• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      我國理工科大學校名英譯

      2011-11-01 05:19:48王顯志黃亞楠
      關鍵詞:校名理工科理工大學

      王顯志,黃亞楠

      (河北聯(lián)合大學外國語學院,河北唐山 063009)

      我國理工科大學校名英譯

      王顯志,黃亞楠

      (河北聯(lián)合大學外國語學院,河北唐山 063009)

      大學校名;理工科;翻譯

      隨著高等院校的對外交流日益頻繁,校名的英譯問題越來越重要。而近二十年來我國理工科大學的組建和更名熱使“科技大學”、“理工大學”、“工業(yè)大學”和“工程大學”在英譯時難免會出現(xiàn)矛盾。本文對這四類大學英譯現(xiàn)狀進行窮盡式全面考察,對這四類大學校名里出現(xiàn)的詞語進行分析,提出英譯這四類理工科大學的參考方法。

      隨著我國對外開放的擴大和高等教育的不斷發(fā)展,高等院校的對外交流也日益頻繁。在不少場合,例如跟國外的學校建立友好合作關系、學術文化交流、互派學者、學生留學等,都需要將國內高校的情況向對方介紹,其中自然涉及到校名的翻譯。而高等院校的校名作為學校品牌的主要載體,其英文校名的隱形價值也不容低估。但由于我國沒有相關法規(guī)指引,高校命名方式或其英文名字還是比較混亂。何自然和麥俊文 (2005:7)指出:“我國高校的英文校名五花八門,同一類型學校其英文校名的命名方式都有不同,讓國外人士不得要領;有時英文校名本身就存在歧義,致使在對外交流中遭到誤解,或產生不必要的誤會和尷尬?!?/p>

      近十年來,我國近一半的高校更改了其校名,而且不斷有新的高校組建,這無疑加劇了高校校名英譯時的混亂。以“科技大學”、“理工大學”、“工業(yè)大學”和“工程大學”冠名的理工科高校越來越多。因此,在上述四類理工科大學校名英譯時沖突和矛盾便不可避免。本文通過瀏覽全國這四類大學的主頁,進行認真研讀和反復比較,并對其進行詳細深入的分析,希望對我國這四類大學英文譯名的規(guī)范有所幫助。

      一 我國理工科大學校名的英譯現(xiàn)狀

      我國理工科大學的名稱一般有以下四種:“理工大學”、“工業(yè)大學”、“科技大學”和“工程大學”。作者通過瀏覽這四類大學的主頁對其校名的英譯做了總結歸納。

      首先,以“理工大學”作為校名的大學共有二十七所(詳見附錄 1),其中有十二所大學將其譯為 “University of Technology”;十所將其譯為 “University of Science and Tech2 nology”,其中浙江理工大學_用的是 “Sci2Tec University”,將 Science and Technology縮寫成了 Sci2Tec;兩所譯為“In2 stitute of Technology”,兩所譯為 “Polytechnic University”。還有一所大學很特別,沈陽理工大學的英文名是“Sheny2 ang L igongUniversity”,直接用的漢語拼音。從上面的調查結果可以看出,“理工大學”的英譯還是比較混亂的,共有六種譯法。

      其次,“工業(yè)大學”一共有二十一所 (詳見附錄 2),其英譯的方法大致可以分為三種:一是將其譯為“University of Technology”,以這種方式翻譯的共有十六所大學。其中西安工業(yè)大學采用的是 technology的形容詞形式 technological,譯為“X i’an TechnologicalUniversity”。二是有四所大學英譯為“Polytechnic University”,但西北工業(yè)大學用了 polytechnical,盡管字典上說這兩個詞沒有什么區(qū)別,但把后者用于校名,在英美國家也未見先例。三是哈爾濱工業(yè)大學在翻譯時用institute代替了 university,譯為“Harbin Institu te of Technolo2 gy”。

      再次,十六所以“科技大學”命名的高校的英譯現(xiàn)狀比較統(tǒng)一,都是采用的“University of Science and Technology”(詳見附錄 3)。

      最后,我國目前以“工程大學”命名的大學只有四所,分別是哈爾濱工程大學、河北工程大學、武漢工程大學和西安工程大學 (詳見附錄 4)。這四所高校的英譯也各不相同,分別為“Harbin Engineering University”、“Hebei University of Engineering”、“W uhan Institute of Technology”和“X i’an Poly2 technic University”。

