• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國英語變體研究對大學英語教學的啟示

      2011-12-08 05:02:16王愛琴
      關鍵詞:變體母語跨文化

      王愛琴

      (黃河水利職業(yè)技術學院,河南 開封 475004)

      0 引言

      中國英語變體問題是在世界英語(World Englishes)形成的語境下提出的。英語作為一種世界性語言,它的廣泛使用,形成了英國本土以外的、以規(guī)范英語為共核的、帶有各民族語言文化特征的區(qū)域性變體,如美國英語、澳大利亞英語、新西蘭英語、印度英語、新加坡英語等。 英國Routledge2009年8 月出版的《World Englishes》和香港大學2006年7 月出版的《World Englishes in Asian Contexts》是該領域近期的代表作。

      對中國英語變體的討論始于20 世紀80 年代,30 多年來,我國外語研究者不斷對中國英語變體問題進行探索, 褒貶不一, 爭論的焦點主要集中在4個方面。 這些研究對大學英語教學有諸多啟示。

      1 中國英語變體研究爭論的焦點

      1.1 中國英語變體是不是一種客觀存在

      葛傳槼于1980 年在《漫談由漢譯英問題》一文中首先提出中國英語是客觀存在的[1]。 之后,不少學者從不同角度論證了中國英語存在的客觀事實,把中國英語納入“世界英語”的行列,并從語言體系上對“中國英語”進行了定性和描述[2~7]。

      也有一些學者持不同觀點,認為“中國英語”作為跨文化交際中的 “具有中國文化特色的表達”是一種客觀存在,但不是一種國別變體或制度化變體。如:孫驪認為,將在中國使用的英語看成語言學上的一種變體,條件尚未成熟[8];謝之君認為,中國英語是中國人在跨文化語言交際中使用的干擾性英語變體[9];張培成認為,中國英語作為外語,主要用于國際交流,屬于“使用型變體”,而非“制度化變體”[10];陳文存明確指出“不存在國別變體的中國英語”[11];朱躍認為,把中國英語定位為一種國別變體或制度化變體,缺乏政治和社會基礎,也沒有理論依據[12]。

      1.2 中國英語與中式英語是否有本質區(qū)別

      李文中將中國英語界定為“以規(guī)范英語為核心,表達中國社會文化諸領域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇。 ”而中式英語是指“中國英語學習和使用者由于受母語的干擾和影響硬套漢語規(guī)則和習慣,在英語交流中出現的不合規(guī)范英語和不合英語文化習慣的畸形英語”[3]。

      謝之君則認為Chinglish (中國英語) 和China English(中式英語)都是受漢語干擾而形成的使用型變體,“二者之間并沒有不可逾越的鴻溝,其區(qū)別只在于是否有利于交際,依賴于操規(guī)范英語者的認同。 中國式英語是可以向中國英語轉化的”[9]。

      1.3 英語教學中應否容忍中國英語的存在

      杜爭鳴認為,我們對待中國英語也應該像對待其他英語和其他任何文化現象那樣,采取一種更加容忍和開放的態(tài)度,在英語專業(yè)提高階段和研究領域,則需要補充中國英語文化(包括中國人的英語文學原作、英語譯本和英語本族語作家寫的有關中國的作品)方面的內容和漢英文化比較方面的內容。這樣做不僅有利于進一步促進對外交流,弘揚中國文化,而且對目前中國的英語教育本身和英語的大面積普及也是有現實意義的[13]。 郭艷建議在外語教學中“消除標準英語情結”,“中國英語可以幫助學生體會語言的實用性并且調動他們的興趣”[14]。

      林秋云認為,我們學、教、用的英語應該是、也必須是地道的英國英語或美國英語[15]。邱立新、寧全新認為,目前提倡“中國英語”既不實際也無必要?!爸袊⒄Z” 的提法對我國外語教學現狀的改善不利,會進一步刺激中介語的流行與石化,影響我國對外政治、經濟、文化的交流[16]。

