• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯“二元目的論”觀照下的《培根隨筆》

      2011-11-06 01:07:10張榮梅
      關(guān)鍵詞:培根目的論譯者

      周 琨,張榮梅

      (江蘇科技大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212003)

      □語言學(xué)

      翻譯“二元目的論”觀照下的《培根隨筆》

      周 琨,張榮梅

      (江蘇科技大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212003)

      曹明倫是我國當(dāng)代著名翻譯家和翻譯理論研究專家,在翻譯實(shí)踐和翻譯理論方面均有建樹。曹先生認(rèn)為翻譯目的有“文本目的”和“非文本目的”之區(qū)分,而實(shí)現(xiàn)“非文本目的”才是翻譯實(shí)施者的根本任務(wù)。筆者從這一理論出發(fā),探討其譯作《培根隨筆》對(duì)原作風(fēng)格的保留程度,發(fā)現(xiàn)譯作充分體現(xiàn)了“二元目的論”的要求,很好地傳達(dá)了原文語言古奧、文筆簡(jiǎn)練、修辭巧妙和警句迭出的寫作風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的,也驗(yàn)證了“二元目的論”對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。

      曹明倫;翻譯;二元目的論;《培根隨筆》

      一 曹明倫與翻譯“二元目的論”

      曹明倫(1953- ),我國當(dāng)代著名翻譯家和翻譯理論研究專家,其主要譯作有《莎士比亞十四行詩全集》(1995),《威拉·凱瑟集》(1997),《培根隨筆》(1997),《愛倫·坡集》(1998),《弗羅斯特集》(2002)和《司各特詩選》(2006)等,并著有《翻譯之道:理論與實(shí)踐》(2007)和《英漢翻譯實(shí)踐與評(píng)析》(2007),在翻譯實(shí)踐和翻譯理論方面頗有建樹。

      曹明倫教授在《翻譯之道:理論與實(shí)踐》一書中重新審視了翻譯的目的、任務(wù)及其標(biāo)準(zhǔn),將翻譯目的進(jìn)行了二元?jiǎng)澐郑岢觥拔谋灸康摹焙汀胺俏谋灸康摹边@對(duì)概念。曹明倫認(rèn)為,隨著翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向及其帶來的翻譯研究的跨學(xué)科多元交叉,人們對(duì)翻譯目的的認(rèn)識(shí)出現(xiàn)了多元化的趨勢(shì),但卻沒有能夠區(qū)分翻譯的政治目的、文化目的或經(jīng)濟(jì)目的與翻譯的文本目的,或者說未能甄別翻譯活動(dòng)發(fā)起者(initiator)的目的與翻譯行為實(shí)施者(translator)的目的。“文化目的、政治目的、經(jīng)濟(jì)目的或別的什么目的是翻譯發(fā)起人的目的,不是翻譯行為實(shí)施者的目的。后者的目的是文本目的,即讓不懂原文的讀者通過譯文知道、了解甚至欣賞原文的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格。文本目的乃譯者的翻譯目的,而實(shí)現(xiàn)這一目的則是譯者的根本任務(wù)?!盵1]這一創(chuàng)造性論斷首次區(qū)分了翻譯的“文本目的”和“非文本目的”,明確了譯者作為翻譯行為實(shí)施者的目的,“廓清了認(rèn)識(shí),統(tǒng)一了思想,為各種類型、各種層次的翻譯目的的定性和定位提供了一個(gè)清晰的理論框架,具有普遍適用性,對(duì)翻譯目的的認(rèn)識(shí)達(dá)到了一個(gè)新的高度”[2]。

      二 Essays與曹明倫譯本《培根隨筆》

      弗朗西斯·培根(1561-1626)是英國文藝復(fù)興時(shí)期著名的政治家、哲學(xué)家和文學(xué)家,Essays是其代表作,開創(chuàng)了英國文學(xué)中的隨筆體裁,與蒙田的《隨筆集》、帕斯卡的《思想錄》并稱歐洲文學(xué)史上三大散文名著,深受各國讀者喜愛。從上個(gè)世紀(jì)30年代開始,Essays被譯成中文并廣泛流傳。在眾多的譯本之中,曹明倫翻譯的《培根隨筆》“處處珠璣,瑯瑯上口,……在譯界幻化出一道亮麗美景”[3]。本文從原文和譯本的文體風(fēng)格入手,探討譯者是如何體現(xiàn)“二元目的論”的要求,實(shí)現(xiàn)其根本任務(wù),讓讀者通過譯文欣賞原文的文體風(fēng)格的。

      三 《培根隨筆》對(duì)Essays文體風(fēng)格的傳達(dá)

      Essays作為英國散文史上的杰作,不僅思想深邃,見解獨(dú)到,而且文字古奧優(yōu)雅,行文簡(jiǎn)潔老練,修辭運(yùn)用巧妙,格言警句迭出,具有獨(dú)特的審美價(jià)值。曹明倫教授以深厚的文學(xué)修養(yǎng)和文字功底,準(zhǔn)確把握并傳達(dá)了原文的內(nèi)容和風(fēng)格,使其譯作《培根隨筆》成為形神兼?zhèn)涞募炎g。

