鄭昊霞
(北京工商大學(xué)外國語學(xué)院,北京 100048)
視象美、音象美和義象美的杰作
——弗羅斯特《未選之路》賞析
鄭昊霞
(北京工商大學(xué)外國語學(xué)院,北京 100048)
弗羅斯特的詩歌不僅給讀者以審美的愉悅,而且?guī)碇腔鄣膯⒌?充分體現(xiàn)了詩人“詩以喜悅開始,以智慧結(jié)束”的詩學(xué)主張。辜正坤教授提出的詩歌鑒賞五象美論是詩歌鑒賞領(lǐng)域的理論創(chuàng)新,將其中視象美、音象美和義象美的概念用于分析弗羅斯特的名作《未選之路》,可發(fā)掘出詩歌深層的藝術(shù)價(jià)值與思想價(jià)值。
弗羅斯特;《未選之路》;視象美;音象美;義象美
古羅馬杰出的詩人和文藝批評(píng)家賀拉斯 (Quintus Hora2 tius Flaccus,公元前 65—公元 8年)在其著作《詩藝》中寫道,“詩人的愿望應(yīng)該是給人益處和樂趣,他寫的東西應(yīng)該給人以快感,同時(shí)對(duì)生活有幫助。在你教育人的時(shí)候,話要說得簡短,使聽的人容易接受,容易牢固地記在心里”[1]115。美國現(xiàn)代詩人羅伯特·弗羅斯特 (1874—1963)正是這樣一位詩人,他的詩作不僅給讀者以審美的愉悅,更蘊(yùn)涵智慧的啟迪。他一生創(chuàng)作了四百多首詩,其中不乏膾炙人口的名篇,《未選之路》(The Road Not Taken)[2]1099就是這樣一首著名的抒情短詩。這首詩被收錄在各類詩選、詩集或教材中,不僅廣為讀者所喜愛,同時(shí)也一直是專家學(xué)者們研究的對(duì)象。以往對(duì)弗羅斯特詩歌的研究或側(cè)重主題研究[3][4]16-19,或側(cè)重藝術(shù)手法與語言特色研究[5~7],或二者兼而有之[8~9]。這些研究從不同角度出發(fā)對(duì)弗羅斯特的作品進(jìn)行了寶貴的探索。
本文借用辜正坤教授提出的詩歌鑒賞五象美論[10]6-42中的前三項(xiàng),即視象美、音象美、義象美為理論依據(jù),對(duì)弗羅斯特《未選之路》的藝術(shù)性與思想性略作賞析。
詩歌的視象美,包括語意視象美和語形視象美兩方面。語形視象又稱作外視象,指詩歌本身的外部形式如詩行排列、特殊的字、詞書寫形式等物象。語意物象又稱作內(nèi)視象,指詩歌的具體內(nèi)容借助審美主體的呈象能力而顯示為主體想象世界中看得見的具體物象,或者由詩的字詞語意呈現(xiàn)于想象世界,即主體心靈世界中的物象[10]6。
從語形視象 (即外視象)來看,這首詩共分四節(jié),每節(jié)五行,總計(jì)二十行詩句,排列整齊,且每行詩的單詞數(shù)量在六至八個(gè)之間,大多為五音步的詩行,因此從詩歌建行形式來看,這首詩具有語形方面的視象美。但這首詩的視象美更多地體現(xiàn)在其語意視象 (即內(nèi)視象)上。
全詩集中體現(xiàn)出語意視象美的詩句就是開篇第一句“Two roads diverged in a yellow wood,”僅此一句就足以在讀者頭腦中勾畫出一幅頗有詩意的圖畫。接下來詩中描繪了更多的物象,如一條路“bent in the undergrowth”,另一條路“was grassy and wanted wear”,以及“both thatmorning equally lay/In leaves no step had trodden black”,所有這些物象匯入讀者的頭腦,無疑已構(gòu)成一幅極美的秋日風(fēng)景畫:一個(gè)秋日的清晨,在一片鋪滿落葉的金黃色的樹林里,有一條分岔的路,一條岔路延伸到遠(yuǎn)處的矮樹叢,另一條岔路長滿了野草,看起來少有人走過,兩條叉路的周圍都鋪滿了枯黃的落葉,但還沒有被人踩臟。
