夏 艷
(云南大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院,云南 昆明 650091)
非洲文學(xué)研究與中非交流與合作
夏 艷
(云南大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院,云南 昆明 650091)
出于對民族解放運動的聲援,新中國成立后的非洲研究意識形態(tài)色彩較濃。非洲文學(xué)的研究開始于對非洲文學(xué)及研究著作的翻譯和介紹,20世紀(jì)80年代以后才收獲了一些研究成果。但是,60年來國內(nèi)的非洲文學(xué)研究仍然薄弱,囿于少量的對作家作品的分析研究,缺少對非洲文學(xué)的歷史梳理、理論總結(jié)。非洲文學(xué)研究意義重大,要了解古代非洲,非洲傳統(tǒng)口頭文學(xué)是一條重要線索;要了解現(xiàn)代非洲,非洲現(xiàn)代文學(xué)就是一條捷徑。非洲文學(xué)反映了不同時期非洲的社會狀態(tài)和非洲精神,是非洲心靈之聲,對它的研究有助于我們在中非合作中有一個更加真實的非洲圖景。
非洲文學(xué)研究;口頭文學(xué);中非合作
出于對民族解放運動的聲援,新中國成立后的非洲研究偏重于意識形態(tài)。非洲文學(xué)的研究開始于對非洲文學(xué)及研究著作的翻譯和介紹,20世紀(jì)80年代以后才收獲了一些研究成果。但是,60年來國內(nèi)的非洲文學(xué)研究仍然薄弱,囿于少量的對作家作品的分析研究,缺少對非洲文學(xué)的歷史梳理、理論總結(jié)。非洲文學(xué)研究意義重大,要了解古代非洲,非洲傳統(tǒng)口頭文學(xué)是一條重要線索;要了解現(xiàn)代非洲,非洲現(xiàn)代文學(xué)就是一條捷徑。非洲文學(xué)反映了不同時期非洲的社會狀態(tài)和非洲精神,是非洲心靈之聲,對它的研究有助于我們在中非合作中有一個更加真實的非洲圖景。
中非之間的交往久遠(yuǎn),早在漢朝,中國與埃及之間即存在文化交流。元代時中國旅行家汪大淵曾到過赤道以南東非桑給巴爾島。明朝時鄭和率領(lǐng)的龐大船隊多次抵達東非海岸,隨鄭和遠(yuǎn)航歸來的馬歡和費信曾寫下文獻《瀛涯勝覽》、《星槎勝覽》。但是,中國對非洲的真正了解始于近代,林則徐下令收集和匯編的《四洲志》、魏源編撰的《海國圖志》都提到了非洲。20世紀(jì)初至新中國建立前,中國學(xué)者對非洲的介紹和研究十分有限。
中國學(xué)術(shù)過去百年的成長過程,始終緊緊圍繞著服務(wù)中華文明復(fù)興與發(fā)展的當(dāng)下急迫之需,使現(xiàn)代中國學(xué)術(shù)的目光多緊盯那些先進于我之國家民族。于是在相當(dāng)長的時期以來,包括新中國成立后,非洲大陸這個重要的自然地理區(qū)域和人類文明世界,都只是中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)研究一塊“遙遠(yuǎn)邊疆”、一片 “清冷邊地”。[1](P6)新中國建立后,為了使各級領(lǐng)導(dǎo)了解國外事務(wù),非洲不同國家的史類書籍或概述性著、非洲民族主義領(lǐng)導(dǎo)人的著作、非洲研究領(lǐng)域的經(jīng)典著作被陸續(xù)翻譯出版。我國翻譯出版的巴茲爾·戴維遜的著作有:《非洲的覺醒》(1957年)、《黑母親買賣非洲奴隸的年代》(1965年)、《古老非洲的再發(fā)現(xiàn)》(1973年)、《現(xiàn)代非洲史:對一個新社會的探索》(1989年)。國內(nèi)學(xué)者研究非洲的著作僅出版了兩本:《中非關(guān)系史初探》(張鐵生,1963)、《現(xiàn)代埃及簡史》(納忠,1963),這是國內(nèi)非洲學(xué)術(shù)研究的開端。