• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      名詞審定工作的基本特點

      2011-12-31 14:00:11王琪
      中國科技術語 2011年3期
      關鍵詞:術語定義概念

      王琪

      (全國科學技術名詞審定委員會,北京 100717)

      名詞審定工作的基本特點

      王琪

      (全國科學技術名詞審定委員會,北京 100717)

      名詞審定工作具有規(guī)范性、研究性、協(xié)調(diào)性、長期性等特點。收詞、定名和定義及英譯等工作都遵循著一定的規(guī)范;名詞審定工作既要從科技,也要從語言的角度進行研究;學科領域內(nèi)專家學者之間,名詞審定工作者與專家學者之間,各學科之間,人名、地名及語言文字等,都需要進行協(xié)調(diào);名詞審定工作只有起點,沒有終點,既是歷史發(fā)展的要求,也是科技進步的需要。

      名詞審定,規(guī)范性,研究性,協(xié)調(diào)性,長期性

      名詞審定工作是一項復雜的綜合性工作,具有規(guī)范性、研究性、協(xié)調(diào)性、長期性等特點。審定科技名詞,實現(xiàn)科技名詞的規(guī)范化,對支撐科技發(fā)展,保障語言健康,傳承中華文化,促進社會進步,維護民族團結和國家統(tǒng)一有著不可替代的重要作用和意義。

      一 規(guī)范性特點

      在名詞審定工作中,收詞、定名和定義及英譯等工作都遵循著一定的規(guī)范。

      收詞工作遵循著一定的規(guī)范。一般說來,先廣泛征求意見,制定學科框架體系;再搜集該學科領域標準、詞表、辭書、數(shù)據(jù)庫、專著及論文等文獻資料;然后勾選基本名詞、新名詞;再根據(jù)該學科領域的文獻資料進行分析比對,剔除概念不清晰的名詞、舊名詞、人名、地名、機構名、職務名等;最后根據(jù)概念體系編排名詞,同時需確保名詞系統(tǒng)的平衡性、系統(tǒng)性和完備性。

      定名工作也遵循著一定的規(guī)范。如,執(zhí)行國家語言文字政策,使用規(guī)范字;盡量避免使用生造字、古字和生僻字;根據(jù)單義性、科學性、系統(tǒng)性、簡明性、民族性、國際性、約定俗成性等原則進行定名;當幾種原則相互矛盾時,綜合考慮,合理定名。此外,由于名詞審定工作涉及的學科門類眾多,如果各學科各自為陣,互不溝通,就容易出現(xiàn)大量的重名、同名不同義、同義不同名的情況,不利于名詞的規(guī)范和統(tǒng)一,因此還必須在學科之間進行協(xié)調(diào),以求意見一致。

      定義工作也具有規(guī)范性。定義工作是用已知概念對新概念給出綜合性的恰當描述,給出概念的內(nèi)涵和外延。定義內(nèi)容的撰寫中,須遵循科學性、系統(tǒng)性、簡明性,避免定義過寬或過窄、循環(huán)定義等。從定義的形式上來看,定義中的部分內(nèi)容總是呈現(xiàn)出一定的類型特征。使各名詞定義中的這些相同性質(zhì)的成分在形式上保持一致,也有利于促進名詞定義形式的規(guī)范化,便于梳理相關名詞之間的層級關系。

      英譯工作也遵循著一定的規(guī)范。近年來,中國傳統(tǒng)文化、藝術、醫(yī)學等越來越受到國際社會的關注,名詞的翻譯工作也逐漸提上了工作日程。名詞翻譯傾向于以意譯為主,這就需要在目的語中建立最貼切的對應項,且在目的語中能從名詞的構造上了解名詞意義,盡量做到“名副其實”。一般說來,如果源語言(漢語)中存在代表某一特定概念的名詞,而目的語(英語)中也存在代表這一特定概念的名詞,那么這兩個名詞可互為等價名詞,即該名詞在漢語相關概念系統(tǒng)中的位置相當于它在英語相關概念系統(tǒng)中的位置,不論在漢語還是英語中,其內(nèi)涵和外延完全一致。在這種情況下,一般只需要從英語名詞中尋找對應項,不需要思考漢語名詞的語法結構及相應的英文譯名的結構。而對于為漢語所獨有的傳統(tǒng)名詞,在某些情況下還需要對漢語名詞結構進行分析,并選擇合適的英譯結構形式。