      通過對這四類理工科大學的英文譯名的調查不難看出,我國理工科大學校名的英譯仍然處于各自為政的狀態(tài),比較混亂,很不統(tǒng)一。為此,本文將就這些不同的英譯版本進行詳細分析,試圖探求合理的翻譯方法。

      二 我國理工科大學校名英譯問題探究

      1 In stitu te還是 Un iversity的問題

      上個世紀 90年代以來,我國高等教育高速發(fā)展,學校的合并和升格越來越多,學院升為大學這種現(xiàn)象屢見不鮮。

      按照《朗文當代英語辭典》的解釋,“institute”指“An or2 ganization thathasa particu larpurpose such as scientific or edu2 cationalwork,or the buildingwhere thisorganization isbased.”是為專門的目標而建立的學會或研究所?!睹绹鴤鹘y(tǒng)詞典》給“institute”所下的定義是“An educational institution,espe2 cially one for the instruction of technical sub jects.”是為了指導、傳授專門技術科目而設立的學院或教育機構。在我們所調查的這四類工科大學里有四所將大學譯成了“institute”,其中包括:北京理工大學 (Beijing Institu te of Technology),東華理工大學 (EastChina Institute of Technology),哈爾濱工業(yè)大學 (Harbin Institute of Technology)和武漢工程大學 (W uhan Institute of Technology)。從語言學角度看,institute無疑是準確、地道的說法。Institute一詞是指專業(yè)性的高等院校,著重表示單科的或??菩缘脑盒!恼Z義上講,后面就要求接修飾性詞語對其進行限定以明確學科方向。另外早期許多科學、工程和理工的專門學校都稱為 institute,有些后來也改名為 university,但少數(shù)學校仍然以 institute為名,如麻省理工學院 (M assachusetts Institute of Technology)和加州理工學院(California Institute of Technology)。

      但是,“institute”與漢語中的“學院”相對應,所以馬俊波(2003:9)認為把大學譯成“institu te”可以說是一種降級。在美國,institute雖然和 university同是高等教育機構,但普通的institute無論是從規(guī)模上還是知名度上都要遜色于 universi2 ty,前面提到的麻省理工學院和加州理工學院都是久負盛名,為世人所知,就沒有必要把它改稱為 university了。在中國,使用 institute的這四所大學從歷史的角度看也是可以理解的。通過調查,發(fā)現(xiàn)這四所知名大學有三所是由學院發(fā)展形成的,其中北京理工大學的前身是 1940年創(chuàng)辦于延安的自然科學院,之后曾更名為延安大學自然科學院、晉察冀邊區(qū)工業(yè)專門學校、華北大學工學院和北京工業(yè)學院,直到 1988年更名為北京理工大學。東華理工大學前身為原華東地質學院,是一所理、工、管為主,文、經、法、教兼?zhèn)涞亩嗫菩源髮W。武漢工程大學創(chuàng)建于 1972年,原名湖北化工石油學院,1980年更名為武漢化工學院,2006年 2月,正式更名為武漢工程大學。譯名作為一種名稱,不僅應該嚴格遵守原文和譯文各自的文化特色,而且還要具有一定的長效性與穩(wěn)定性。這些學??紤]到其英文譯名的延續(xù)性,珍惜學校在國內或國際上所取得的名譽,在升格為大學后仍然延用原來的英文譯名,這是可以理解和接受的。而哈爾濱工業(yè)大學作為以航天特色為主,服務國防的“211工程”和“985工程”大學,在 30年代末就開始使用 Harbin Institute of Technology這個譯名,institute在英美國家本就是為教授專門技術的學校,這樣看來,哈爾濱工業(yè)大學采用 institu te的譯法也是可取的。另外,因為大學的網絡域名一般采用英文校名的首字母縮寫,從這個角度來考慮,哈爾濱工業(yè)大學的縮略形式剛好是 H IT,hit一詞常會給人以“重拳出擊”的正面聯(lián)想。如果用 university一詞縮略形式則變成了 HUT,hut意為“小屋,棚屋”,作為知名大學的網絡域名明顯是不合適的。本文認為保持用 insti2 tute這種做法非但沒降低這些著名大學,反而維護了學校在國際間的良好聲譽。