[2](P114)中國對非洲的深入研究主要還是在“文革”結(jié)束、“三中全會”后。當(dāng)時成立了兩個全國性的組織:中國非洲問題研究會 (1979),偏重當(dāng)前問題的研究;中國非洲史研究會 (1980),偏重非洲歷史研究。20世紀(jì)70至80年代,學(xué)者的學(xué)術(shù)研究主要包括殖民統(tǒng)治時期初期的反抗和抵抗運動、第一次世界大戰(zhàn)以來的民族主義運動和重要人物以及關(guān)于奴隸貿(mào)易、殖民擴張、反抗殖民主義的斗爭、早期資本主義的發(fā)展以及民族知識分子的形成等。一些著作和專著出版,大部分是關(guān)于非洲通史、國別史以及中非古代交往史的梳理,還有對非洲概況、非洲名人、非洲酋長體系的介紹和描寫,以及對聯(lián)合國教科文組織編纂的《非洲通史》翻譯工作。西非史詩《松迪亞塔》 (1983)也在此期被翻譯出版。1995年、1996年陸續(xù)出版的三卷本《非洲通史》是中國非洲史研究會集體智慧的結(jié)晶,總結(jié)了中國學(xué)者過去10年中的研究成果,主要圍繞一些諸如社會主義、民主化、種族問題、國際關(guān)系等熱門話題,其中非洲政治得到更多關(guān)注。
回顧國內(nèi)非洲研究的歷程可以看到:關(guān)注焦點逐漸由政治需要轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)術(shù)取向;研究領(lǐng)域表現(xiàn)出由窄變寬,從政治領(lǐng)域擴展到其他領(lǐng)域,比如歷史、地理、經(jīng)濟、文學(xué)、民族研究、文化研究等;研究水平有所提高,從概覽、介紹變?yōu)楦鼮樯钊雽I(yè)的分類研究。[2](P122)非洲研究在學(xué)術(shù)性、專業(yè)性方向研究上已經(jīng)取得了很大進步,但還有很多領(lǐng)域有待關(guān)注和研究。在以“和平與發(fā)展”為主題的當(dāng)代,非洲研究領(lǐng)域的視野更加開闊,心態(tài)更為平和,非洲文學(xué)研究的薄弱方面,在一些學(xué)者的努力下,也正在得到改善。
在近代中國,許多文人一直堅持不懈地介紹西方科技與文化,為傳播西方思想文化讓國人了解西方世界做出了卓越貢獻。其中,對非洲文學(xué)的譯介則顯然滯后于我們急于學(xué)習(xí)的“先進的”西方文學(xué)。新中國建立后最早翻譯的非洲文學(xué)作品有:1957年的《古代埃及故事》 (倪羅譯)和埃及的《亡靈書》 (錫金譯),1962年莫桑比克桑托斯的《興凱亞詩選》(戈寶權(quán)譯)。20世紀(jì)70年代關(guān)于非洲文學(xué)的譯介工作幾乎停滯。20世紀(jì)80年代開始,國內(nèi)一批學(xué)者先后出版了關(guān)于非洲文學(xué)的編譯作品。劉宗次和趙陵生翻譯了《非洲現(xiàn)代文學(xué)》(1980),李振中翻譯了《阿拉伯埃及近代文學(xué)史》(1980),高長榮編選了《非洲戲劇選》(1983)和《非洲當(dāng)代中短篇小說選》(1983),李永彩翻譯了《20世紀(jì)非洲文學(xué)》 (1991)和非洲著名的史詩《松迪亞塔》(2002)。譯作中的詩選有塞內(nèi)加爾桑戈爾的《桑戈爾詩選》(曹松豪、吳奈譯,1983),尼日利亞沃爾·索因卡的《非洲現(xiàn)代詩選》(汪劍釗譯,2003)以及《非洲詩選》(周國勇、張鶴編譯,1986)。口頭文學(xué)有《非洲民間故事》 (郭悅?cè)旱茸g,1981)、 《非洲神話傳說》 (唐文青譯,1984)、《非洲童話》(董天琦譯,1987)和《非洲童話集》(堯雨等譯,1988),還有李永彩主編的《非洲古代神話傳說》(1999)。