      二 研究性特點

      名詞審定工作是一項研究性工作。要保證名詞審定工作的質(zhì)量,既要從科技角度進行研究,也要從語言角度進行研究。從科技角度來說,某名稱是否與其所代表的概念完全對應且能得到該領域?qū)<业钠毡檎J可;如果同一個概念有一個以上的名稱,它們是否完全同義,這些問題都值得探討和研究。從語言角度來說,名稱是否簡明,符合漢語詞法、句法結構,漢語中的名詞所表達的概念是否與對應的英文名詞等價,都需謹慎對待。

      從名詞審定工作的幾個重要環(huán)節(jié)來看,如何收詞、如何定名、如何定義,等等,都是值得研究的課題。

      在具體的收詞過程中,哪些詞可收,哪些詞不可收,分支學科如何確定,各分支學科領域的收詞量比例如何,如何建構理想的學科概念體系,收詞完成后如何排列詞條次序等,都需要具備深厚的專業(yè)知識和一定的術語學知識,需要深入進行調(diào)研。

      在定名過程中,有的名詞存在幾個名稱,不易取舍,則往往需要查閱文獻資料,追根溯源,了解各名稱使用的歷史和現(xiàn)實狀況,這些都需要進行綜合性研究。如,在醫(yī)學領域,定名為“心肌梗塞”還是“心肌梗死”,就經(jīng)歷了較長時間的研究和討論。根據(jù)有關學者的研究,50年代,infarction原定名“梗死”,1959年推廣保護性醫(yī)療,為了幫助病人樹立信心,將“梗死”改名為“梗塞”并一直沿用了下來。醫(yī)學工具書將infarction定名為“梗塞,梗死”。一般認為前者是推薦用名,《實用內(nèi)科學》、《實用醫(yī)學大詞典》稱之為“梗塞”。研究認為,myocardial infarction的病因是冠狀動脈閉塞,造成心肌嚴重缺血,引起不可逆轉(zhuǎn)的組織損害,而致心肌壞死,產(chǎn)生一系列嚴重癥狀,如合并心律失常、心力衰竭、心源性休克……乃至死亡。因此,全國醫(yī)學名詞審定工作擴大會議最后決定“心肌梗塞”修訂為“心肌梗死”[1],這樣與概念更貼切。

      定義是對名詞概念的本質(zhì)屬性的表述,應用最簡練的文字,準確、清楚地說明該概念與其他概念區(qū)別的本質(zhì)屬性;同時,擬定定義也是一項收集、研究、比較資料的工作,必須認真分析占有的資料,下一番“去粗取精、去偽存真”的加工制作功夫。不正確的資料往往會導致錯誤的結論,由此而產(chǎn)生的錯誤定義往往會造成對概念的曲解[2]??傊x的過程也是一個深入研究的過程。

      此外,在保證名詞審定工作質(zhì)量的前提下,如何提高工作效率也是一個值得研究的課題。近幾十年來,科技發(fā)展極為迅速,科技文獻大量增加,科技新詞越來越多,面對海量的數(shù)據(jù),如果依然按部就班,不更新名詞審定工作方式,是難以滿足現(xiàn)代科技發(fā)展的需求的。計算機和網(wǎng)絡的普及,給名詞工作創(chuàng)造了有利條件。利用計算機使名詞審定工作自動化,建立名詞數(shù)據(jù)庫,還需要進行深入的研究。

      三 協(xié)調(diào)性特點

      名詞審定工作是一項協(xié)調(diào)性工作,如,學科領域內(nèi)專家學者的相互協(xié)調(diào),名詞審定工作者與專家學者的協(xié)調(diào),學科之間的協(xié)調(diào),人名、地名協(xié)調(diào)及語言文字協(xié)調(diào),等等。