      經調查發(fā)現(xiàn),除上述四所大學,其他四類理工科大學則都采用“university”,這種譯法應該說是準確和對等的?!独饰漠敶⒄Z辭典》中將 university解釋為“an educational insti2 tution at the highest level,where you study for a degree.”可獲得學位的高等教育機構。根據《美國傳統(tǒng)詞典》,“university”指的是“An institu te for higher learning w ith teaching and re2 search facilities constituting a graduate school and p rofessional schools that award m aster’s degrees and doctorates and under2 graduate division thataw ardsbachelor’sdegrees. ”即高等教育機構,其教學和研究的人員和設施構成能授予碩士和博士學位的一個研究生學院和數(shù)個專業(yè)學院,以及能授予學士學位的一個本科生院。University通常是指一所設有文理科及專業(yè)課程的大學,且有至少一種領域的研究所,和至少一種的學士學位的專業(yè)課程 (如:醫(yī)學、牙醫(yī)或法律)。但也有少數(shù)例外情形,而有些私立文理學院只有大學部但也稱為 university的。

      2 Poly techn ic的問題

      通過調查我們發(fā)現(xiàn),有六所理工科大學在其英譯校名中采用了 polytechnic一詞。其中包括兩所“理工大學”:河南理工大學 (Henan Polytechnic University)和河北理工大學 (He2 bei Polytechnic University),三所“工業(yè)大學”:天津工業(yè)大學(Tianjin Polytechnic University)、大連工業(yè)大學 (Dalian Poly2 technic University)和上海第二工業(yè)大學 (ShanghaiSecond Pol2 ytechnic University),和一所“工程大學”:西安工程大學 (X i’an Polytechnic University)。除了這六所大學以外,西北工業(yè)大學的譯法比較特殊,用的是 polytechnical一詞,譯為 North2 western PolytechnicalUniversity。

      Polytechnic既是形容詞,又是名詞,在《美國傳統(tǒng)詞典》的解釋為“ad j.Offering,receiving,or dealingw ith instruction inm any industrial arts and app lied sciences;n.A school spe2 cializing in the teaching of industrialartsand app lied sciences.”作為形容詞指多種工藝的,綜合技術的;作名詞時是學習工藝與應用科學的學校。《朗文當代英語辭典》中指“A type of B ritish college sim ilar to a university,which p rovided training and degrees in m any sub jects,and existed un til 1993;a wo rd used in the nam esof high schoolso r colleges in the US,where you can study technicalo r scien tific subjects.”由此不難看出,在英國 polytechnic是為學生提供技術課程的學院,但在 1993年之后在英國這個詞就不再常用了,因為當時很多技術院校都升格為大學。與中文一樣,英文的含義只看字典是不可靠的,還要看習慣上是如何用的。過去,英國的高等工業(yè)??茖W校習慣上一般都直接單用“polytechnic”作校名,如 M an2 chester Polytechnic(曼徹斯特高等工業(yè)??茖W校)。1990年以后,英國一批專科學校升格為大學,并改用各種不同的校名 ,如 M anchester Polytechnic改為 M anchesterM etropolitan U 2 niversity(曼徹斯特城市大學)。經調查發(fā)現(xiàn),polytechnic用于大學的校名時,只能作形容詞用,不可單獨用。例如,香港理工大學譯為“The Hong Kong Polytechnic University”?,F(xiàn)在有一所英國大學叫 Anglia Polytechnic University,被我國一些中介機構譯為安格里亞理工大學。美國有幾所大學也用了polytechnic,如 Northwestern Polytechnic University,我國譯為西北理工大學。上文中我們提到了一個比較特殊的實例,也就是西北工業(yè)大學 (Northwestern Polytechnical University)。我國著名的西北工業(yè)大學的英譯名與美國西北理工大學幾乎完全相同,但不知為什么用了 polytechnical而不是 polytech2 nic,盡管字典上說這兩個詞沒有什么區(qū)別,但把后者用于校名,在英美國家未見先例,可能我國的西北工業(yè)大學是想區(qū)別于美國的西北理工大學。

      目前,我國對 polytechnic,有譯為“工業(yè)”的,有譯為“理工”的,也有譯為“工程”的。這與各學校的不同情況有很大關系。有些是存在同省甚至同城出現(xiàn)幾種理工類高校并存的現(xiàn)象,例如河南工業(yè)大學、河南科技大學和河南理工大學。經調查,我們發(fā)現(xiàn)這三所理工科大學命名時間分別為 1956年、2002年和 2004年,因此,2004年更名的河南理工大學的校名英譯為“Henan Polytechnic University”的原因很可能就在于“Henan University of Technology(河南工業(yè)大學 )”和“Henan University of Science and Technology(河南科技大學)”已經存在的情況下而做出的被動選擇。類似的情況還有河北理工大學和大連理工大學。經調查發(fā)現(xiàn),還有些大學是升格后仍沿用了原來的校名,原來屬于職業(yè)技術類為主的學校,英譯名沒有改變其性質,包括上海第二工業(yè)大學(Shanghai Second Polytechnic University)、天津工業(yè)大學(Tian jin Polytechnic University)和西安工程大學 (X i’an Poly2 technic University)。