關(guān)于非洲文化的著作有:寧騷《非洲黑人文化》 (1993)、劉鴻武《黑非洲文化研究》 (1997)、李保平《非洲文化史》 (1999)及艾周昌主編的《非洲黑人文明》(1999)。此外,編著還有《流血的黑非洲:歐洲文明與非洲文明的撞擊》 (馮玉軍、劉艷玲著,1995)、《黑色的光明?非洲文化的面貌與精神》(宋擎擎、李少暉主編,2006)等。其中,《二十世紀(jì)非洲文學(xué)》是國內(nèi)第一次按國別全面評價非洲文學(xué)的譯著。翻開這本譯著會發(fā)現(xiàn),非洲文學(xué)有著悠久的口頭文學(xué)傳統(tǒng),書面文學(xué)經(jīng)過一個多世紀(jì)的發(fā)展已很發(fā)達。西非著名史詩幾內(nèi)亞的《松迪亞塔》是非洲口頭文學(xué)作品和英雄史詩的代表作,1983年由李震環(huán)、丁世中首次翻譯出版后,于2002年再次由非洲文學(xué)研究專家李永彩翻譯出版,這部作品說明非洲具有偉大悠久的口頭文學(xué)傳統(tǒng)和凝聚著非洲民族精神的高雅史詩,是非洲文學(xué)的堅實基礎(chǔ)。
關(guān)于當(dāng)代非洲小說的翻譯主要集中在埃及、尼日利亞、肯尼亞、塞內(nèi)加爾、南非、喀麥隆等國。第一部小說是1958年翻譯的南非奧麗芙·旭萊納的《一個非洲莊園的故事》,之后接著是喀麥隆費爾南·奧約諾的《老黑人和獎?wù)隆?1959)、埃及塔哈·侯賽因的《日子》(1961)、塞內(nèi)加爾桑貝內(nèi)·烏斯曼的《祖國,我可愛的人民》(1961)和《神的女兒》(1964)、尼日利亞鐵努阿·阿契貝的《瓦解》 (1964)。其中阿契貝的代表作《瓦解》,講述一個部落英雄步步走向屈辱的死亡過程,象征了非洲傳統(tǒng)文化在西方殖民統(tǒng)治時期瀕臨崩潰,預(yù)示著黑非洲民族意識的覺醒。20世紀(jì)70年代翻譯出版的小說少到似乎只有埃及陶菲格·哈基姆的《鄉(xiāng)村檢察官手記》(1979)。20世紀(jì)80年代、90年代,譯介最多的是埃及小說 (有20多本),另外的譯介主要圍繞諾貝爾文學(xué)獎作家作品及著名作家作品。20年來翻譯最多的是埃及納吉布·馬哈福茲的代表作《開羅三部曲》等十幾本小說及《納吉布·馬哈福茲短篇小說選萃》(1989)?!堕_羅三部曲》即《宮間街》、 《思宮街》和《甘露街》。小說通過一家三代人不同的命運,描繪了1917年至1944年間埃及社會歷史的種種變遷,每一部側(cè)重描寫一代人的生活,并以該代人的居住地作為書名,作品頗似一幅埃及現(xiàn)代的風(fēng)俗畫卷。值得一提的小說還有埃及沃爾·索因卡的《癡心和濁水》(1987)和《獅子和寶石》(1990);鐵努阿·阿契貝的《人民公仆》(1988);肯尼亞詹姆斯·恩古吉的《一粒麥種》(1984)、《孩子,你別哭》(1984)、《大河兩岸》(1986);喀麥隆費爾南·奧約諾《童仆的一生》(1985);南非納丁·戈迪默的《七月的人民》(1992)和《戈迪默短篇小說選》(1993),等等。非洲現(xiàn)代小說將社會現(xiàn)狀、時代主題緊密結(jié)合,獨立前反映的是殖民統(tǒng)治時期的民族獨立和民族斗爭,獨立后反映的是國家建設(shè)過程中的社會內(nèi)部矛盾。
“對20世紀(jì)非洲文學(xué)的特點做出總結(jié),可以用豐富傳統(tǒng)、借鑒西方、直面現(xiàn)實、身份認(rèn)同這四點來加以概括?!保?](P232)但總體來說,我國非洲文學(xué)研究極為薄弱。國內(nèi)多從非洲文化的角度去接觸非洲文學(xué),關(guān)于非洲文學(xué)的專門研究仍處于翻譯和介紹的初級階段,學(xué)者的相關(guān)研究專著在20世紀(jì)幾乎沒有。