其次,詩中也出現(xiàn)了用蒙太奇手法 (電影剪輯)營造出的時(shí)序重組、時(shí)空交錯(cuò)的語意視象[10]7-9。這首詩的最后一節(jié)寫道:“I shall be telling this with a sigh/Somewhere ages and ages hence:/Two roads diverged in a yellow wood,and I—/I took the one less traveled by,/And that hasmade all the difference.”此處頭兩句呈現(xiàn)的是一個(gè)時(shí)間概念,時(shí)態(tài)上與前文 (全部為過去時(shí))迥異,改用了將來時(shí),仿佛電影中突然切換了鏡頭,而且用“ages and ages hence”這個(gè)短語來增強(qiáng)遙遠(yuǎn)的時(shí)間感;接下來的第三和第四句一方面回答了第一句中“this”所指代的內(nèi)容,另一方面以極為凝練的兩行詩句概括了前面三個(gè)詩節(jié)的內(nèi)容,此處猶如電影中鏡頭又一次切換,又回到當(dāng)時(shí)的特定場景,即“Two roads diverged in a yellow wood”,而這一場景如同電影中的定格,呈現(xiàn)出極強(qiáng)的空間畫面感。最后一句用現(xiàn)在完成時(shí)將時(shí)間從過去延伸到現(xiàn)在,以至將來,由此對(duì)全詩作出哲理性的總結(jié)。這種用蒙太奇手法營造出的時(shí)序重組、時(shí)空交錯(cuò)的語意視象無疑在讀者頭腦中創(chuàng)造出意想不到的審美效果。
弗羅斯特曾對(duì)采訪他的記者說:“我聽到我所寫的所有東西,對(duì)我來說,所有的詩歌首先是種聲音。”[11]141在詩歌創(chuàng)造的過程中,他強(qiáng)調(diào)聲音與意義的和諧統(tǒng)一,并創(chuàng)造性地提出了“有意義的聲音”(Sound of Sense)這一詩歌美學(xué)理念[11]156-157。因此,詩歌的音象美是弗羅斯特在詩歌藝術(shù)方面矢志不渝的追求。
詩歌的音象美首先體現(xiàn)在節(jié)奏上。節(jié)奏 ( rhythm)是指連續(xù)發(fā)音時(shí)形成的富于變化又可辨析的重音節(jié)拍的分布形式,如果這種重音節(jié)拍形成規(guī)律性的重復(fù),我們就稱之為格律 ( meter)。在一行詩中,重音應(yīng)該落到何處取決于三個(gè)主要因素:一是多音節(jié)詞本身的重音分布,二是句中單音節(jié)詞的語法作用與修辭需要或說話人的強(qiáng)調(diào),三是特定詩歌所應(yīng)有的節(jié)奏形式。英語中通常按重讀程度的不同把音節(jié)分為“重讀音節(jié)”與“弱讀音節(jié)”,并按不同的排列方式組成不同的音步,如抑揚(yáng)格 ( iambic,1個(gè)弱讀音節(jié) +1個(gè)重讀音節(jié))、抑抑揚(yáng)格 ( anapestic,2個(gè)弱讀音節(jié) +1個(gè)重讀音節(jié))、揚(yáng)抑格(trochaic,1個(gè)重讀音節(jié) +1個(gè)弱讀音節(jié))、揚(yáng)抑抑格 ( dactyl2 ic,1個(gè)重讀音節(jié) +2個(gè)弱讀音節(jié))、揚(yáng)揚(yáng)格 ( spondaic,2個(gè)重讀音節(jié))、抑抑格 ( pyrrhic,2個(gè)弱讀音節(jié))等,其中揚(yáng)揚(yáng)格和抑抑格只在變換標(biāo)準(zhǔn)音步時(shí)出現(xiàn)[12]159。抑揚(yáng)格是英語詩歌中最常見最流行的音步,也是弗羅斯特最喜歡的格律形式。他的詩歌大多采用五音步抑揚(yáng)格 ( iambic pentameter),本詩也不例外。下面以本詩第一詩節(jié)為例試作標(biāo)記 ( 符號(hào)′表示重讀音節(jié),符號(hào)表示弱讀音節(jié),符號(hào) /表示音步)。
