溫雪梅
(湖南商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410205)
論翻譯中的語(yǔ)義現(xiàn)象*
溫雪梅
(湖南商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410205)
語(yǔ)言學(xué)研究表明,語(yǔ)義與翻譯的關(guān)系甚密。本文主要研究語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家對(duì)語(yǔ)義含義的論述,并結(jié)合具體實(shí)例,從語(yǔ)義學(xué)的角度就縱橫組合關(guān)系、語(yǔ)義場(chǎng)、語(yǔ)義類型對(duì)翻譯的影響進(jìn)行探討,旨在更完整地把握和傳譯原作的全部意義。
語(yǔ)義學(xué);縱橫關(guān)系;語(yǔ)義場(chǎng);語(yǔ)義類型;翻譯
英漢互譯中,英漢兩種語(yǔ)言在很多種情況下,并不是完全等值對(duì)應(yīng)的。而且就翻譯的本質(zhì)而言,也決不是簡(jiǎn)單的字面意義的轉(zhuǎn)換,而是要傳達(dá)各個(gè)層面的“蘊(yùn)涵”。所以,語(yǔ)義選擇出現(xiàn)偏差或錯(cuò)誤,就很難準(zhǔn)確地理解原作者的思想,也就不可能順利地進(jìn)行語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。
正確地進(jìn)行語(yǔ)義選擇,除對(duì)英漢兩種語(yǔ)言從語(yǔ)義方面進(jìn)行對(duì)比、明確二者的異同以外,還應(yīng)該更進(jìn)一步明確語(yǔ)義的含義。
語(yǔ)義學(xué)家和翻譯理論家們對(duì)語(yǔ)義及相關(guān)問題從不同的角度進(jìn)行了研究。
美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為詞語(yǔ)本身的意義可以分為所指意義和內(nèi)涵意義。他還提到語(yǔ)法意義是指詞語(yǔ)之間的語(yǔ)法關(guān)系意義。
劉宓慶先生在他的《當(dāng)代翻譯理論》一書中指出:“翻譯的實(shí)質(zhì),是雙語(yǔ)間意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換”。(《當(dāng)代翻譯理論》第41頁(yè))他把“意義”概括為6種:概念意義、語(yǔ)境意義、形式意義、風(fēng)格意義、形象意義、文化意義。在翻譯活動(dòng)中必須全面理解和反映以上6種意義,因?yàn)椤胺g涉及的是從形式到內(nèi)容、從語(yǔ)音到語(yǔ)義、從達(dá)意到傳情、從語(yǔ)言到文化的多層次、多方位語(yǔ)際轉(zhuǎn)換”。(《當(dāng)代翻譯理論》第43頁(yè))
而英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Leech在《語(yǔ)義學(xué)》一書中提出的“語(yǔ)義類型”的概念,他將語(yǔ)義類型分為概念意義、內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、感情意義、聯(lián)想意義、搭配意義和主題意義。毫無(wú)疑問,了解、研究、領(lǐng)悟?qū)<覀兊倪@些論述對(duì)正確認(rèn)識(shí)、準(zhǔn)確分析、全而傳譯詞語(yǔ)的意義是大有裨益的。
語(yǔ)義學(xué)的原理告訴我們,詞義結(jié)構(gòu)存在著兩種關(guān)系:橫組合關(guān)系和縱組合關(guān)系。所謂語(yǔ)義的橫組合關(guān)系是指構(gòu)成線性序列的語(yǔ)言成分之間的“橫向”關(guān)系。在詞級(jí)、司級(jí)、句群級(jí)都存在這種橫組合關(guān)系。而縱組合關(guān)系是指在一個(gè)結(jié)構(gòu)中占據(jù)某個(gè)相同位置的形式之間的垂直關(guān)系。韓禮德把語(yǔ)言的橫組合關(guān)系解釋為“連鎖軸”。出現(xiàn)在連鎖軸上的是音位、音節(jié)、詞素、語(yǔ)素、句子、話語(yǔ)等大小不同的結(jié)構(gòu)。從語(yǔ)義層來看他把語(yǔ)言的縱組合關(guān)系看成是句子中可供選擇的同義詞、反義詞、下位詞、不容詞??赏高^這個(gè)縱橫交錯(cuò)卻又有條不紊的系統(tǒng)找出語(yǔ)言符號(hào)與符號(hào)之間的相互制約關(guān)系從而表現(xiàn)出良好的語(yǔ)言行為。