      (一)語言古奧

      Essays寫于16世紀(jì)末、17世紀(jì)初,處于早期現(xiàn)代英語階段,因此,作品中保留了大量中古時(shí)期英語的特點(diǎn),使文章顯得端莊典雅、古色古香。首先,文中使用了大量外來語詞匯,且多為早期歐洲語言,如拉丁語、希臘語等;其次,部分詞匯的屈折變化采用了中古英語的形式,如大部分現(xiàn)在時(shí)第三人稱單數(shù)動(dòng)詞以“th”或者“eth”結(jié)尾;部分動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞的變化,如holpen(help的過去式)、spake(speak的過去式)、wrought(work的過去分詞)、mought(may的過去式)、shalt(shall在現(xiàn)在時(shí)第二人稱主語后的形式)等;大量中古英語詞匯的使用,如 yea,nay,whither,unto,whereat,thou,mislike,infortunate等。

      然而,由于英漢兩種語言本身的差異,譯文很難把英文的這一特點(diǎn)進(jìn)行直接對(duì)應(yīng)的翻譯。為了表現(xiàn)原文的古風(fēng),譯者采用半文半白的表達(dá)方式,充分利用古漢語詞匯,使譯本從整體上具有古色古香的特點(diǎn)。例如:

      原文:Illi mors gravis incubat,qui notus nimis omnibus,ignotus moritur sibi(It is a sad fate for a man to die too well known to everybody else,and still unknown to himself).

      譯文:恰如古人之嘆:悲哉,世人皆知死者何人而獨(dú)死者無自知!

      原文:For these winding and crooked courses are the goings of the serpent;which goeth basely upon the belly,and not upon the feet.

      譯文:蓋此類三彎九轉(zhuǎn)的做法乃蛇行之法,蛇行無足可用,只能卑賤地用其肚腹。

      原文:As it is in particular persons,so it is in nations.

      譯文:此理于人如斯,于國家民族亦然。

      筆者統(tǒng)計(jì)了20個(gè)常用古漢語詞匯在譯文中的使用數(shù)量,結(jié)果如表1所示:

      表1 譯文中部分古漢語詞匯使用情況

      表1顯示,譯文使用了大量的古漢語詞匯,使譯文讀者也如原文讀者一樣,得以欣賞這一古風(fēng)盎然的文學(xué)作品。

      (二)文筆簡(jiǎn)練

      培根的Essays文筆簡(jiǎn)練,惜墨如金,因此,譯者如不能緊扣這一特點(diǎn),表述繁瑣,語言累贅,盡管可以表意,卻無法再現(xiàn)原文洗練的文風(fēng)。曹先生深諳此中要領(lǐng),譯筆精辟凝練,讀來毫無臃腫拖沓之感。例如:

      原文:And avoid not only the fault,but the suspicion.

      譯文:此舉既能免錯(cuò),亦可消疑。

      原文:It is an assured sign of a worthy and generous spirit,whom honor amends.

      譯文:登高位而德行愈增,此乃高潔之士的明顯標(biāo)志。

      原文:Their chief use for delight is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.

      譯文:怡神曠心最見于蟄伏幽居,增趣添雅最見于高談雄辯,而長(zhǎng)才益智則最見于處事辨理。

      原文:But trainings of men,and arming them in several places,and under several commanders,and without donatives,are things of defence,and no danger.

      譯文:防范之道是讓兵無常帥、駐無常地,并不給賞賜,如此君王可高枕無憂。

      上述幾例中,原文和譯文無不簡(jiǎn)潔凝練。譯者充分發(fā)揮漢語的特點(diǎn),在譯文中靈活使用了大量的四字格,使譯文顯得干凈利落,言簡(jiǎn)意賅。

      (三)修辭巧妙

      巧妙運(yùn)用修辭手法是Essays的一大特點(diǎn),而對(duì)譯者來說則是一大挑戰(zhàn)。由于語言自身的差異,有些修辭技巧很難在另一種語言中實(shí)現(xiàn),如果處理不好,就會(huì)失去原文的修辭效果,在翻譯過程中造成損失。

      原文:Reading maketh a full man;conference a ready man;and writing an exact man.

      譯文:讀書可使人充實(shí),討論可使人敏銳,筆記則可使人嚴(yán)謹(jǐn)。

      原文:It is a pleasure to stand upon the shore and to see ships tossed upon the sea;a pleasure to stand in the window of a castle and to see a battle and the adventures thereof below.

      譯文:登高岸而瀕水佇觀舟楫顛簸于海上,不亦快哉;踞城堡而倚盲憑眺兩軍酣戰(zhàn)于腳下,不亦快哉。

      上述兩例中,原文均使用了平行結(jié)構(gòu)(parallelism),而譯者也進(jìn)行了相應(yīng)采用了漢語中排比的修辭手法,使譯文結(jié)構(gòu)整齊,對(duì)仗工整,讀來朗朗上口,富于節(jié)奏感和音韻美。

      原文:It is a prince’s part to pardon.

