• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從翻譯美學(xué)角度看中國古代文學(xué)翻譯

      2012-01-01 00:00:00仝月春
      職業(yè)時(shí)空 2012年3期


        摘要:如何使中國文學(xué)更好地輸出以及如何再現(xiàn)原文的美是譯界的熱點(diǎn)問題之一。文章選取《桃花源記》為例,以翻譯美學(xué)為切入點(diǎn),研究了方重和林語堂的譯本。
        關(guān)鍵詞:桃花源記;翻譯美學(xué);文化交流
        
        翻譯美學(xué)是一個(gè)翻譯與美學(xué)聯(lián)姻的新學(xué)科。古代文學(xué)是我國人民的寶貴精神財(cái)富,文學(xué)作品中所蘊(yùn)含的美學(xué)意義自不待言。翻譯美學(xué)的出現(xiàn)和發(fā)展為中國古代文學(xué)翻譯的賞析開辟了一條新路,也為中國文學(xué)翻譯提供借鑒。
        一、陶淵明與《桃花源記》
        陶淵明是東晉著名詩人,詩歌多描寫自然景色及其在農(nóng)村生活的情景,散文以《桃花源記》最有名。魏晉南北朝時(shí)期,戰(zhàn)火不斷,社會(huì)十分黑暗。在這種社會(huì)環(huán)境下,陶淵明創(chuàng)作了《桃花源記》,以這個(gè)幻想中的桃源世界,寄托作者對黑暗現(xiàn)實(shí)的不滿,同時(shí)也表達(dá)了對當(dāng)時(shí)生活在戰(zhàn)亂中的人民的同情?!短一ㄔ从洝分械恼Z言質(zhì)樸自然,精煉,文筆簡潔優(yōu)美。
        二、審美主體翻譯家方重與林語堂
        方重是我國著名文學(xué)家、翻譯家,譯有《喬叟文集》、《理查三世》及《陶淵明詩文選譯》等。林語堂是中國當(dāng)代著名學(xué)者、文學(xué)家、語言學(xué)家,他將孔孟老莊哲學(xué)和陶淵明、李白、蘇東坡、曹雪芹等人的文學(xué)作品英譯推介到海外,有意于將中國的古典文學(xué)、傳統(tǒng)文化乃至中國式的生活理念介紹到國外,為西方人士認(rèn)識(shí)中國搭建起一道橋梁。
        三、《桃花源記》英譯評析及其美學(xué)意義再現(xiàn)
        就審美客體而言,劉宓慶將其分為形式系統(tǒng)即審美符號集和非形式系統(tǒng)即審美模糊集兩大部分。其中審美符號集包括語音、文字、詞語層和句段中的審美信息,而審美模糊集則包括“情”與“志”和“意”與“象”的兩部分審美信息。就《桃花源記》的翻譯而言,文章將選取審美符號集的詞語層和審美模糊集中的“意”與“象”部分進(jìn)行兩個(gè)譯本的研究,評析其審美的再現(xiàn)途徑。
        1.詞語層。“有審美價(jià)值的用詞顯然是經(jīng)過原語作者精心選擇的,通常符合以下標(biāo)準(zhǔn),也是我們的審美依據(jù),即準(zhǔn)、美、精。“準(zhǔn)”是指用詞表達(dá)了原意和適應(yīng)了語境,“美”指用詞能給人身心以很大愉悅的品質(zhì),“精”指翻譯時(shí)用詞應(yīng)該精練,無拖沓”?!短一ㄔ从洝分杏幸欢螌μ一值拿枋?,原文如下:
        忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。
        方重和林語堂的譯文如下:
        方譯:All of a sudden he came upon a peach grove.For hundreds of paces along both banks of the stream,the peach-trees were in full bloom.No other trees were to be seen in the whole grove.The soft grass looked fresh and beautiful.Here and there falling blossoms were dancing gracefully in a thousand hues.
        林譯:he suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards.He noticed with surprise that the grove had a magic effect,so singularly free from the usual mingling of brushwood,while the beautifully grassy ground was covered with its rose petals.