      在任何一個具體的學科領域,當定名(或定義)存在分歧而難以定奪時,往往需要召集有關專家學者進行討論,在廣泛征求意見的基礎上確定名稱(或定義)。如,婦產(chǎn)科名詞“絕經(jīng)期綜合征”(menopausal syndrome)改為“更年期綜合征”(c1imacteric syndrome);“盆腔臟器切除術”改為“盆腔廓清術”(pelvic exenteration);口腔醫(yī)學名詞“智牙”(wisdom tooth)改定為“第三磨牙”(third molar)[3]。

      名詞的定名或定義應遵循名詞審定的基本原則及方法,當出現(xiàn)分歧時,應進行討論,協(xié)調(diào)處理。名詞審定工作是一項系統(tǒng)性工作,從1985年至今,已出版了80多種學科名詞,各名詞分委員會都依既定的程序和要求開展工作,這樣能保障所出版各名詞書的質(zhì)量和體例。因此,名詞審定編輯和專家學者應充分溝通協(xié)調(diào),盡早解決分歧,達成一致。

      相鄰學科應進行協(xié)調(diào)和交流,不僅能有效避免名詞的重復和遺漏,還能更好地使體例保持一致。當同一個概念在不同學科中的名稱不一致時,應根據(jù)有關原則統(tǒng)一定名,加強協(xié)調(diào)。如probability,物理學中稱“幾率”,數(shù)學中稱“概率”,則服從了主科的數(shù)學而統(tǒng)一定名為“概率”[4]。

      純粹的人名、地名不屬于名詞審定工作中“名詞”的范疇,但含有人名、地名的名詞或定義仍是名詞工作的內(nèi)容。一般來說,當出現(xiàn)兩個或兩個以上不同的譯名時,應查明國別,盡可能地按照該國的發(fā)音或國際習慣的發(fā)音確定其中文名稱。但是對于科學界通行已久的譯名,即使譯名不夠妥當,也應本著“約定俗成”的原則,不宜再更改。如,牛頓、達爾文等。因此,協(xié)調(diào)的譯名,當明確哪些不可更改,哪些事可以協(xié)調(diào)和更改的。

      語言文字方面,《全國科學技術名詞審定委員會科學技術名詞審定原則及方法》指出:“科技名詞的用字要執(zhí)行國家對語言、文字的有關規(guī)定,使用規(guī)范字”,目前科技名詞中個別常用漢字用法混亂,如科技名詞中有一批以“象”(像)作為名詞性詞素構成的復合詞,應該選用哪個字,需要統(tǒng)一。為此,全國名詞委廣泛征求了意見并達成了比較一致的看法[5]。