      1.4 中國英語的存在是否有利于跨文化交際

      賈冠杰、向朋友在《為中國英語一辯》中指出,中國英語“有益于中國文明的傳播,能部分地彌補漢語在世界范圍影響廣度不大這一缺憾”[5];潘章仙也認為,中國英語變體的形成體現了其他語言和文化背景的英語使用者對漢語言文化的接受和認同[7]。

      也有人對此持不同觀點,林秋云認為,如果將中國英語視為標準英語之一,在對外交流中盲目使用,勢必事與愿違,影響交際效果[15]。郝吉環(huán)在《中國英語的現狀評析》一文中指出“規(guī)范語言是人們永遠的任務,增進彼此的了解,消除語言障礙,縮短人們之間的距離是人們最終的目標”,并以“新加坡政府認識到新加坡英語的局限性,看到新加坡英語已經開始制約新加坡的社會進步和經濟發(fā)展,極力呼吁要在10~15 年的時間內使新加坡英語走向規(guī)范”為例,警示中國英語在跨文化交際中的負面作用[17]。

      2 中國英語變體在理論和現實層面的錯位

      筆者認為,中國英語變體問題應該從不同層面來看待。 從理論層面來講,中國英語是可以與印度英語、新加坡英語平起平坐的世界英語大家庭的一員。 曾幾何時,英國英語與其他變體的關系被認為是父母與孩子、源頭與派生、純正與雜合的對立。 隨著英語國際化所必然帶來的英語本土化和標準多元化,英語的原主人英國已經失去了對英語的控制權和所有權,成為與其他變體地位同等的一員。 人們在接受英語時不再貶低本民族的語言,正像后結構主義者希利斯·米勒在《作為寄主的批評家》中運用詞源方法對host(寄主)/guest(寄生)等級二元對立進行解構, 發(fā)現寄主和寄生之間的關系不僅平等,而且相互依存一樣,英語在全世界廣泛應用、傳播,促生了各區(qū)域變體,而這些變體又不斷豐富著、進一步鞏固著英語作為一門世界語言的地位。 融合著漢語言文化的中國英語變體,雖然在語音、詞匯、篇章上還沒有形成穩(wěn)定的系統(tǒng),使用者也只占中國人口很小的一部分,但中國英語變體仍是世界英語大家庭的一員,有著自己獨特的魅力和廣闊的發(fā)展前景。

      從實際操作層面看,目前在中國,英語在學校還只是作為知識與技能課在傳授和培養(yǎng),使用也限于國際交流,而沒有進入家庭語域場,該變體既不是政府、公務、司法的官方語言,也不是日常交際的媒介,國內也沒有形成以此變體為母語的群體。 因此,中國英語變體還不能與印度英語、新加坡英語等量齊觀,它還是一個碎片化的現象,與穩(wěn)定、系統(tǒng)化的國別變體還有很大的距離。

      3 大學生對中國英語的語言態(tài)度及應用

      “中國英語”概念的提出給英語教學帶來了新的研究課題。 面對中國英語在理論和現實層面的錯位,我們在大學英語教學中應該如何處理中國英語呢? 為此,筆者對黃河水院200 名非英語專業(yè)大二學生對中國英語變體的看法和熟悉度進行了調查問卷。 調查問卷的內容包括兩部分,即問題選擇和中國特色詞匯英譯。 第一部分要求學生根據自己的情況選擇答案,第二部分要求學生將所給短語自主翻譯成英語。 調查內容及結果見表1 和表2。

      表1 問題選擇表Table 1 Question choosing sketch

      表2 中國特色詞匯英譯簡表Table 2 English translation simple list of Chinese characteristics vocabulary

      表1 所示的調查結果表明,61%的學生認為自己說的是混雜式的中國英語,17%的學生認為自己說的是純正的英語,22%的同學回答“不清楚”。66%的學生同意“只要能用英語進行交流,英語的純正性并不重要”,33%的同學對此持否定態(tài)度。 55%的同學認為中國式英語應該存在,45%的同學認為中國式英語不應該存在。 81%的學生希望英語課堂采用標準英語,19%的學生希望英語課堂采用中國英語。 這表明,在學習英語10 年之后,大學生能夠說標準英語的還只是很小的一部分,大多數同學對自己的英語表達很不自信,一方面希望學校和社會降低對標準英語的要求,以減輕部分壓力,另一方面又渴求學好標準英語。