      譯文:高抬貴手乃貴人之舉。

      在上例中,原文使用了頭韻(alliteration)的修辭手法,用了三個(gè)以字母“p”開頭的單詞。譯者巧妙地使用兩個(gè)“貴”字與之對(duì)應(yīng),并以“抬”、“舉”二字前后呼應(yīng),而絲毫沒有牽強(qiáng)附會(huì)之感,充分傳達(dá)了原文的修辭效果。

      原文:A wise son rejoiceth the father,but an ungracious son shames the mother.

      譯文:兒子聰明其父開顏,兒子愚笨其母赧顏。

      此句不僅使用了平行結(jié)構(gòu),還采取了尾韻(rhyme)的修辭手法。譯文也采用了對(duì)仗的結(jié)構(gòu),并巧妙運(yùn)用“開顏”和“赧顏”兩個(gè)詞語進(jìn)行押韻,令人拍案叫絕。

      (四)警句迭出

      Essays內(nèi)容豐富,涉及哲學(xué)思想、社會(huì)倫理、為人處世等諸多方面,因此,文中許多論述充滿哲理,寓意深刻,頗有格言警句的味道。例如:

      原文:Prosperity doth best discover vice,but adversity doth best discover virtue.

      譯文:幸運(yùn)使惡愈昭,而厄運(yùn)使善愈著。

      原文:A place showeth the man.

      譯文:當(dāng)官使露真相。

      原文:Money is like muck,not good except it be spread.

      譯文:財(cái)富猶如肥料,不廣施于田就毫無效益。

      原文:In counsel is stability.

      譯文:從諫如流方可長(zhǎng)治久安

      原文:He that considereth the wind shall not sow,and he that looketh to the clouds shall not reap.

      譯文:望風(fēng)者難以下種,看云者不得收獲。

      原文:Abeunt studia in mores(Studies pass into and influence manners).

      譯文:學(xué)皆成性。

      上述各例中,原文均言簡(jiǎn)意賅,閃爍著智慧的光芒。而譯文不僅充分表達(dá)了原文的深刻內(nèi)涵,而且字斟句酌,在文采上無絲毫遜色,翻譯得十分成功。

      結(jié)語

      曹明倫教授辨名責(zé)實(shí)于細(xì)微,發(fā)眾家宏論所未見,以二元?jiǎng)澐纸Y(jié)束了對(duì)翻譯目的之認(rèn)識(shí)的多元化格局,融會(huì)貫通,自成一家。正是在“二元目的論”的指導(dǎo)下,曹先生成功地完成了譯者的根本任務(wù),實(shí)現(xiàn)了自己提出的“讓不懂原文的讀者通過譯文知道、了解甚至欣賞原文的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格”的翻譯目的,使其譯作《培根隨筆》成為膾炙人口的佳譯。

      [1]曹明倫.翻譯之道:理論與實(shí)踐[M].保定:河北大學(xué)出版社,2007.150-151.

      [2]唐勤泉.辨名責(zé)實(shí)于細(xì)微 發(fā)眾家宏論所未見——評(píng)曹明倫教授的“文本目的”與“非文本目的”論[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,(5):43-46.

      [3]馮 鋼.吹盡狂沙始到金——讀曹明倫譯《培根隨筆》[J].中國翻譯,1999,(3):70.

      H315.9

      A

      1674-3652(2011)06-0118-03

      2011-08-20

      江蘇科技大學(xué)人文社科項(xiàng)目(2009WY124J)。

      周 琨(1976- ),男,安徽合肥人,江蘇科技大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要從事英美文學(xué)、文學(xué)翻譯研究。張榮梅(1978- ),女,江蘇南通人,江蘇科技大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要從事英美文學(xué)、文學(xué)翻譯研究。

      [責(zé)任編輯:雪 豹]

      猜你喜歡
      培根目的論譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      蔬果們的七七八八
      知識(shí)窗(2021年6期)2021-10-07 01:31:00
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      火腿培根,吃還是不吃?
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      開封后的培根該如何保存?
      食品與健康(2015年5期)2015-09-10 07:22:44
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      沙河市| 上林县| 迁西县| 宾川县| 义马市| 沙湾县| 淮北市| 崇明县| 青岛市| 盐津县| 阿坝县| 秭归县| 垫江县| 河津市| 徐闻县| 苗栗市| 肇州县| 田阳县| 阜城县| 孟津县| 昆山市| 海林市| 奎屯市| 调兵山市| 南京市| 鄂州市| 巩留县| 灵石县| 丁青县| 永吉县| 色达县| 通化县| 黄骅市| 五家渠市| 肥城市| 沁源县| 通州市| 清新县| 嵊州市| 天津市| 关岭|