      四 長期性特點

      名詞審定工作只有起點,沒有終點。

      中國的名詞工作有著悠久的歷史。古代的名詞工作處于自發(fā)階段,專家們自行確定;近代以來,為引進西方的科技概念,一直都在成立有關名詞工作組織,推動名詞工作的進行。如1877年成立了“益智書會”;1909年,當時的教育部設立了“科學名詞編訂館”;1918年,中華醫(yī)學會成立了“醫(yī)學名詞審查會”;1928年,南京國民政府成立了官辦名詞工作機構——大學院譯名統(tǒng)一委員會;1932年成立了“國立編譯館”,隸屬當時的教育部;1950年,中央人民政府政務院文化教育委員會成立了“學術名詞統(tǒng)一工作委員會”,下設五個小組:自然科學、社會科學、醫(yī)藥衛(wèi)生、藝術科學和時事名詞; 1950年,中國科學院編譯局下設名詞室,負責組織自然科學名詞編審工作;1956年,成立了中國科學院編譯出版委員會名詞室,1963年改為中國科學院自然科學名詞編訂室。目前,全國名詞委承擔的名詞審定工作正是科技發(fā)展與交流的必然要求。隨著科技進步和社會發(fā)展,科技名詞總是在不斷產(chǎn)生、成長、變化、消亡的,因此,應仔細進行分析研究。對于新名詞,應及時定名;對于發(fā)展變化著的名詞,應及時修訂或再定名;對于過去工作中的疏漏,再次修訂時需加以補充和完善。如,《大氣科學名詞》于1988年出了第一版,有定名,無定義;隨著科技的進步,新詞的出現(xiàn)和科技名詞使用者對名詞工作要求的提高,1996年出版了《大氣科學名詞》第二版,不但在1998年版的基礎了做了修訂,而且加注了定義;2009年又出版了《大氣科學名詞》第三版,在第二版基礎上又做了較大的修訂和增補,使大氣科學概念系統(tǒng)緊跟當前科技發(fā)展水平。《測繪學名詞》也是如此,于1990年出了第一版,有定名,無定義;2002年出版了《測繪學名詞》第二版,不但在1990年版的基礎了做了修訂,而且加注了定義;2010年出版了《測繪學名詞》第三版,在舊版基礎上做了較大的修訂和完善工作。此外,有一些名詞,是短期內(nèi)預見不了的,但又不得不確定一個推薦名稱以供使用,這就需要全國名詞委和有關專家的長期引導和調(diào)研,才能最后達成共識。

      [1]馮宋明.科技術語的主旨是概念內(nèi)涵[J].自然科學術語研究.1991(2):72.

      [2]劉青.關于科技術語定義的基本問題[J].科技術語研究.2004(3):15-16.

      [3]馮宋明.醫(yī)學術語審定工作初探[J].自然科學術語研究.1993(1):21.

      [4]黃昭厚.談談科技術語的審定與統(tǒng)一[J].自然科學術語研究.1989(2):6.

      [5]全國自然科學名詞審定委員會.關于科技術語中“象”與“像”用法的意見[J].自然科學術語研究.1991(1):18-19.

      The Basic Characteristics of Term Standardization

      WANG Qi

      Term standardization is a work with characteristics of standardization,research,coordination and long-term.Collecting words,determining the names,definition and translation work should follow a certain standard.The work of term standardization should be researched from science and technology,as well as language.Also,term standardization need a series of coordination between the scholars in the same discipline,between term workers and scholars,between different disciplines,people names and place names,languages,and so on.Term standardization is a work only with a starting point,but no end,and it is not only the requirement of the historical development,but also the need of scientific progress.

      terminology standardization,standardization,research,coordination,long-term

      N04

      C

      1673-8578(2011)03-0051-04

      2011-03-08

      教育部人文社會科學重點研究基地重大項目《多語種基礎科學教學術語數(shù)據(jù)庫開發(fā)研究》(項目批準號: 10JJD740003)

      王琪(1980—),女,湖北武漢人,博士,全國科學技術名詞審定委員會編輯,主要從事術語學研究等。通信方式: wangq@cnctst.gov.cn。

      猜你喜歡
      術語定義概念
      Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
      幾樣概念店
      學習集合概念『四步走』
      聚焦集合的概念及應用
      成功的定義
      山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:25
      修辭學的重大定義
      當代修辭學(2014年3期)2014-01-21 02:30:44
      山的定義
      公務員文萃(2013年5期)2013-03-11 16:08:37
      有感于幾個術語的定名與應用
      從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
      奧運術語
      恩施市| 阿鲁科尔沁旗| 惠东县| 临沭县| 霍城县| 澜沧| 霍林郭勒市| 华容县| 饶阳县| 南京市| 加查县| 恩施市| 高淳县| 景谷| 金沙县| 留坝县| 商南县| 岑巩县| 英德市| 广南县| 日喀则市| 青川县| 文登市| 南澳县| 嘉禾县| 昌宁县| 肇庆市| 贵州省| 淅川县| 东平县| 清水县| 镶黄旗| 江川县| 兰考县| 永泰县| 新巴尔虎右旗| 中西区| 新干县| 商洛市| 如东县| 忻城县|