朝鮮版《紅樓夢(mèng)》在中國(guó)演出緣何紅火
日前,朝鮮版歌劇《紅樓夢(mèng)》在中國(guó)各地巡演,可謂一票難求,其在中國(guó)紅紅火火的勢(shì)頭引起觀眾和專家的熱議。
業(yè)內(nèi)人士指出,作為目前朝鮮規(guī)模最大的國(guó)家級(jí)演出,朝鮮版《紅樓夢(mèng)》為了表現(xiàn)大觀園的金碧輝煌,長(zhǎng)達(dá)3個(gè)多小時(shí)的演出,平均每幾十秒便換一次背景,也創(chuàng)下了舞臺(tái)劇中的換景之最。朝鮮藝術(shù)家對(duì)舞美效果的追求和鉆研精神,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了我們的想像。
專家指出,看外國(guó)人演“紅樓”,最擔(dān)心的是如何演出人物的神韻。朝鮮版《紅樓夢(mèng)》幾乎不存在這個(gè)問題,劇中人物造型與我國(guó)觀眾熟悉的電視劇《紅樓夢(mèng)》十分相像,不僅衣飾華美,黛玉的嬌怯、王熙鳳的潑辣都頗有原著神韻。他們的演唱雖然以西洋唱法為主,卻也能聽出類似《賣花姑娘》中的朝鮮民族特色的韻味。而演員們的舉止深受越劇表演的影響,黛玉的舉手投足、一顰一笑都韻味十足,寶玉哭靈一場(chǎng)戲中寶玉的3次跪拜,以低聲的悲泣長(zhǎng)歌當(dāng)哭,都顯示出對(duì)越劇表演的成功借鑒。除了移植中國(guó)戲曲的表演,朝鮮版《紅樓夢(mèng)》也在歌舞場(chǎng)面中進(jìn)行了大膽創(chuàng)新。第二場(chǎng)中增加了原著中沒有的寶黛二人月下定情的情節(jié),并采用了大場(chǎng)面的荷花群舞來(lái)呈現(xiàn)愛情的美好。
專家認(rèn)為,汲取了民族、民間音樂的營(yíng)養(yǎng),韻味獨(dú)特面貼近大眾,是朝鮮版《紅樓夢(mèng)》成功的關(guān)鍵。而這部朝鮮版《紅樓夢(mèng)》的藝術(shù)價(jià)值還在于,它填補(bǔ)了紅樓題材表演類藝術(shù)門類的空白,可謂是第一部歌劇版的《紅樓夢(mèng)》,其中國(guó)文化味道絲毫不差于我們。
(根據(jù)2010年6月2日《北青網(wǎng)》整理)