2000年后稍有不同,關(guān)于諾貝爾作家的作品翻譯及作家研究值得重視,10年時間翻譯出版尼日利亞的索因卡小說《死亡與國王的侍從》(2004年)、《在阿凱的童年時光》(2008年)等;翻譯出版埃及的馬哈福茲的小說《梅達格胡同》、《我們街區(qū)的孩子們》等大約7本;翻譯出版南非的戈迪默小說《無人伴隨我》、 《我兒子的故事》等6本;翻譯出版南非的庫切的小說《恥》、《男孩》、 《青春》等近十本和文學(xué)評論集《內(nèi)心活動》。專著《大愛無邊 (埃及作家納吉布·馬哈福茲研究)》(張洪儀,2008年)、《馬哈福茲小說語言風(fēng)格研究》 (謝楊,2008年); 《后殖民文化語境中的庫切》 (高文慧,2008年)、《永遠(yuǎn)的流散者:庫切評傳》 (王靜惠,2010年)。可以看出,關(guān)于非洲文學(xué)的研究還停留在具體作品的譯介和文學(xué)評論上,文學(xué)理論基本借用國外,缺少國內(nèi)的對非洲文學(xué)從整體上的把握和分析,缺少通過對非洲文學(xué)史的梳理來認(rèn)識非洲文學(xué)現(xiàn)象的論文和專著。
學(xué)者的學(xué)術(shù)研究總是力持中立、客觀,但要想摘掉有色眼鏡,還研究對象以本來面貌,是不容易辦到的。要知道,一百多年來世界對非洲文明與非洲藝術(shù)的認(rèn)知方式與認(rèn)知角度,其實是被西方人建構(gòu)出來的一個“西方的非洲”、 “西方的非洲藝術(shù)”,在相當(dāng)長的時間里,我們 (其實也包括整個東方世界,甚至非洲人自己)往往通過西方的眼光或政治的需要設(shè)定標(biāo)準(zhǔn)、尺度來理解、認(rèn)知和評價非洲文明與藝術(shù)的。[1](P8)在中國,則又被加上一層民族解放運動的背景色彩。當(dāng)前,“非洲社會的發(fā)展需要對非洲社會本真形態(tài)的準(zhǔn)確理解,理解真實的非洲,既要把握非洲社會是如何展示自我,又要關(guān)切外界如何認(rèn)知非洲?!保?](P15)因為,“迄今已經(jīng)有好幾代人是通過一張?zhí)摌?gòu)觀念之網(wǎng)來觀察非洲的……只有清除了這張?zhí)摌?gòu)之網(wǎng),非洲的真實面貌才能顯現(xiàn)?!?(保羅·波漢南: 《非洲和非洲人》,1964)[6](序言)但是,如何了解真實、深入真實、反映真實?是從外部,海外探險、殖民掠奪、奴隸貿(mào)易、宗教傳播、民族解放,借助于別國研究成果,還是從外而內(nèi),從非洲人自己的以文學(xué)為代表的作品中了解非洲的昨天與今天,了解非洲的傳統(tǒng)文化、民族性格、社會歷史。
譬如,在古代,許多非洲人組成了現(xiàn)在常被稱為“無國家社會”的社會制度,這種制度隨著時間的推移而日益罕見。這類社會的突出特點是沒有職業(yè)政治階層,生產(chǎn)力低、人口密度低和畜牧部族的流動性等,這一切使得集權(quán)政府幾乎不可能。另一個不可能的原因也許是,許多非洲人不想要職業(yè)政治家,尼日利亞東南部的伊格博人有句格言“伊格博人無君主”,他們到20世紀(jì)初仍維持著總體上無國家的政治制度。[6](P75)也許,各種發(fā)生于非州的政治事件,如果沒有非洲人的魂魄為其支撐,都是不可能被理解的。[6](推薦序)美國著名歷史學(xué)家埃里克·吉爾伯特和喬納森·T.雷諾茲所著的《非洲史》,試圖從區(qū)別很大的地域研究中提煉出相對同一的非洲精神,并將其視為非洲內(nèi)部的凝聚力,以此來觀看非洲人是如何應(yīng)對各種外來挑戰(zhàn)的。兩位歷史學(xué)家所到之處,費解的殖民主義征服史被還原成清晰可見的非洲人民反抗外來壓迫史。非洲是否存在著某種統(tǒng)一的精神呢?某種程度上來說,是的。恩克魯瑪?shù)慕y(tǒng)一非洲目標(biāo)在他有生之年未能實現(xiàn),但非洲統(tǒng)一組織在諸如尼日利亞內(nèi)戰(zhàn)之類的危機和反對南非種族隔離政策的斗爭中已擁有了重要發(fā)言權(quán)。