      在對表2 中的短語翻譯進行批閱時,所采用的標準是能夠基本表達出漢語短語含義的即視為正確。 其統(tǒng)計結果說明,大學生用英語表達漢語特有社會文化現象的能力還是比較差的,說明學生無論是通過教學還是媒體,都沒有接觸到中國特有社會文化現象的英語表達方式,自己也沒有用英語表達的需求和愿望。

      這兩組數字的對比,可以反映出大學生對待中國英語變體在觀念上的接受和在表達上的困難二者的落差。 然而,大學生群體將會成為未來各行業(yè)的高素質工作者,他們對中國英語態(tài)度上的接受程度和操作上的熟練程度直接關系到該變體在中國的發(fā)展前景。

      4 對大學英語教學的啟示

      4.1 英語教學仍應以標準英語為主

      這樣說,并不是否定中國英語變體,恰恰相反,只有這樣,才能達到習得和傳播中國英語變體的目標。 其一,由于目前我國的英語教學和實際應用都是為了國際交流的目的,而在國內交流方面的應用則幾乎為零,或所占部分極小。 不論是與以英語為母語的國家的人打交道,還是與以英語為第二語言或外語的國家的人打交道,都需要在語音、詞匯、篇章上遵守共同的標準,只有這樣,溝通才會是順暢的,交際才會是成功的。 其二,中國人學英語,不管付出多大努力,都很難完全達到以英語為母語的程度。 二語習得理論告訴我們,母語的遷移是不可避免的,我們可以從教學過程中除去母語,但卻不能從學生的頭腦中把母語除掉。 中國英語變體實際上是一個動態(tài)的過程,在低水平階段更接近Chinglish(中式英語),在高水平上更接近China English(中國英語),二者都頑固地帶有漢語語言文化、思維模式的烙印,都是從漢語到英語之間的中介語。 由于完全達到目的語是幾乎不可能的,我們向標準英語努力的終點實際上也就是中國英語(China English)了。 如果我們在學習階段就放棄對標準英語的追求,而放縱中式英語的表達,如果我們的教師話語停留在中式英語的水平,如果教師對學生表達中存在的漢語式英語不加糾正的話,那么我們將永遠停留在中國人聽不懂、外國人聽不明白的“四不像”英語層面上,與能被其他語言和文化背景的英語實用者接受和認同的、 帶有漢語言文化烙印的中國英語(China English)背道而馳了。

      在教學中,可注意通過對比中國英語與標準英語的行文和語句差異, 加強學生對英美文化的了解,學習地道的英語。 比如,在翻譯“你真是個幸運兒”時,按漢語的思維和行文規(guī)則,有可能翻譯成“You are a lucky man.” 但在西方,地道的表達方式是“You are a lucky dog.” 在生存環(huán)境、文化習俗、宗教信仰等都成為兩種語言學習干擾因素的情況下,通過比較分析兩種語言,可以幫助學生充分認識英語的特點,清楚什么情況下可以用中國英語,什么情況下應當用更加規(guī)范地道的英語。 這對跨文化交流至關重要。

      4.2 引導學生用英語表達中國文化

      中國英語變體能夠充分反映中國民族文化、政治、經濟制度的特色,在跨文化交際中具有重要意義,不可忽視。 表2 的調查結果表明,大學生用英語表達中國文化的能力還是非常欠缺的,這種文化失語現象對跨文化交流是非常不利的。 因此,筆者認為,大學英語教學應該在課程設置、教材編寫、教學內容與方法等方面做進一步的探索,允許中國英語在英語教學中占有一席之地,以利于中國文化的傳播和世界文化的融合。

