篇幅用于翻譯史和翻譯理論的介紹;翻譯技巧的介紹也應(yīng)該具有針對性和典型性,而不要為了介紹而介紹。

      (三)在教學(xué)材料的選用上,要注意材料的時(shí)效性。如電報(bào)電傳目前使用不多,建議不納入教學(xué)內(nèi)容;但在商務(wù)當(dāng)中出現(xiàn)的新詞匯、新表達(dá)方式以及新的業(yè)務(wù)形式需要隨時(shí)掌握并作為新材料編進(jìn)教材。

      (四)教學(xué)材料要考慮學(xué)生的需求和社會的需要。每個(gè)高校的學(xué)生都有各自不同的特點(diǎn),因此在編撰教材時(shí),可相應(yīng)地作好學(xué)習(xí)者的需求調(diào)查和分析,同時(shí)緊密結(jié)合學(xué)校所在地的經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展情況,就地取材。鑒于當(dāng)前英語專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)形勢不容樂觀,用當(dāng)?shù)氐恼鎸?shí)材料進(jìn)行翻譯練習(xí),有利于學(xué)生們在當(dāng)?shù)鼐蜆I(yè),因?yàn)樗麄儗η闆r比較熟悉,因而在工作中比較容易上手,可以大大增強(qiáng)他們的自信心。即使他們不在當(dāng)?shù)鼐蜆I(yè),也可以起到以點(diǎn)及面的作用。因?yàn)閺淖钍煜さ牟牧先胧郑瑢W(xué)生會更有興趣,積極性更高。只要學(xué)生掌握了某一類型文本的翻譯,對其它同類型文本的翻譯相對要容易得多。

      四、結(jié)束語

      教科書的編寫是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的工作。它既要符合教學(xué)大綱的要求,又要適合社會的需要;既要有合理的理論框架支持,又要選擇適當(dāng)?shù)摹⒄_的例子[15]。翻譯教材的編寫應(yīng)該在明確學(xué)生需求和市場翻譯走向的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地編寫和使用教材,而且要根據(jù)學(xué)生的水平和口味,不斷對教材進(jìn)行改變和更新,以適應(yīng)社會的變化和需求[16]。商務(wù)翻譯教材的編寫應(yīng)該充分考慮商務(wù)翻譯的特點(diǎn)和翻譯教材編寫原則,保留相關(guān)的翻譯“共核”內(nèi)容和典型范例,結(jié)合高校所在地的經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況和相關(guān)翻譯案例,并將其適當(dāng)?shù)鼐幦肷虅?wù)翻譯教材;鼓勵(lì)高校商務(wù)翻譯教師在參考相關(guān)教材的基礎(chǔ)上自行編寫教材,以適應(yīng)學(xué)生和社會的需要。一本好的商務(wù)翻譯教材,既能反映商務(wù)翻譯的特點(diǎn),又能體現(xiàn)時(shí)代的變化以及學(xué)生和社會的需求。

      [1]蔡莉.國內(nèi)商務(wù)英語教材的編寫和出版的現(xiàn)狀與分析[J].國際商務(wù)研究,2006(2):21-27.

      [2]顧維勇.析幾種商務(wù)英語翻譯教材及其譯例[J].上海翻譯,2007(1):47-51.

      [3][9]莊智象.我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2007:102.

      [4]吳智慧.國內(nèi)商務(wù)英語翻譯綜述[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2):54-57.

      [5]徐麗月.商務(wù)英語教材評價(jià)—以一本商務(wù)英語翻譯(漢譯英)教材為例[J].長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):108-110.

      [6]翁鳳翔.商務(wù)英語研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.

      [7]鄒晴.基于性別視角評價(jià)商務(wù)英語教材編寫[J].長沙大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):154-155.

      [8]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      [10][12][13][15]張美芳.中國英漢翻譯教材研究(1949-1998)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [11]徐錫華,伍鋒.合作原則與商務(wù)翻譯的四條基本原則[J].中國科技翻譯,2008(5):22-25.

      [14]高華麗.翻譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.

      [16]陶友蘭.翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設(shè)[J].外國語,2006(5):33-40.

      附錄:2006年12月以來公開出版的商務(wù)翻譯教材

      陳傳顯(1972-),男,廣東電白人,海南大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向?yàn)樯虅?wù)英語教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐;張薇(1988-),女,江西九江人,九江職業(yè)技術(shù)學(xué)院助教,研究方向?yàn)樯虅?wù)英語教學(xué)。

      G712

      A

      1001-7518(2011)14-0036-03

      責(zé)任編輯 何穎萍

      猜你喜歡
      商務(wù)商務(wù)英語教材
      教材精讀
      教材精讀
      教材精讀
      教材精讀
      “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
      完美的商務(wù)時(shí)光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
      基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
      國外商務(wù)英語演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
      基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      兴义市| 黄浦区| 唐山市| 金山区| 福州市| 西盟| 新源县| 彩票| 泰兴市| 五台县| 合水县| 江门市| 中西区| 北京市| 河津市| 常州市| 肇源县| 宜昌市| 麻阳| 东源县| 应用必备| 延川县| 遂宁市| 轮台县| 洪湖市| 德钦县| 陆河县| 嘉义市| 濮阳市| 城口县| 阜南县| 育儿| 淅川县| 石楼县| 绥中县| 许昌市| 来宾市| 天全县| 沾益县| 神池县| 卫辉市|