      3 Sc ience and Technology與 Technology的問題

      在英美字典中,science和 technology的意義無甚區(qū)別。按照《美國傳統(tǒng)詞典》,“science”的意思是“The observation,identification,descrip tion,experim ental investigation,and theo2 retical exp lanation of phenom ena.Such activities restricted to a c lassof natural phenom ena.Such activities app lied to an ob ject of inquiry o r study.”指對自然現(xiàn)象的觀察、確認、描述、試驗研究和理論上的解釋?!皌echnology”的意思是“The app lica2 tion of science,especially to industrialo r comm ercialob jectives.The scientificm ethod andm aterial used to achieve a comm ercial o r industrialobjective.”指對科學的應用,尤其是在工業(yè)或者商業(yè)上的應用。用科學的方法滿足工業(yè)和商業(yè)上的要求。在《朗文當代英語辭典》中“science”指“Know ledge about the wo rld,especially based on exam ining, testing,and p roving facts.”在探索發(fā)現(xiàn)事實基礎上關于世界的知識?!皌echnolo2 gy”指“New m achines,equipm ent,andwaysof doing things that are based onmodern know ledge about science and computers.”基于現(xiàn)代關于科學和電腦知識創(chuàng)造新的機器、設備和新的行事方式。通過英美字典中的解釋,我們可以看出“science”側重理論本身,而“technology”則側重對理論的具體應用。科技作為科學技術的簡稱,被譯成“Science and Technology”無可厚非。在調查“科技大學”的英譯現(xiàn)狀時我們也發(fā)現(xiàn)十六所以“科技大學”命名的高校都一致采用了“Science and Technology”這種譯法。

      在我國,對“Science and Technology”通常還對應著另一種譯法,即“理工”。而對“technology”也極少譯為“技術”,一般均譯為“理工”。所以,我國的科技大學與理工大學經常用同一譯名“Science and Technology”,工業(yè)大學和理工大學常常都用“Technology”,不可避免會產生沖突。在中國教育界,對“理工”本身的含義的解讀也是見仁見智,有人認為就是“科技”(側重理論),有人認為理工是“理學與工程”(側重實用技術)。而事實上,我國有的理工科大學選擇不同的英譯名只是為了避免重復。從調查結果來看,有五個省市中“科技大學”、“理工大學”和“工業(yè)大學”三類大學并存。分別是:1.北京科技大學、北京理工大學、北京工業(yè)大學;2.天津科技大學、天津理工大學、天津工業(yè)大學;3.河北科技大學、河北理工大學、河北科技大學;4.河南科技大學、河南理工大學、河南工業(yè)大學;5.西安科技大學、西安理工大學、西安工業(yè)大學。為了避免混亂,河北、河南和天津三個省 (市)的三類理工類大學分別采用了“University of Science and Technology”,“Polytechnic University”和“University of Technol2 ogy”。而北京和西安的情況有些不同,北京工業(yè)大學為“Bei2 jing University of Technology”,北京理工大學為“Beijing Insti2 tute of Technology”,把大學分別翻譯為 university和 institute來區(qū)分,北京科技大學則為“Beijing University of Science and Technology”。而西安工業(yè)大學和西安理工大學分別用了technology的名詞和形容詞形式 ,譯為“X i’an TechnologicalU 2 niversity”和“X i’an University of Technology”,西安科技大學為“X i’an University of Science and Technology”。

      三 結 語

      大學校名是大學文化和特征的一個重要標志,承載著每個學校特定的文化內涵,英譯時難免會有不同的考慮角度,但是,仍然有一定規(guī)律可循。通過窮盡式考量全國理工科高校實際譯名,可以總結出“科技大學”、“理工大學”、“工業(yè)大學”和“工程大學”這四類理工科大學的英譯的一些規(guī)律。

      首先,“大學”對譯成 university是準確合適的,雖然個別世界知名大學將大學譯為 institute,但往往是由歷史原因形成的。

      其次,“科技大學”的英譯很明確,均采用的 University of Science and Technology。

      再次,“工業(yè)大學”一般譯為 University of Technology,調查的二十一所工業(yè)大學中有十七所都使用了 technology一詞(其中西安工業(yè)大學用的是其形容詞形式 technological)。而“理工大學”的譯法相對比較寬松,University of Technology和University of Science and Technology兩者均可。如果在同省市幾類大學同時出現(xiàn)的情況下可以考慮用 polytechnic對譯“工業(yè)”或者“理工”以避免混亂,但用漢語拼音英譯“理工”的做法顯然是不可取的。

