周玉萍,呂 卉
(通化師范學院 外語系,吉林 通化 134002)
語法翻譯法和交際法在精讀課中結(jié)合應(yīng)用的實證分析
周玉萍,呂 卉
(通化師范學院 外語系,吉林 通化 134002)
高等院校英語專業(yè)教學的最終目標是培養(yǎng)學生運用目標語言進行交際的能力,然而,當前英語專業(yè)學生的交際能力卻不容樂觀。如何在精讀課中提高學生的交際能力已成為外語教學界的一個熱門話題,也是擺在高校英語教師面前亟待解決的重要課題。針對學生的特點和教學特點,在實驗的基礎(chǔ)上提出了一種融合語法翻譯教學法和交際教學法各自優(yōu)勢的教學法,以達到在精讀課中提高英語專業(yè)學生交際能力的目的。
英語專業(yè)學生;交際能力;語法翻譯法;交際法;融合
語法翻譯法是外語教學里歷史最久的教學法,它強調(diào)語法占主導地位,通過語法來學習閱讀和翻譯,利用翻譯進行語言操練。時至今日,仍廣泛應(yīng)用于世界各國學校的外語課上。然而,語法翻譯法也有其缺陷和局限性,比如過分強調(diào)語法的作用,忽視語言運用,使學生缺乏語言交際的能力;過多地注重句子層次的教學,忽視語篇層次的教學;過分強調(diào)機械記憶,教學方法單一,難以調(diào)動學生學習的積極性。
交際法自20世紀70年代問世以來,在外語教學界產(chǎn)生了深遠的影響。交際法強調(diào)教學的真實性和靈活性,注重語言的實際應(yīng)用。交際法的優(yōu)勢在于教學形式多樣化,內(nèi)容靈活多樣,能夠激發(fā)學生學習英語的興趣。學生角色由被動地接受教師的知識灌輸轉(zhuǎn)換為語言學習的積極參與者。交際法的局限性體現(xiàn)在課堂教學交際化是以犧牲語言的準確性為代價,教學內(nèi)容缺乏系統(tǒng)性和規(guī)范性,不利于學生對語言知識的掌握。
2000年教育部頒發(fā)的 《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》明確提出了“培養(yǎng)具有扎實的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識并能熟練地運用英語的復合型英語人才”的教學目標。這一教學目標突出強調(diào)了語言交際能力培養(yǎng)的重要性。為了實現(xiàn)大綱的教學目標,在對語法翻譯法進行反思后,眾多英語教師在精讀教學中先后引入了交際法。然而事實證明,交際法在我國英語教學中,并沒有產(chǎn)生人們所期待的教學效果。另一方面,在中國盛行了幾十年的語法翻譯法仍有其可借鑒的精髓部分,不能加以全盤否定。
在透徹分析了語法翻譯法和交際法的利與弊后,基于高校英語專業(yè)學生的特點和實際的教學情況,以及著重培養(yǎng)學生交際能力的目標要求,廣大英語教師深深地認識到在教學實踐中應(yīng)揚長避短,吸取語法翻譯法和交際法的精華,將二者有機地融合起來,以便更好地服務(wù)于英語教學,從而達到提高學生的交際能力的最終目標。但是,對如何在英語教學中應(yīng)用這種融合的教學方法,這種融合的教學方法對提高學生英語交際能力作用有多大,做過實驗研究的不多,為此,本文擬通過教學實驗進行此方面的初步探索。
通化師范學院英語專業(yè)一年級的76名同學被隨機選為研究對象,并被隨機分為實驗班和對照班,每班各38人。實驗班與對照班的教學大綱、教材、教學進度和教學時數(shù)相同。所不同的是,兩個班級由同一位教師分別運用語法翻譯法和交際法相融合的教學法和語法翻譯法進行精讀課教學。實驗期限為一個學期。
本實驗進行的所有測試均由精讀課教師在課堂上完成。為了確保實驗班和對照班的整體英語水平基本一致,在開學第一周對兩個班學生的英語高考成績(表1)和英語交際能力(表2)進行了比較。實驗的前測主要從聽寫、閱讀理解、語法與詞匯、情景對話、完形填空、寫作和口語測試這七個方面對學生交際能力進行考查。結(jié)果用SPSS分析,獨立樣本的T檢驗表明,實驗班和對照班學生的英語高考成績、英語交際能力在實驗前沒有顯著的差異(P>0.05)。
表1 實驗班和對照班英語高考成績對照表
表2 實驗班、對照班實驗前英語交際能力比較表
實驗用時17周(第2-18周)。實驗班和對照班均采用鄒為誠編寫、高等教育出版社出版的《綜合英語教程》第一冊。對照班以語法翻譯法為指導,注重詞匯和語法的掌握,按照學習詞匯、分析文章細節(jié)、列舉語言點、解釋或翻譯長難句、做機械練習的傳統(tǒng)教學模式進行學習、訓練。