      (1)在課程設置方面,高校英語專業(yè)應該開設中國歷史文化和經濟社會發(fā)展的必修課程,選用英文版的教材, 以使學生充分熟悉中國文化的精髓,培養(yǎng)其文化創(chuàng)新意識。 大多數外語教育者認為,文化素質的培養(yǎng)是學生綜合素質培養(yǎng)的基礎。 但文化素質的培養(yǎng)不僅指吸收目標語文化精華的能力,而且還包括提升和發(fā)展本民族文化的能力。 語言教育,在很大的程度上是文化教育,而在英語教學中,文化包含母語和英語兩個方面。 當今,雖然大多數教師都注重外語文化的教育,在英語專業(yè)的課程中也開設了《英美文化概況》,但往往忽視母語文化的教學。 這也是中國學生用英語表達中國特色文化能力欠缺的原因之一。 跨文化交際是雙向而非單向的交流活動,因此,應當全面認識講授中國文化的重要性和急迫性,改革課程設置,讓學生對照著學習中國文化和外國文化,達到不僅會用英語介紹國外文化的精髓,而且會用英語傳播博大精深的中國文化的目標,從而提升學生的跨文化交際能力。

      (2)在英語教材中可適當補充華裔作家的英語作品、 母語為英語的作家寫的關于中國的作品、翻譯為英語的中國作家作品等,以提高學生對中國英語變體的敏感性和欣賞能力,提升其對民族語言文化的自信和熱愛。 張嵐、秦焰曾按母語(漢語)文化、目的語(英語)文化以及其他異域文化的文化分類標準,對《現代大學英語》精讀教材1~6 冊課文文化內容進行調查分析,結果表明,此教材所涉及的文化內容以目的語(英語)文化為主,在總數中占91%;少數涉及母語(漢語)文化和其他異域文化,分別占總數的1%和8%[18]。 德國語言學家、 哲學家洪堡特(Humboldt)認為,語言不僅有表達功能,而且還有認知功能,是“一個民族進行思維和感知的工具”,每一種語言都包含了一種獨特的世界觀。 而這種獨特的世界觀只能由該民族的語言才能表達。 我們對浸潤著漢語言文化和思維模式的英語也要經歷這樣一個轉變過程, 這一轉變需要教師引導學生去比較、發(fā)現中國人使用英語的特點,在符合語法規(guī)范的前提下作品所蘊含的中國人特有的心理情感和審美情趣,讓學生學會欣賞,學會接受,進而學會表達。 因此,在英語教材中應適當增加一些反映母語(漢語)文化的英語材料,教會學生用英語表達自己的文化,利用母語文化與目的語文化的對比,為學生創(chuàng)造出一個認知成長和文化素養(yǎng)提高的空間。 “只有通過對比才能發(fā)現學生母語和目的語語言結構與文化之間的異同,從而獲得一種跨文化交際的文化敏感性。”[19]

      (3)教學中可以采取豐富多彩的形式,來引導學生熟悉和掌握用英語表達中國特色文化現象的方法。 只有民族的才是世界的,隨著中國經濟的發(fā)展和國力的不斷強大,越來越多的西方人渴望了解中國文化,所以我們應鼓勵學生在充分尊重英語語用原則的同時,積極表達中國的文化現象,即使這樣的表達不可避免地要在英語中融入異國特色,也應堅持這樣做。 比如讓學生動手做PPT,來展示和講解他對中國文化的理解,或讓學生們編演體現中國特色文化現象的小品,或者利用課前的幾分鐘,讓學生對國內的熱點問題作“英文版”新聞播報等等。 此外,可以充分利用電影、小說,尤其是像China Daily《中國時報》,21st Century 《21 世紀周報》,Beijing Review《北京周刊》等報刊,鼓勵學生從這些媒體資源中搜集中國文化中特有事物的英語表達法。 這些豐富多彩的形式, 都可以讓學生提高文化自覺意識,提高表達本民族文化的能力和跨文化交際的能力,激發(fā)學生學習英語的熱情。

      5 結語

      中國英語的客觀存在性毋庸置疑,它的存在是以規(guī)范英語為基礎、以交際目的的實現為目標、以交際雙方的認同為準則的。 探討中國英語作為英語變體的可接受性問題,對我國的英語教學和國際經濟文化交流都具有現實意義,有助于指導和推進我國的英語教學改革。 但語言與母語文化意識的培養(yǎng)是一個長期的過程,有待于在外語教學的長期實踐中得到增強,成為“標準”英語教學的擴展和補充。

      [1] 葛傳槼. 漫談由漢譯英問題[J]. 翻譯通訊,1980(2):15-18.