泛非主義并不局限于非洲大陸內(nèi)部,統(tǒng)一非洲的希望成為了全世界非洲移民心中一個日益強大的象征。毋庸置疑,是非洲人的傳統(tǒng)和精神決定了非洲的現(xiàn)在,國家獨立也好,建設(shè)困境也罷,對非洲的研究和解釋都應(yīng)該從非洲內(nèi)部而不是外部去尋求根本答案。文學(xué)與社會、歷史、政治彼此間相互作用是不同國家和民族的共性,具體環(huán)境下的具體情形則錯綜復(fù)雜。在非洲,幾千年的口傳文學(xué)傳統(tǒng)決定了文學(xué)與社會、歷史、政治的關(guān)系更為密切。在沒有本地書面?zhèn)鹘y(tǒng)可循、考古資料保存不易的情況下,學(xué)者們努力重建有關(guān)非洲社會、歷史的知識所采用的方法包括:從現(xiàn)存社會往回推論;考察他們的口頭傳說;利用語言學(xué)分析;考察旅行者留下的記錄。在沒有文字但有著一種嚴(yán)密組織的社會里,民間藝人以及一些正式掌握家譜和傳說的人就相當(dāng)于古代的編年史家,于是史詩《松迪亞塔》成為當(dāng)代史學(xué)家編寫13世紀(jì)20至30年代馬里帝國歷史的主要依據(jù),史學(xué)家經(jīng)過篩選將該史詩的主要內(nèi)容寫入聯(lián)合國教科文組織編寫的《非洲通史》和英國著名學(xué)者編寫的《劍橋非洲史》等權(quán)威性的歷史著作中。
了解古代非洲,非洲傳統(tǒng)口頭文學(xué)是一條重要線索,了解現(xiàn)代非洲,非洲現(xiàn)代文學(xué)就是一條捷徑。走進非洲文學(xué)的世界,就是對古老非洲的再發(fā)現(xiàn),就是對我們關(guān)于非洲大陸認(rèn)識的糾正和加強,就是對非洲人民理解的增進和深化,就是對中非相互認(rèn)知的有效促進。非洲第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的尼日利亞著名作家索因卡,不僅和中國駐拉各斯總領(lǐng)事館工作人員一起開展國際藝術(shù)節(jié)活動,而且在中國南方省份遭遇罕見雪災(zāi)和四川汶川發(fā)生重大地震時,拜會和慰問中國駐拉各斯總領(lǐng)事,表達感同身受的同情和美好的祝愿,用他特殊的社會地位加深了中非的友誼。
改革開放以來,中國發(fā)展迅速,并加強了與非洲的友好合作關(guān)系?!吨袊鴮Ψ侵拚呶募返陌l(fā)表標(biāo)志著21世紀(jì)中國對非洲政策日趨成熟,中非關(guān)系也隨著中非峰會的召開而邁向嶄新階段。中非峰會激發(fā)了國人對中非合作的關(guān)注,而學(xué)者的任務(wù)是深化對非洲各個領(lǐng)域的研究。隨著中國的綜合國力逐步提高,國際視野日益開闊,20世紀(jì)中國非洲研究的領(lǐng)域越來越寬,越來越重要。非洲文學(xué)研究是非洲研究領(lǐng)域的重要部分,但卻是較為滯后和薄弱的部分。非洲文學(xué)反映的是非洲人的思想和情感,以及不同時期的社會狀態(tài)和時代精神,是非洲心靈之聲,對它的研究可以使我們對非洲的認(rèn)識和了解更加深入,從而有助于在中非合作中有一個更加真實的非洲圖景。
中國著名的文學(xué)理論家劉勰認(rèn)為“時運交移,質(zhì)文代變”[7](P407),文學(xué)的風(fēng)貌不是固定不變而是不斷發(fā)展,文學(xué)隨時代的發(fā)展而變化,“文變?nèi)竞跏狼?,興廢系乎時序”[7](P422),說明了文學(xué)與時代和社會的緊密關(guān)系。文學(xué)反映現(xiàn)實,再現(xiàn)人生。通過文學(xué),我們可以了解民族、社會、時代等因素在人們心中留下的深刻印記。對非洲文學(xué)的研究,也應(yīng)該基于此立場,才能夠得到合乎情理的結(jié)論。