實驗班采用語法翻譯法和交際法相結(jié)合的教學方法,在注重語言知識積累的同時,培養(yǎng)學生的交際能力。為此,在實驗班嘗試性地運用了“三段式”的教學模式,即語言輸入階段、知識內(nèi)化階段和語言輸出階段。
第一階段語言輸入階段旨在為學生提供真實、準確、豐富的目的語言,讓學生逐步掌握系統(tǒng)的英語語言基礎(chǔ)知識,為他們提高語言交際能力打下堅實的基礎(chǔ)。語言輸入階段要求教師在教學過程中,充分發(fā)揮教材和教師在語言示范方面的共同作用。通過語言交流活動,發(fā)現(xiàn)學生的交際需要,采用有針對性的動態(tài)語言示范,創(chuàng)造一種讓學生頓悟語言的機會。第二階段知識內(nèi)化階段旨在通過由有控制的對話逐步過渡到半開放性的訓練的方法,為學生營造一個話語環(huán)境,使學生能將語言形式和話語情景緊密結(jié)合。大量的語言研究證實,語言交際并不完全依靠百分之百的創(chuàng)造性。流利性和準確性都是有條件的。因此,掌握大量英美人日常生活中的常用語,并且懂得何時何地使用它們,是提高流利性和準確性的重要手段和環(huán)節(jié),教師應(yīng)在這方面提供大量的內(nèi)容,并且有足夠的練習以達到鞏固內(nèi)化知識的目的。第三階段語言輸出階段旨在通過由半開放性的練習逐步過渡到開放性交際的方法,努力創(chuàng)造交際氣氛,在這種氛圍中,學生和教師的語言要帶有明確的交際目的。他們不僅用語言盡享意義交流,還進行情感交流。只有這樣,學習者才能真正發(fā)揮語言的交際功能,達到語言學習的最高境界,即能完全用目的語進行符合交際要求的思維活動。
在教學實驗結(jié)束后(第18周),為了比較實驗班和對照班學生的交際能力水平是否存在顯著性差異,分別對兩個班進行了與前測難易程度相當?shù)暮鬁y,并通過獨立樣本T檢驗,比較了實驗班和對照班學生英語成績之間的差異性。
表3 實驗班、對照班實驗后英語交際能力比較表
從表3的統(tǒng)計結(jié)果可以看出,在英語交際能力后測中實驗班和對照班的受試平均分區(qū)別很大。獨立樣本T檢驗結(jié)果表明實驗班和對照班的英語交際能力具有顯著性差異 (P<0.05),實驗班明顯優(yōu)于對照班。這表明在精讀課中可以嘗試性地運用語法翻譯法和交際法相結(jié)合的教學方法,實施“三段式”的教學模式。通過對學生聽寫、閱讀理解、語法與詞匯、情景對話、完形填空、寫作和口語測試這七個方面的考查,表明這種相結(jié)合的教學法比語法翻譯法能夠更為有效地提高學生的交際能力。
語法翻譯法和交際法相結(jié)合的教學方法對提高英語交際能力具有非常顯著的作用,但要讓它發(fā)揮作用,必須根據(jù)以下的教學原則在精讀課教學中對英語學習者進行較長時間的系統(tǒng)訓練。
學生是教學活動的主體,因為沒有學生的學習,教學活動不可能達到其目標。英語教學的學生中心原則要求精讀教學必須從學生的真實學習目標、真實學習機制、真實學習動機、真實學習興趣、真實學習困難等出發(fā),設(shè)計和開展英語教學活動。
教學目標之所以受到重視,是因為教學目標正確與否直接關(guān)系到教學行為是否有效。在精讀教學中,要科學、合理地設(shè)置課堂教學目標,要以學生為中心,適應(yīng)學生的年齡、個性等心理因素;要符合學習的基本原理與教學的基本規(guī)律;要包括不同學習領(lǐng)域全面發(fā)展的目標;要具有階段性、可選擇性和可調(diào)整性。所以,教師需要根據(jù)學生的實際情況,對教材設(shè)計的教學目標進行必要的調(diào)整。
科學、合理地設(shè)計教學目標,是達到教學目標的最重要前提因素。有效的教學活動是達到教學目標的最重要的過程因素。只有教學過程中的教學活動都有效地指向目標,才能最終實現(xiàn)教學目標。精讀教學要堅持有效原則,應(yīng)該做到:盡可能充分全面地了解學生;讓學生清楚地了解學習目標;精心設(shè)計教學活動;在課堂教學中多觀察學生的反應(yīng);建立合理的、有層次的評價體系,并為全體學生提供盡可能豐富的學習資源。
真實原則是指為了提高英語教育的教育質(zhì)量、教學效率和教學成績,英語教師應(yīng)該把握教育因素的真實內(nèi)涵,特別是英語教育的真實目的,學習者的真實學習目的和動力、真實學習興趣、真實學習困難和真實的英語學習機制等,并依據(jù)對前述因素的真實內(nèi)涵的把握,在英語教學中運用語義真實、語用真實的教學材料,設(shè)計科學合理的教學過程,實施高效可行的教學策略。