        此段中原文的“忽”字凸顯了桃花林的出現(xiàn)不僅出乎漁人的意料,也出乎讀者意料。方譯中短語“All of a sudden”被置于句首,進(jìn)行了強(qiáng)調(diào),林譯中副詞“suddenly”被置于主語后,也是強(qiáng)調(diào),據(jù)此,兩譯者均體現(xiàn)了用詞的“準(zhǔn)”,適應(yīng)語境的需要,即后文的“漁人甚異之”。兩位譯者對于“芳草鮮美,落英繽紛”翻譯處理側(cè)重不同。在方譯中,譯者詳細(xì)刻畫,通過“fresh and beautiful”形容芳草,“dancing gracefully”,和“in a thousand hues”來描述桃花,為讀者展示了一幅動(dòng)態(tài)美景,突出了“美”,即用詞“能給人身心以很大愉悅的品質(zhì)”。林譯則突出“精”,即精練,無拖沓,一句“the beautifully grassy ground was covered with its rose petals。”簡潔明了地道出桃林的全景。
        在字詞微觀方面,兩位譯者均向目標(biāo)讀者展示了《桃花源記》中蘊(yùn)含的美學(xué)因素,一個(gè)強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)美,一個(gè)展示簡潔美。
        2.“意”與“象”?!耙庀?、意境運(yùn)用是中國藝術(shù)的獨(dú)特的創(chuàng)作手法,因此翻譯審美絕對不可以忽略”?!耙庀蟆敝缸骷抑饔^情志和外在物象(物,景,境)的結(jié)合,或“情”之于“文”的“賦形”。“意象”蘊(yùn)涵著“情”與“景”及作者的“意”與“志”,是審美的高級階段,而“象”也指象征手法,審美者需根據(jù)“象”來理解作者的“意”,即其要表達(dá)的概念。作為譯者,領(lǐng)悟原文中的“象”至關(guān)重要,因?yàn)椤耙庀蟆狈从车氖亲髡咛囟ǖ奈幕尘昂酮?dú)特的審美情感,因此,譯者在翻譯時(shí)要了解意象的文化所指?!短一ㄔ从洝肺哪┨岬剑?br/>  南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往,未果,尋病終。
        方譯:A good scholar of Nanyang,on learning of it,was anxious to rediscover the place. Nor did he succeed,and died soon of illness.
        林譯:Liu Tsechi of Nanyang was a great idealist. He heard of this story,and planned to go and find it,but was taken ill and died before he could fulfill his wish.
        陶淵明在《桃花源記》的文末提到劉子驥,實(shí)際上是在寄托自我情懷,要借其隱逸之心,抒發(fā)自己對世外桃源的向往。同時(shí)也突出了“世外桃源”并不存在之意。方譯中“南陽劉子驥,高尚士也”譯為“A good scholar of Nanyang”,人名被略譯,從審美角度來看是譯者領(lǐng)略到了原文的“象”,即虛無的桃源,而突出“未果,尋病終”的結(jié)局,所以此處弱化了人名的翻譯。林譯中直接用“idealist”一詞來翻譯,即“理想主義者或空想家”,也同樣表達(dá)出了桃源的虛無之意,可以說兩位譯者是異曲同工,都表達(dá)出了原文中的“意”與“象”。
        兩位翻譯大家為讀者呈現(xiàn)出不同的桃源之美,都傳達(dá)出了桃花源的象征意義,給讀者帶來美感的同時(shí),也讓目標(biāo)語讀者領(lǐng)略到中國古代文化的深刻內(nèi)涵。
        參考文獻(xiàn):
       ?。?] 方夢之.譯學(xué)詞典[K].上海:上海外語教育出版社,2004.
       ?。?] 江華,戴煒華.中國古典文學(xué)名著翻譯的美學(xué)思考[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(1).
       ?。?] 劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

      镇宁| 岱山县| 贵溪市| 栾川县| 鲁山县| 图片| 本溪| 洛宁县| 井陉县| 大同市| 蓝山县| 津市市| 涿州市| 来凤县| 东丰县| 安多县| 梓潼县| 河东区| 汪清县| 仪陇县| 白沙| 大同市| 长海县| 诸城市| 环江| 土默特右旗| 迁西县| 新密市| 贵德县| 湘乡市| 古交市| 邢台市| 桂东县| 留坝县| 北碚区| 漳州市| 阳谷县| 赤水市| 平远县| 商水县| 永丰县|