讀《為什么讀經(jīng)典》的第一步
一個怪異的人,一個制造迷戀的寫手,一個在叛逆中不斷回歸原點的小說家,伊塔洛·卡爾維諾先生,在他五十八歲的時候,寫了一篇《為什么讀經(jīng)典》的文章。
“1981年”,中文譯本的末尾如此標(biāo)注。這,是不是有一點“輕率”呢?盡管重復(fù),時間卻并不是不重要。從語句的猶疑與徘徊不定去探測,那可能是1981年秋日的一個深夜,繁復(fù)的秋雨調(diào)子,擾亂了一個老年人的夢境,他起來,靠在床頭上,用自己“獨一無二”、“復(fù)雜精致”的大腦演算了一道近似于數(shù)學(xué)的題目:經(jīng)典的定義。
文章不長,讀過之后,我想很多人的第一印象應(yīng)該是:他老了,如此簡單的“數(shù)學(xué)題”,根本無須如此復(fù)雜的“定義”;更何況,他所給出的十四個定義,全然沒有個定義的樣子,近似囈語,模糊、晦暗,甚至潮濕得泛著霉氣。
我想這有可能是他刻意制造的意外,就像他的小說一樣,催眠術(shù)屢試不爽,我們便每每被俘:你認(rèn)為他失敗了,他卻以一個勝利者的姿態(tài)恬然睡去。
直到確立了第十一個定義時,他感覺我們對他邏輯漏洞的懷疑必須做出適當(dāng)?shù)恼f明了,可他的說明卻是如此的斬釘截鐵:“我相信我不需要為使用‘經(jīng)典’這個名稱辯解,我這里不按照古老性、風(fēng)格性或權(quán)威性來區(qū)分?!闭Z氣多么不容置疑,他有這個資格,當(dāng)然,這也是他的需要:面對“經(jīng)典就是經(jīng)典”的無限反復(fù),他只能描述,哪怕是一種帶有理論色彩的抽象的描述。這是他一個職業(yè)小說家的職責(zé)。
從始到終,在考慮經(jīng)典的定義以及思慮如何對定義做出分解和描述的同時,我相信他一直有一個深重的困惑:他在給誰說這樣的話,他的定義對什么樣的讀者是有效的。我為有這樣的發(fā)現(xiàn)感到欣喜:在過去很長很長一段時間里,相信如我一樣的很多人,一直以為“經(jīng)典”是具有普遍性的,對每一個人(大多數(shù)人)都應(yīng)該是有效的。伊塔洛·卡爾維諾先生笑了:其實不然;這實際上還是那句口頭禪“經(jīng)典就是經(jīng)典”在作怪。
在文章的最初,伊塔洛·卡爾維諾先生雖然不會自戀到承認(rèn)自己就是那個“博學(xué)的人”,但他還是清晰地指出:它(指他給經(jīng)典下的第一個定義:經(jīng)典是那些你經(jīng)常聽人說“我正在重讀……”而不是“我正在讀……”的書)不適用于年輕人;緊接著,他又做出了特意的強調(diào):“代表繁復(fù)的‘重’,放在動詞‘讀’之前……”他當(dāng)然不是對年輕人有“不讀書”的成見,事實上,盡管他開篇即點明“不適用于年輕人”,但從整個文章來看,他的主要想法除了和“成年人”一道溫習(xí)一下自己多年對“經(jīng)典”的認(rèn)識外,更多的還是想要給年輕人布布道的。只是這個“年輕人”前面需要有定語的修飾。按他的說法,這個修飾,應(yīng)該是讀過一些而不是讀過一點書(經(jīng)典)的年輕人。
于是,所有的十四個對于經(jīng)典的定義,首先不僅是從“讀”而且是從“重讀”開始的。讀,準(zhǔn)確一點講,重讀,是經(jīng)典成立的前提;沒有這兩個必要的帶有勞作色彩的動作,經(jīng)典有如僵尸并不存在,談?wù)摻?jīng)典的定義以及其他種種,就是荒唐而且可笑的。
寫這篇文章時,伊塔洛·卡爾維諾先生已經(jīng)五十八歲了,他平和了許多,已不像早年那么氣勢逼人了,他慈眉善目、循循善誘,他或許注意到了如此“絕對”的前提會傷害到他人,至少會影響到有更多的人進(jìn)入到可談?wù)摻?jīng)典的行列,于是他才說了這樣的話:“一個人在完全成年時首次讀一部偉大作品(注意:他沒有用“經(jīng)典”一詞),是一種極大的樂趣,這種樂趣跟青少年時代非常不同。”讀到這句話,我就為自己仍沒有讀完《紅樓夢》而心稍安慰了。“而在成熟的年齡,一個人會(或者說應(yīng)該欣賞)更多的細(xì)節(jié)、層次和含義”,這樣的話,對于一直讀經(jīng)典的、親愛的你們,我想是一個莫大的鼓勵。
poet_xxq@vip.163.com