本詩第一詩節(jié)由五個(gè)詩行組成,每行都由五個(gè)音步組成。第一行是標(biāo)準(zhǔn)的五音步抑揚(yáng)格,即由 5個(gè)抑揚(yáng)格的音步組成;第二行頭三個(gè)音步是抑揚(yáng)格,第四和第五音步轉(zhuǎn)換成揚(yáng)抑格,第五音步由一個(gè)重讀音節(jié)構(gòu)成,屬“異體揚(yáng)抑格”(catalectic,即揚(yáng)抑格處于行尾時(shí),往往去掉最后一個(gè)弱讀音節(jié));第三行頭兩個(gè)音步是抑揚(yáng)格,第三音步是抑抑格,后兩個(gè)音步是揚(yáng)抑格,末尾的一個(gè)音步仍然屬于異體揚(yáng)抑格;第四行頭兩個(gè)音步是抑揚(yáng)格,第三音步是抑抑格,第四音步是揚(yáng)抑格,第五音步是抑揚(yáng)格;第五行重復(fù)了第三行的格律。整個(gè)詩節(jié) 25個(gè)音步中有 15個(gè)抑揚(yáng)格,7個(gè)揚(yáng)抑格,3個(gè)抑抑格。由以上分析可以看出這首詩的主導(dǎo)格律是抑揚(yáng)格,這種一輕一重,或一弱一強(qiáng)反復(fù)出現(xiàn)的節(jié)奏,正如人的心跳一般,自然而然給讀者帶來和諧的快感,一方面引導(dǎo)讀者在不知不覺中一口氣把這首詩讀完,另一方面不露痕跡地將讀者引入一個(gè)又一個(gè)特定的場景,欣然體驗(yàn)景物與情緒的不斷變化。當(dāng)然,正如所有流暢自如的韻文一樣,其格律在抑揚(yáng)格的基礎(chǔ)上也時(shí)有變換。這不僅無損于詩歌整體上舒緩自如的節(jié)奏效果,反而避免了呆板單調(diào),可謂整齊中亦有變化,不止增添了詩句的妙趣,也讓讀者有意料之外的快感。
其次,韻式 (rhyme)也是詩歌音象美的一個(gè)重要構(gòu)成。本詩共分為四節(jié),每一節(jié)有五行,采用的韻式為 abaab cdccd efeef ghggh。第一節(jié)的押韻詞分別為“wood”、“both”、“stood”、“could”、“undergrowth”,第二節(jié)的押韻詞分別為“fair”、“claim”、“wear”、“there”、“same”,第三節(jié)的押韻詞分別為“l(fā)ay”、“black”、“day”、“way”、“back”,第四節(jié)的押韻詞分別為“sigh”、“hence”、“I”、“by”、“difference”。詩中所有押韻詞對(duì)應(yīng)的音韻完全一致,因此可以叫做完美韻 (perfect rhyme)、全韻 full rhyme)或真韻 (true rhyme)[12]274。弗羅斯特的絕大部分詩歌都使用了全韻,這種韻式的完美不僅體現(xiàn)出作者詩歌創(chuàng)作中極為傳統(tǒng)而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊幻?更重要的是它進(jìn)一步增強(qiáng)了作品的音樂性,使之易于吟誦。同時(shí),不同詩節(jié)之間的連續(xù)換韻和同一詩節(jié)內(nèi)不同詩行之間的交替用韻使得整首詩產(chǎn)生一種多聲回響、漸次展開、不絕于耳的音樂效果。
詩歌的義象美指的是因詩歌字詞句或整首詩的意蘊(yùn)、義理而產(chǎn)生的美感,義象分小義象與大義象。小義象指單個(gè)的字詞句所顯示的意蘊(yùn)、義理;大義象指詩篇整體所昭示的意蘊(yùn)、義理。義象屬于深層的審美現(xiàn)象,需根據(jù)上下文并綜合詩歌審美的方方面面進(jìn)行詮釋和把握。詩歌的義象美常常表現(xiàn)在其含蓄性或哲理性方面[10]28。
首先,從小義象來看,所有的小義象均散布于本詩的細(xì)節(jié)之中?!癟wo roads diverged in a yellow wood”,可以說是看似平常卻又意味深長的一個(gè)開始,稍加品味就能感受到在其明白無誤的字面意義之外存在豐富的聯(lián)想意義,即其外延(extension)與內(nèi)涵 (intension)之間存在巨大差異,借用美國新批評(píng)派主將 Allen Tate的術(shù)語來表示,就是張力 (ten2 sion)[13]。因此這一句是全詩的詩眼,它直接把我們帶入到現(xiàn)實(shí)生活中的一個(gè)耐人尋味的場景:兩條路在一片黃色的樹林中分岔,遺憾的是我們不能同時(shí)走兩條,我們必須在此作出選擇。這兩條路很可能通向不同的地方,沿途的風(fēng)景也可能大不相同,而我們無從比較,也無法預(yù)知不同的選擇會(huì)在未來給我們帶來何種不同的結(jié)果和感受,所以要作出選擇非常艱難。