翻譯是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來的一種雙語(yǔ)行為。它涉及到兩種語(yǔ)言:原語(yǔ)和的語(yǔ)。只有弄清和處理好原語(yǔ)的縱橫結(jié)構(gòu)才能對(duì)原文有透徹的理解。與此同理,也只有弄清和處理好的語(yǔ)的縱橫結(jié)構(gòu),才能在轉(zhuǎn)換和表達(dá)過程中避免翻譯腔而使譯文既不因語(yǔ)言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡又能在語(yǔ)義和文體上完全保持原文的風(fēng)味,真正做到藝術(shù)和科學(xué)性相結(jié)合。現(xiàn)引用《大衛(wèi).科伯菲爾》中譯本的一個(gè)語(yǔ)篇先從語(yǔ)義的縱橫關(guān)系來討論橫組合關(guān)系。
這段文章的情境是大衛(wèi)在母親改嫁后,從小受繼父梅得孫的虐待,母親去世后,繼父與姑媽迫使大衛(wèi)輟學(xué)去當(dāng)童工,給他這樣一段訓(xùn)話:
“…I say,David,to the young,this is world for action,and not for moping and droning in.It is especially so for a young boy of your disposition,which requires a great deal of correcting,and to which no greater service can be done than to force it to conform to the ways of the working world,and to bend it and break it.
“For stubbornness won’t do here,said his sister.What it wants is to be crushed,and crushed it must be.Shall be too!”
現(xiàn)行一個(gè)較流行的中譯本的相關(guān)譯文是“……我說,大衛(wèi),對(duì)于年輕人,這個(gè)世界是立身創(chuàng)業(yè)的地方而不是閑游散漫無(wú)所事事的地方。對(duì)于像你這樣脾氣的孩子更是這樣,因?yàn)槟愕钠庖蟾奶馗?,而要改你的脾氣莫過于硬叫它在這個(gè)立身創(chuàng)業(yè)的世界上合乎—般規(guī)范,硬叫它不但撓折而且摧毀?!?/p>
“性子倔強(qiáng),在這兒是不成的。”他姐姐說,“性子倔強(qiáng),沒有別的辦法,只有完全把它壓服消滅了。一定得完全把它壓服消滅了。現(xiàn)在就要完全把它壓服消滅了!”
譯文的問題出現(xiàn)在動(dòng)詞群correct,bend,crush與名詞disposition,stubbornness的兩種關(guān)系上。在句級(jí)一些詞項(xiàng)經(jīng)常共同出現(xiàn)或當(dāng)需要時(shí)共同出現(xiàn),而有些詞項(xiàng)則不能共同出現(xiàn)。那些不斷共同出現(xiàn)的詞項(xiàng)就構(gòu)成了固定的搭配。從上一引出的原文來看,英語(yǔ)代詞的照應(yīng)及同義詞的前后呼應(yīng)等也是一種句子與句子之間的搭配和銜接。梅得孫所說的disposition和姐姐所說的stubbornness是同一件事。前者老奸巨滑,訓(xùn)人注意措辭,故選廣義詞,而后者兇相畢露,不注意措辭,故選狹義詞。上下文中代詞it皆與上述兩個(gè)名詞形成照應(yīng)關(guān)系。
根據(jù)英語(yǔ)的橫組合規(guī)則,上述四個(gè)動(dòng)詞跟兩個(gè)名詞以及相照應(yīng)的代詞是固定搭配,所以文理通順。但是英語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)中的橫組合關(guān)系并不等同于漢語(yǔ)符號(hào)結(jié)構(gòu)的橫組合關(guān)系。漢語(yǔ)中沒有“撓折脾氣”,“摧毀脾氣”,“壓服脾氣”,“消滅脾氣”的固定。譯文明顯違背了的語(yǔ)(即漢語(yǔ))的橫組合關(guān)系,所以文理不通。再?gòu)拿返脤O姐姐講的那些話來看,want,must,shall都體現(xiàn)說話人的語(yǔ)氣。特別是情態(tài)動(dòng)詞shall用在第三人稱單數(shù)后面,這種橫組合關(guān)系表明說話人的強(qiáng)意志”,而不是單純的將來時(shí)。三個(gè)詞在句群級(jí)共同出現(xiàn)是英語(yǔ)語(yǔ)篇中的橫組合關(guān)系或銜接,構(gòu)成一種漸進(jìn)法的修辭格(climax)。總之,由于種種語(yǔ)言的差異,一詞一句地死扣原文是行不通的。為了確保原文的情境,就得將它進(jìn)行如下調(diào)整:
“對(duì)于像你這樣脾氣的孩子,更是這樣,因?yàn)槟愕钠庖蟾奶馗?。而要改你的脾氣莫過于叫你在這個(gè)立身創(chuàng)業(yè)的世界上循規(guī)蹈矩,安身立命。因此你應(yīng)當(dāng)有所收斂,有所克制。”
“犟脾氣是行不通的”,她姐姐說,“對(duì)付犟脾氣沒有別的辦法,只有徹底克服,你必須徹底克服,而且非徹底克服不可!”