語法翻譯法是以教授語法、句子互譯為主的教學法,在中國英語教學中一直占據(jù)著主導地位,但自從交際法傳入中國后,交際能力的培養(yǎng)逐漸成為外語教學的主要目標,以往傳統(tǒng)的語法翻譯法的主導地位受到了挑戰(zhàn)。然而,交際教學法并不完全適合中國國情。教學實驗表明,和單一的語法翻譯教學法相比,語法翻譯法和交際法相融合的方法在提高英語專業(yè)學生交際能力方面更為有效。因此應(yīng)在充分利用語法翻譯法來夯實學生語言知識基礎(chǔ)的同時,利用交際理論的成果改革教學,來提高學生的交際能力。兩種教學方法是互為補充的,兩者的有機結(jié)合對高校英語專業(yè)精讀課教學效果的提高起到很好的促進作用。
雖然本研究有它的不足之處,但希望能對當今的精讀教學帶來一些啟示。只要教師善于在語法翻譯法和交際法之間找到一個恰當?shù)慕Y(jié)合點,尋求語言形式和語言交際之間的一個既在理論上站得住腳、又在實踐上行得通的位置,就會揚二者之長,避二者之短,實現(xiàn)知識和能力并重,達到培養(yǎng)學生交際能力的教學目標。
[1]李庭薌.英語教學法[M].北京:高等教育出版社,1999.
[2]束定芳.外語教學改革:問題與對策[M].上海:上海教育出版社,2004.
[3]孫 鳴.英語學習與教學設(shè)計[M].上海:上海教育出版社,2004.
[4]王立非.現(xiàn)代外語教學論[M].上海:上海教育出版社,2000.
Empirical Research on Combination and Application of Grammar Translation Method and Communicative Approach in Intensive Reading Course
ZHOU Yu-ping,LV Hui
(Department of Foreign Languages,Tonghua Normal University,Tonghua,Jilin 134002,China)
There is now a common understanding in university English teaching that its ultimate aim is to develop English majors'communicative competence.However,lots of English majors in the normal university lack the ability to appropriately communicate with others in English.How to develop English majors'communicative competence in Intensive Reading Course has been a popular topic in the heated discussion and a serious problem to be solved in the field of foreign language education.Considering the characteristics of English majors and the teaching features in university English teaching,a method,namely,the combination of the Grammar Translation Method(GTM)and the Communicative Approach(CA)has been proposed in the experiment.The integrated method which aims at developing the students'communicative competence makes the best use of the advantages of both the GTM and the CA.
English major;communicative competence;Grammar Translation Method;Communicative Approach;integration
H319.3
A
1008—7974(2011)11—0091—03
2011—03—06
周玉萍(1980-),女,吉林梅河口人,通化師范學院外語系教師,碩士。
林凡)