“非洲現(xiàn)代文學(xué)產(chǎn)生于并反映了非洲獨特的社會歷史進程,社會政治的風(fēng)云變幻沒有阻礙相反促成了非洲文學(xué)的蓬勃發(fā)展,那是因為非洲作家始終具有直面現(xiàn)實的勇氣和強烈的時代使命感。”[8](P145)將個人作品與民族命運聯(lián)系起來,通過文學(xué)作為民族啟蒙的精神載體,幫助族人擺脫殖民統(tǒng)治意識,是鐵努阿·阿契貝在非洲文學(xué)史上的獨特成就,其著名的“尼日利亞四部曲”表現(xiàn)了尼日利亞伊博人民獨立前后的生活及19世紀(jì)英國殖民者來到尼日利亞至尼日利亞獨立時期的全部歷史。非洲有一顆自然與宗教、歷史和文化、戰(zhàn)爭與苦難共同冶煉過的偉大心靈,非洲文學(xué)的成就有目共睹,諾貝爾文學(xué)獎成果豐富,有尼日利亞的沃爾·索因卡、埃及的納吉布·馬哈福茲、南非的納丁·戈迪默以及約翰·馬克斯韋爾·庫切?!皬臎]落的口頭文學(xué)傳統(tǒng),很快走到耀眼的世界文學(xué)前沿,且擁有自身獨特的風(fēng)格和內(nèi)涵,非洲文學(xué)的崛起有著如此短暫卻又豐碩的發(fā)展歷程,讓非洲研究者具有探究的興趣和價值?!保?](P232)對非洲文學(xué)的介紹和了解,是中非文化交流互鑒的重要組成部分。非洲文學(xué)反映的是非洲人民的思想和情感,是心靈的吶喊,也是民族的凝聚,借助于文學(xué),對非洲可以有更多更深更真的了解。中非合作論壇的召開和全方位開展、中非文化交流的深入和日益頻繁,就是一個開始,一個觸摸心靈和了解真實的開始。隨著中非全方位合作的深化和擴大,中國和非洲國家不僅政府間而且普通民眾之間也需要加強了解。北京峰會達成的《北京行動計劃》注意到民間交往對中非人民之間增進了解、深化友誼發(fā)揮著重要作用;《北京宣言》強調(diào)尊重和維護世界的多樣性,不同文明和發(fā)展模式應(yīng)相互借鑒、相互促進、和諧共存。國際合作意味著和不太了解的人事打交道,于是只有在一定了解的基礎(chǔ)上才能進行合作,而隨著合作的深入,又需要不斷加深彼此的認(rèn)識,才能讓合作順利開展而不是因為誤解和交流不暢中斷。不同國家在政治上的互信、經(jīng)濟上的合作,其深層都是對彼此文化的尊重和了解,沒有人文的平等對話和文化的相互交流,就缺乏彼此認(rèn)知的基礎(chǔ),這樣的合作既不能深也不能遠(yuǎn)。為了認(rèn)識一個真實的非洲,閱讀非洲人自己創(chuàng)作的文學(xué)作品是方便快捷直接有效的重要方式。非洲社會的本真狀態(tài)和非洲精神在本土作家的文學(xué)作品中得到描繪和表現(xiàn),通過閱讀和研究非洲文學(xué),走近非洲人的心靈世界,了解和認(rèn)識其主體性和創(chuàng)造性,深入內(nèi)部了解本質(zhì)從而理解現(xiàn)在,這就是非洲文學(xué)研究的意義。非洲不應(yīng)成為我們的奇怪想象,而應(yīng)該是具體形象的現(xiàn)實,這已經(jīng)變得越來越重要。
[1]劉鴻武.初論建構(gòu)有特色之“中國非洲學(xué)”[J].西亞非洲,2010,(1).
[2]李安山.20世紀(jì)中國的非洲研究 [J].國際政治研究,2006,(4).
[3]夏艷.20世紀(jì)非洲文學(xué)的四個特點 [J].世界文學(xué)評論,2009,(2).
[4]顏治強.帝國反寫的典范——阿契貝筆下的白人[J].外語研究,2007,(5).
[5]馬燕坤,劉鴻武.自我表述與他者表述整合的非洲圖景——兼論非洲研究的視角與方法 [J]?.西亞非洲,2009,(9).
[6][美]埃里克·吉爾伯特,喬納森·T.雷諾茲.非洲史[M].黃磷譯.???海南出版社、三環(huán)出版社,2007.
[7] (梁)劉勰.文心雕龍[M].鄭州:中州古籍出版社,2008.