下面再看其縱組合關(guān)系。如前所述,句中的動(dòng)詞和名詞都可分別構(gòu)成一組可供選擇的單位,它們可能是同義詞,下位詞或反義詞。其選擇是在如下表所示的選擇軸上(axis of choice)進(jìn)行的。
從上圖中可以看出,句子中的動(dòng)詞和名詞都分別構(gòu)成了一組可供選擇的單位,即分別形成該項(xiàng)的縱組合關(guān)系。根據(jù)英語(yǔ)當(dāng)代詞匯學(xué),上文中的謂語(yǔ)動(dòng)詞除correct外其余都是上位詞的restrain的下位詞。
整個(gè)上下位關(guān)系,參見下圖:
如圖所示,上位詞restrain下面有兩級(jí)下位詞。依據(jù)構(gòu)成縱聚合關(guān)系的選擇規(guī)則,下位詞都列入可選的范圍。同時(shí)根據(jù)英語(yǔ)的橫組合關(guān)系,這些動(dòng)詞又都可以與名詞disposition,stubbornness以及相對(duì)應(yīng)的代詞it搭配。由于漢語(yǔ)在兩種關(guān)系上都與英語(yǔ)存在差異,翻譯就只能采取變通的方法。就詞義而言,在最下一級(jí)找不到對(duì)等詞就上升到上一級(jí),還找不到對(duì)等詞就上升到上位詞。因此,用“改”、“收斂”和“克服”來作為相應(yīng)的對(duì)等詞,而語(yǔ)義的損失則靠發(fā)揮漢語(yǔ)其他的優(yōu)勢(shì)來加以彌補(bǔ)。
語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的縱橫結(jié)構(gòu)為我們提供了線索,去摸清原語(yǔ)和的語(yǔ)的語(yǔ)義規(guī)律,以使我們能透徹地理解原文,又能用的語(yǔ)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,做到語(yǔ)義上切近而又自然的對(duì)等。語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的縱橫結(jié)構(gòu)也為我們提供了廣闊的天地,大大加強(qiáng)了我們?cè)诜g中靈活運(yùn)用雙語(yǔ)去進(jìn)行交際的能力。
詞是語(yǔ)言的最基本的單位,是語(yǔ)言的建筑材料。在翻譯中正確理解英文材料中的詞義,是翻譯的首要問題。但是由于很多詞都不只一種意義,在翻譯過程中,在不同的上下文里,到底應(yīng)該選擇詞的哪一種意義,就顯得十分重要了,選擇或確定詞義,歷來受到翻譯工作者和研究者的高度注意,因?yàn)榉g詞義不準(zhǔn)確,就導(dǎo)致句子的誤譯。
語(yǔ)義類型是按照語(yǔ)言和言語(yǔ)的運(yùn)用規(guī)律區(qū)分的,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家利奇(Geoffrey Leech)在《語(yǔ)義學(xué)》一書中提出了“語(yǔ)義類型”這一概念,以更中和的語(yǔ)氣識(shí)別了七種意義類型,它關(guān)注的是詞和詞所表示或指稱的事物之間的關(guān)系。這七種意義類型是概念意義、搭配意義、感情意義、聯(lián)想意義、文體意義、風(fēng)格意義和主題意義。如果一個(gè)詞語(yǔ)能從這七個(gè)方面準(zhǔn)確地分析,給出等效的譯文應(yīng)該說是不難的。
A概念意義、搭配意義的運(yùn)用
概念是詞語(yǔ)意義的最基本內(nèi)容,即意義的核心,是理解過程的基本邏輯細(xì)胞,也是理解原文的扭結(jié)。所以,翻譯詞語(yǔ)時(shí)必須首先抓住詞語(yǔ)的概念意義。例如:
①我往車站跑的時(shí)候,遇到了李明。他正騎車回家。(胡文仲《大學(xué)英語(yǔ)教程》第二冊(cè),第99頁(yè))
While I was running to the bus stop,I met with LiMing,who was cycling home.