即使我們安慰自己說,那條沒走的路可以改天再來走,可誰知道呢,時(shí)光一刻也不會(huì)停留,我們的道路不斷延伸,選擇一個(gè)接著另一個(gè),很可能就永遠(yuǎn)也沒有機(jī)會(huì)再去走那條沒走的路了。選擇的同時(shí)意味著放棄,選擇是一種無奈,放棄也是一種痛苦,人生的道路又何嘗不是如此。我們往往在歷經(jīng)世事變遷滄海桑田之后才會(huì)明白,所有的結(jié)果都源于當(dāng)初一個(gè)看似偶然的選擇。本詩的大義象主要體現(xiàn)在詩歌的最后一節(jié),尤其是這首詩的最后三行“Two roads di2 verged in a yellow wood,and I—”“I took the one less traveled by,”“And that hasmade all the difference. ”它們既呼應(yīng)了開頭,使整首詩在結(jié)構(gòu)上取得了渾然一體的藝術(shù)效果,又在詩的含義上對(duì)全詩作了一個(gè)圓滿的總結(jié),道出詩中所包含的人生智慧,即選擇時(shí)的一念之差往往造成兩種截然不同的人生歷程。
選擇的困惑與艱難,歷來是文學(xué)作品中深刻的主題。西方文學(xué)中最具有代表性的作品之一就是莎士比亞的名劇《哈姆雷特》。丹麥王子哈姆雷特在替父報(bào)仇一事上遲疑不決、進(jìn)退兩難,最終釀成一出令人蕩氣回腸的悲劇。哈姆雷特的難處在于殺父兇手既是自己的叔叔,又是自己的繼父,而其幫兇又是未來的岳父,因此他若替父報(bào)仇,則傷害了母親和女友,若放棄復(fù)仇,又愧對(duì)父親的在天之靈。劇中哈姆雷特那句經(jīng)典獨(dú)白“生存還是毀滅,這是個(gè)問題?!?To be,or not to be,that is the question.)[14]因?yàn)楦叨饶毜馗爬ǔ鋈祟惿娴膬呻y困境而成為千古名句。
對(duì)于本詩的作者而言,選擇的困惑主要緣于其坎坷的經(jīng)歷和矛盾的思想。
弗羅斯特幼年喪父,成年后因病隱居鄉(xiāng)野,閑時(shí)寫詩投稿,雖有所發(fā)表,但出書的愿望屢遭出版商拒絕。1912年,詩人即將進(jìn)入不惑之年,但卻仍然默默無聞。經(jīng)過反復(fù)的思考和權(quán)衡之后,他作出了人生中一個(gè)重大而艱難的選擇,賣掉了定居多年,位于美國新英格蘭地區(qū)的祖輩傳下來的農(nóng)莊,舉家移居到英國。在那里他全身心地投入詩歌創(chuàng)作并接連出版兩部詩集,很快獲得了巨大成功。1915年當(dāng)他回到美國時(shí)發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)成名。1916年弗羅斯特當(dāng)選為美國國家藝術(shù)文學(xué)研究院院士,并且后來發(fā)表的詩集中有四部獲得普利策獎(jiǎng)。他的選擇無疑是正確的,但當(dāng)初作出這一選擇也是相當(dāng)不易的,《未選之路》一詩真實(shí)地反映了作者在作出這一重大選擇時(shí)所經(jīng)歷的困惑。
弗羅斯特是一位含蓄婉約的詩人,但他同時(shí)也是思想中充滿矛盾和對(duì)立的詩人。在他身上始終存在兩種截然相反的力量,一種是遁世隱居、回歸自然、縱情山水、與世無爭的力量,另一種是銳意進(jìn)取、融入社會(huì)、追求成功、實(shí)現(xiàn)自我的力量。這兩種力量“相互爭斗沖撞,此消彼長,卻共存于一個(gè)主體之中,造成了詩人行動(dòng)和思想的彷徨和對(duì)立”[4]18。因此選擇的主題頻繁出現(xiàn)在詩人其他的作品之中。
弗羅斯特一貫主張“詩以喜悅開始,以智慧結(jié)束”(“A poem begins in delight and ends in wisdom.”)[2]1112?!段催x之路》一詩可謂完美體現(xiàn)了詩人的主張。本詩通過敘寫林中漫步時(shí)為不同道路的選擇而進(jìn)行的片刻思索,折射出具有普遍意義的人生哲理,即人們?cè)诿媾R人生道路上重大選擇時(shí)必然會(huì)遭遇躊躇與困惑,因?yàn)檫x擇時(shí)的一念之差往往會(huì)造成截然不同、不可逆轉(zhuǎn)的人生歷程??梢哉f,這首詩以樸素而深刻的哲理充分展示了其義象之美。