      最后,排除個別學校的歷史因素,“工程”對譯為 engi2 neering從詞義上講無可厚非,“工程大學”譯為 University of Engineering是可取的,意義明確且不會和其他三類理工科大學產生矛盾,引起混亂。

      [1] The Am erican Heritage D ictionary of the English Language[Z].Fou rth Edition.Boston:HoughtonM ifflin,2000.

      [2] Longm an D ictionary of Contempo rary English[Z].Fourth Edi2 tion.Beijing:Fo reign Language Teaching and Research Press,2005.

      [3] 何自然,麥俊文.中國高等院校英文校名芻議[J].外語教學,2005,26(3):729.

      [4] 馬俊波.論中國高校校名英譯的標準化[J].術語標準化與信息技術,2003,(3):8212.

      [5] http://www.zist.edu.cn/

      [6] http://www.sylu.edu.cn/sylgdx_new/defau lt.php

      [7] h ttp://www.xatu.cn/

      [8] h ttp://www.nwpu.edu.cn/

      [9] h ttp://www.hit.edu.cn/index22009w inter1.htm

      [10] http://www.hrbeu.edu.cn/

      [11] http://www.hebeu.edu.cn/

      [12] http://www.w it.edu.cn/

      [13] http://www.xaist.edu.cn/

      [14] http://www.bit.edu.cn/

      [15] http://www.ecit.edu.cn/

      [16] http://web.m it.edu/

      [17] http://www.caltech.edu/

      [18] http://www.hpu.edu.cn/guide/load.htm

      [19] http://www.heut.edu.cn/

      [20] http://www.tjpu.edu.cn/index.htm l

      [21] http://www.d lpu.edu.cn/

      [22] http://www.sspu.cn/web/sspu/index

      [23] http://www.mmu.ac.uk/

      [24] http://www.anglia.ac.uk/

      [25] http://www.npu.edu/

      [26] http://www.bjpu.edu.cn/

      [27] http://2009.ustb.edu.cn/

      [28] http://www.xaut.edu.cn/

      [29] http://www.xust.edu.cn/

      [30] http://www.polyu.edu.hk/

      A Study on Eng lish Tran sla tion of Nam es of Un iversities of Sc ience and Technology in Ch ina

      WANG X ian2zhi,HUANG Ya2nan
      (College of Foreign Language,HebeiUnited University,Tangshan Hebei063009,China)

      nam esof universities;science and engineering;translation

      With increasingly frequent international exchangesof universities,the English translationsof these uni2 versities becom emore and more significant.The form ation and renam e of universities of science and technology havem ushroom ed in the last two decades.Therefore,the translation of these universities’nam esw ill encounter som e contradictions inevitab ly.This paperm akes som e researches and analyses on these universities’translations and p roposesa tentativem ethod of their translations.

      H31519

      A

      167322804(2011)032015520005

      2010208230

      附錄1:_

      附錄2:

      附錄3:

      附錄4:_

      猜你喜歡
      校名理工科理工大學
      昆明理工大學
      《現(xiàn)代特殊教育》雜志理事會(按校名音序排名)
      《現(xiàn)代特殊教育》雜志理事會(按校名音序排名)
      本刊榮獲“廣西高校名刊”
      昆明理工大學
      昆明理工大學
      浙江理工大學
      理工科優(yōu)等生WEY VV6
      車迷(2018年11期)2018-08-30 03:20:28
      理工科大學生音樂鑒賞課程教學改革探析
      淺析理工科大學生法律素養(yǎng)的培養(yǎng)
      滁州市| 遵义县| 大理市| 长宁县| 临洮县| 周口市| 东阳市| 正宁县| 仁寿县| 眉山市| 新田县| 凌海市| 利川市| 阿合奇县| 新绛县| 临武县| 剑川县| 蒙阴县| 石景山区| 湘乡市| 聂荣县| 友谊县| 漳州市| 麻江县| 五家渠市| 巴林左旗| 福鼎市| 城口县| 盈江县| 保山市| 台湾省| 板桥市| 桑日县| 九龙坡区| 通渭县| 古交市| 永登县| 梓潼县| 通州市| 翁牛特旗| 广丰县|