As I was running to the station,I met LiMing.He was cycling home.
把“跑”字譯為“running”這一譯法雖不算錯(cuò),但絕非唯一譯法。漢語(yǔ)里的“跑”字既有“急奏,奔跑”,又有“走”之意。因此,上例可以譯為As I was hurrying to the station.I met Li-Ming,who was cycling home.另外,“跑”這個(gè)字在不同場(chǎng)合下也有不同的意義。翻譯時(shí)必須根據(jù)上下文的聯(lián)系以及詞的搭配關(guān)系或句型來判斷和確定它在特定場(chǎng)合下所具有的詞義。
翻譯中在理解原文的概念意義時(shí),我們不僅要在詞語(yǔ)這個(gè)層面上追求等值。而且常常需要把注意力放在更高的層面上,即從意群、整個(gè)句子乃至句群中確立詞語(yǔ)的概念等值。
②Actually,the great body of knowledge which we call classical physics is the product of the minds of many brilliant phusi-cists.
實(shí)際上,我們稱之為經(jīng)典物理學(xué)的巨大知識(shí)寶庫(kù)是許多杰出的物理學(xué)家的智慧結(jié)晶。
這是一個(gè)頂好的譯文,很值得我們學(xué)習(xí)借鑒。譯者沒有追求字面上的等值,給每一個(gè)單詞(body,product等)都 找一個(gè)相應(yīng)的等值成分(如“身體”,“產(chǎn)物”等)而是在意群這個(gè)較高的層面上找到了等值成分(the body of knowledge—知識(shí)寶庫(kù);the product of the minds—智慧結(jié)晶)。
當(dāng)概念組合成句子傳遞信息的時(shí)候,詞語(yǔ)與詞語(yǔ)之間便發(fā)生了關(guān)聯(lián),或稱搭配,從而產(chǎn)生了搭配意義。這時(shí)詞語(yǔ)之間存在著一種在意義上相互制約的關(guān)系。這種制約關(guān)系不僅能消除歧義,排除含糊,而且還能使詞義發(fā)生增殖、減值乃至變異。
③The lady at the desk of the hotel in Reno was quite friendly,full of stories of girls waiting for a divorce…
原譯:里諾那家旅館服務(wù)臺(tái)的女辦事員挺友善,她有一肚子關(guān)于那些等候離婚的姑娘們的故事……
一目了然,原譯者忽略了girls這個(gè)詞的搭配,從而造成誤譯。誰(shuí)都知道girls可以譯為漢語(yǔ)“姑娘”,但由于詞組waiting for divorce的制約關(guān)系,girls這個(gè)詞在這里已不可能是指婦女們(women)了。
詞語(yǔ)與詞語(yǔ)的組合在選擇上是有限制的,或者說詞語(yǔ)與詞語(yǔ)的搭配在語(yǔ)義上是有限制的。例如,fox一詞在下列三個(gè)句子里,由于搭配關(guān)系的不同,具有三種不同的含義:
④a It is a fox
b He is a fox
c She will fox him
在a句里,fox由于跟it搭配使用,肯定是指動(dòng)物,而在b句中,fox由于跟he配合使用,肯定是指人(狡猾)的人,在c句里,fox用在will和him之間,表明它是動(dòng)詞,在這里的意思是“欺騙”。
B感情意義,聯(lián)想意義的運(yùn)用
但是,翻譯時(shí)僅看概念意義和搭配意義是不夠的,試看海明威《老人與?!芬粫械囊欢螌?duì)話:
⑤“How much did you suffer?”
“Plenty.”the old man said.