      [2] 汪榕培. 中國英語是客觀存在[J]. 解放軍外語學院學報,1991(1):1-8.

      [3] 李文中. 中國英語與中國式英語[J]. 外語教學與研究,1993(4):18-24.

      [4] 杜瑞清,姜亞軍. 近二十年“中國英語”研究述評[J]. 外語教學與研究,2001(1):37-41.

      [5] 賈冠杰,向明友. 為中國英語一辯[J]. 外語與外語教學,1997(5):11-12.

      [6] 江曉紅. 跨文化交際中的中國英語[J]. 四川外語學院學報,2001(6):46-48.

      [7] 胡曉莉.中國英語變體研究現狀及前景[J]. 中國外語2008(3):27-30.

      [8] 孫驪. 英語國別變體的研究和英語在中國[J]. 外國語1989(2):21-24.

      [9] 謝之君. 中國英語:跨文化交際中的干擾性變體[J]. 山東外語教學,1994,(3-4):63-68.

      [10] 張培成. 使用目的與國別變體——也談中國英語[J]. 現代外語1995(3):16-21.

      [11] 陳文存. 簡析Chinglish[J]. 四川師范學院學報,1999(4):73-77.

      [12] 朱躍. 對近20 年“中國英語”爭論的反思——兼談中國英語教學改革[J]. 安徽農業(yè)大學學報:社會科學版,2004(1):128-133.

      [13] 杜爭鳴. 中國英語問題及其他[J]. 西安外國語學院學報,1998(3):6-14.

      [14] 郭艷. 中國英語變體的客觀存在性對中國英語教學的啟示[J]. 中國校外教育,2009(1):82-83.

      [15] 林秋云. 作為外語的英語變體:中國英語[J]. 外語與外語教學,1998(8):16-17.

      [16] 邱立新,寧全新. “中國英語”質疑——與杜瑞清、姜亞軍先生商榷[J]. 外語教學,2002(6):23-26.

      [17] 郝吉環(huán). 中國英語的現狀評析[J]. 天津外國語學院學報2003(9):45-48.

      [18] 張嵐,秦焰. 關于《現代大學英語》中的文化內容分析[J].合肥工業(yè)大學學報:社會科學版2008(4):138-140.

      [19] 束定芳,莊智象. 現代外語教學——理論、實踐與方法[M]. 上海:上海外語教育出版社,1996:151.

      猜你喜歡
      變體母語跨文化
      基于DDPG算法的變體飛行器自主變形決策
      母語
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      母語
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      非仿射參數依賴LPV模型的變體飛行器H∞控制
      石黑一雄:跨文化的寫作
      藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
      耀變體噴流高能電子譜的形成機制
      跨文化情景下商務英語翻譯的應對
      我有祖國,我有母語
      中國傳統(tǒng)文學的換形變體——論“詩化小說”的興起與傳承
      清水县| 贵溪市| 万年县| 积石山| 蓝山县| 青州市| 宁阳县| 拜泉县| 天水市| 平罗县| 湖南省| 宁河县| 临澧县| 阿克陶县| 洪湖市| 二手房| 柏乡县| 宜兴市| 镇原县| 九江市| 华阴市| 泾源县| 天台县| 扶风县| 招远市| 都江堰市| 涞源县| 金华市| 宁乡县| 潼关县| 泰州市| 龙南县| 建始县| 阳泉市| 阿瓦提县| 巴彦县| 海盐县| 正阳县| 保康县| 金溪县| 乌拉特前旗|