I106.2
A
1001-7836(2011)05-0119-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2011.05.046
2010-11-03
鄭昊霞 (1971-),女,四川自貢人,講師,碩士,從事英美文學(xué)和翻譯研究。
詩歌的視象美、音象美、義象美其實(shí)并非完全陌生的概念范疇。我國著名美學(xué)家及文藝?yán)碚摷抑旃鉂?(1897—1986)先生曾于 20世紀(jì) 40年代在其著作《詩論》中專辟章節(jié)討論了詩與樂、詩與畫的關(guān)系,以及詩歌情感思想與語言文字的關(guān)系,同時(shí)論證了詩畫同質(zhì)說與詩樂同質(zhì)說等等[15]。在本文作者看來,這些論述與辜正坤先生提出的詩歌的視象美、音象美、義象美等范疇無疑有著許多相似之處。辜正坤先生的理論不僅對(duì)詩歌鑒賞領(lǐng)域相關(guān)論述進(jìn)行了高度提煉和概括,并且在此基礎(chǔ)上充實(shí)創(chuàng)新,使之成為由定義準(zhǔn)確的概念術(shù)語所構(gòu)成的較為完整的詩歌鑒賞理論體系。本文作者借用辜先生的詩歌鑒賞理論來分析弗羅斯特膾炙人口的名篇《未選之路》,希望是一次有益的嘗試。
[1]亞里斯多德,賀拉斯.詩學(xué) 詩藝 [M].羅念生,楊周翰,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1962:115.
[2]N.Baym,et al(eds).The Northon Anthology ofAmerican Literature,vol.2,3rd ed[M].New York&London:W.W.Norton&Company,1989.
[3]李楊,張志鴻.徘徊在現(xiàn)實(shí)與理想之間——弗羅斯特詩作主題分析[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(2):38-40.[4]郭方云.分裂的主體、失落的靈魂 [J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1):16-19.
[5]程愛民.弗羅斯特的詩歌藝術(shù)[J].外國文學(xué),1994,(4):64-68.
[6]邱小輕.弗羅斯特詩歌的戲劇性 [J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(4):41-44.
[7]劉愛英.羅伯特·弗羅斯特:“游戲”中的詩歌與人生[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(4):9-13.
[8]羅若冰.著墨自然導(dǎo)引情緒——讀美國詩人弗羅斯特兩首著名的自然詩[J].外國語,1994,(4):59-62.
[9]郭萍,BrianM.Reed.弗羅斯特詩歌“萬事萬物好景不長”的風(fēng)格與哲理[J].外國文學(xué)研究,2008,(4).
[10]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003:112-119.
[11]楊金才.新編美國文學(xué)史 (第三卷)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[12]艾布拉姆斯 (M.H.Abrams).文學(xué)術(shù)語匯編 [G].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[13]盛寧.二十世紀(jì)美國文論 [M].北京:北京大學(xué)出版社,1994:80.
[14]A.L.Rowse(eds).Hamlet(Modern Textwith Introduc2 tion)[M].New York,St.Louis,San Francisco,Dallas,Atlanta:McGraw-HillBook Company,1984:48.
[15]朱光潛.詩論[M].南京:江蘇文藝出版社,2008.