這里的“plenty”一詞《新英漢詞典》解釋為“很多的、足夠的”。因此,按字面意義,完全可以將其譯為“很多”、“許多”、“不少”、“夠多的”、“多極了”等,然而這些譯法都不夠忠實(shí)原文,書中的老人飽經(jīng)風(fēng)霜,吃盡人生凄苦,每當(dāng)想起都感慨萬(wàn)千,卻又剪不斷理還亂,一時(shí)間無(wú)從說起的感覺。這樣的一種復(fù)雜的感情用以上任何一種譯法都難以表達(dá)清楚。只有譯為“一言難盡”才能恰如其分地昭揭出老人此時(shí)此刻的復(fù)雜心情。
關(guān)于感情意義,Geoffrey Leech寫到:“從說話人一方來看,語(yǔ)言可以控制或影響聽話人的行為態(tài)度?!边@就等于說,譯者在對(duì)原文進(jìn)行理解時(shí),必須掌握詞語(yǔ)所表達(dá)的態(tài)度和感情。
就詞義的聯(lián)想意義,利奇認(rèn)為,這是一種能引起聽者(或讀者)聯(lián)想的意義。也就是說有些詞具有這樣的特點(diǎn)。當(dāng)你聽到或讀到它們時(shí),會(huì)馬上聯(lián)想起別的事情來。在翻譯實(shí)踐中,譯者也應(yīng)當(dāng)牢記詞義的這一特點(diǎn),盡量避免使用會(huì)引起“錯(cuò)誤聯(lián)想”或“污染聯(lián)想”的詞語(yǔ)。茲舉二例說明。有不少翻譯家主張將英國(guó)的east wind譯為西風(fēng)或北風(fēng),這就很有見地。如果說這種譯法在科技作品的翻譯中是不大可行的話,那么在文學(xué)作品中的翻譯卻是絕對(duì)容許的。因?yàn)椋?guó)的east wind的指的是從歐洲大陸北部吹來的寒冷的風(fēng),尚若用“東風(fēng)”對(duì)等,在中國(guó)讀者的感受中它將毫無(wú)寒意可言,有的是花開季節(jié)的融融暖意。所以只有將其譯為西風(fēng)和北風(fēng),才可將英國(guó)east wind的寒意留在中國(guó)讀者的感受中。
由此可見,在翻譯實(shí)踐中,哪位譯者都不容忽視詞義的聯(lián)想意義。
語(yǔ)義場(chǎng)理論是一種語(yǔ)義分析方法,它認(rèn)為一種語(yǔ)言的詞匯不只是一連串相互孤立且毫無(wú)聯(lián)系的單詞,而是一個(gè)可按語(yǔ)義劃分成區(qū)域即“場(chǎng)”的相互聯(lián)系并在意義上相互闡釋的整體。因此理解詞的含義時(shí)往往需要聯(lián)系同一場(chǎng)內(nèi)的其他詞匯。而且語(yǔ)義場(chǎng)這種相互關(guān)系不僅局限于一種語(yǔ)言內(nèi),兩種或兩種以上的語(yǔ)言間也存在類似關(guān)系。將語(yǔ)義場(chǎng)的相互關(guān)系理論引入漢英對(duì)比研究,探索其對(duì)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的影響,可以從另一個(gè)角度解決翻譯中存在的一些問題。
翻譯是“把一種語(yǔ)言的諺語(yǔ)產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過程”(巴爾胡達(dá)羅夫,《語(yǔ)言與翻譯》1985.4)。這一“改變”往往是通過原語(yǔ)詞匯在譯語(yǔ)里的替換實(shí)現(xiàn)的,而要在改變中保持意義不變,就必須對(duì)替換詞和被替換詞的語(yǔ)義特征進(jìn)行分析、比較。比較其語(yǔ)義場(chǎng)及其相互關(guān)系的特征不失為一條有效特征。
語(yǔ)義學(xué)研究的是語(yǔ)言單位(特別是詞語(yǔ)和句子)的意義,它所涉及的問題幾乎都與翻譯實(shí)踐有關(guān)。不論是詞匯意義關(guān)系還是句子意義關(guān)系,都可以幫助我們將原語(yǔ)從意義、風(fēng)格、文體等方面較好地再現(xiàn)于譯入語(yǔ),通過反復(fù)掂量,從語(yǔ)義特征、詞匯特征、歧義分析等方面分析原語(yǔ)詞句,以達(dá)到真正理解詞、句各方面的意義。換而言之,語(yǔ)義學(xué)理論既為我們指出了較好的翻譯途徑,又為評(píng)價(jià)譯入語(yǔ)的得當(dāng)程度提供了行之有效的方法。
[1]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[2]鄭海凌.文學(xué)翻譯學(xué)[M].鄭州:文心出版社,2000.
[3]馮百才.語(yǔ)義類型與翻譯[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(6).
[4]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.
2011-08-19
湖南省高??蒲幸话阗Y助項(xiàng)目(10C0602)
溫雪梅(1965-),女,湖南瀏陽(yáng)人,博士,副教授。