1.夏艷.非洲現(xiàn)代文學(xué):種族、環(huán)境與時代[J].思想戰(zhàn)線,2010,(3).
2.郁龍余,孟昭毅.東方文學(xué)史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
3.顏治強.《走出非洲》是殖民文學(xué)的蓋棺石——駁萬雪梅《“走出非洲”的后殖民女性主義解讀》[J].外國語言文學(xué),2007,(4).
4.石平萍.關(guān)于非洲后殖民文學(xué)的對話—— 《評小說在非洲》[J].外國文學(xué),2004,(1).
5.黃宗廣.民族主義與文學(xué) [J].湖南師范大學(xué)學(xué)報,2003.
6.高文惠.黑非洲民族主義文學(xué)的歷史演變[J].德州學(xué)院學(xué)報,2006.
Abstract:In support of their national emancipation,African studies in China after the founding of the People’s Republic of China started with the translation of some literary and academic works and with an ideological orientation.It was not until the 1980s that there were some real research findings.The studies on African literature in China in the past sixty years are quite limited and lack a historical and theoretical framework.The author of this paper holds that the further study of African literature has great significance.The oral literature is a key to understanding ancient Africa while modern African literature is a good approach to understanding modern Africa.African literature reflects different periods,situations and spirit of Africa,and its research will reveal a truer picture of Africa in our Sino-African cooperation.
Key words:research on African literature;oral literature;Sino-African cooperation
(責(zé)任編輯 丁立平)
African Literature’s Translation,Research and Sino-African Cooperation
XIA Yan
(School of International Relations,Yunnan University,Kunming 650091,China)
I34
A
1672-867X(2011)02-0156-05
2010-10-04
教育部哲學(xué)社會科學(xué)研究重大課題攻關(guān)項目“新時期中非合作關(guān)系研究”(項目編號:09JZD0039)子課題“當(dāng)代非洲文學(xué)與中非文化交流”階段成果。
夏艷 (1973-),女,云南大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院講師,博士研究生。