胡美馨
(浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院,浙江金華 321004)
鑒于木心在國內(nèi)并不為人們所熟知(盡管其文學(xué)作品早在1983年開始陸續(xù)在美國、臺灣等地結(jié)集出版,早些年也被國內(nèi)部分文學(xué)雜志零星轉(zhuǎn)載),不得不先羅嗦一點不成樣的木心簡介。
木心,1927出生于浙江烏鎮(zhèn),自小接受嚴(yán)格的國學(xué)私塾教育,畢業(yè)于上海美術(shù)??茖W(xué)校,研習(xí)中西繪畫。文革前未曾付印、自編成集的二十多部書稿皆在文革中被燒毀。文革期間因言獲罪被囚禁,木心偷藏用以寫“坦白書”的紙,寫出洋洋萬言《獄中筆記》(未出版,其國畫作品在美國巡展時,展出過極少量《獄中筆記》手稿)。1982年移居紐約,2006年應(yīng)邀返回烏鎮(zhèn)祖宅定居。出版十多本小說、散文和詩集,包括散文集《哥倫比亞的倒影》、《瓊美卡隨想錄》、《散文一集》、《即興判斷》、《素履之往》、《馬拉格計畫》、《魚麗之宴》、《同情中斷錄》;詩集《西班牙三棵樹》、《巴瓏》、《我紛紛的情欲》、《會吾中》、《云雀叫了一整天》、《偽所羅門書——不期然而然的個人成長史》、《詩經(jīng)演》;小說集《溫莎墓園日記》等。其作品選譯本An Empty Room(《空房》)選取13個短篇,經(jīng)作者和譯者合作,成為一個長篇小說,2011年在美國由常出版各國著名作家作品的英譯本、頗負(fù)聲望的New Directions出版社出版,迅疾獲得美國出版界重要刊物《出版人周刊》的“明星推薦”(starred review)。其文學(xué)作品被列入美國大學(xué)文學(xué)教材。
木心文學(xué)作品在國內(nèi)出版始于2006年,其研究在國內(nèi)尚不多見。《讀木心》是一部匯集了國內(nèi)文學(xué)界、學(xué)術(shù)界、書畫界、出版界不同人士對木心文學(xué)作品的評論的專集,此外有學(xué)者從“懷鄉(xiāng)”情結(jié)分析木心作品,[1]也有人評析木心小說中的“生命劇情”,[2]木心詩歌的高度是學(xué)界分析的另一視角,[3]另有學(xué)者則指出木心散文是人生體驗中的理性思維,[4]木心及其作品特點從不同角度得以解讀。而木心作為一名作家,其作品顯示出顯著的“飛散”(Diaspora)特征,這一點尚少有專文論及。
本文嘗試解讀木心作為一名作家的飛散特征,對所分析的作品與文本則不做限定:木心作品大多短小精悍,均以集子形式出版,而飛散作為一個作家的整體特征,也散見于其不同作品中。
Diaspora,國內(nèi)學(xué)界多譯為“流散”、“離散”,此概念來自《舊約》,意指上帝有意將猶太人散落到世界各地,多年來主要與猶太人散居全世界的歷史聯(lián)系在一起。由于這一淵源,此概念一方面具有離開故土、卻保持故土文化的意義,另一方面具有被壓迫、受害的心態(tài)。2004年國內(nèi)召開了海外華人文學(xué)與流散研究專題研討會,[5]后繼研究中流散與身份認(rèn)同聯(lián)系緊密,[6-9]或有研究將其與中華文化全球性特征相聯(lián)系,[10]因為離散與民族認(rèn)同之間的關(guān)系,也有學(xué)者從后殖民視角關(guān)注離散問題,[11]張錯則對離散人群中的“眷村文化”做了分析,[12]國內(nèi)也有學(xué)者對海外華文語系文學(xué)研究中的流散問題做了專門討論,指出在海外華文語系寫作中,中心與邊緣一度是反向的“雙夢記”,到了當(dāng)下則可將海外華文作家的離散敘事提升為對主流文學(xué)史的解構(gòu)與重寫。[13]這些對離散的研究,大多將離散者的家園定義為一城、一地、一國,離散經(jīng)歷多有悲情色彩,這也與離散概念之原意相切合。
然而Diaspora從詞源學(xué)來說具有豐富的生命含義。按其希臘語詞源,Diaspora原指種子、花粉等散播開來使植物得以繁衍。自《舊約》以來,該詞長期與猶太民族散布世界各地之狀態(tài)聯(lián)系在一起,增添了在家園以外生活而又與家園文化有著千絲萬縷的聯(lián)系的含義。在當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作與文化實踐中,這一概念已被重構(gòu),“具有了文化跨民族性、文化翻譯、文化旅行、文化混合等涵義,也頗有德魯茲所說的游牧式思想(nomadic thinking)的現(xiàn)代哲學(xué)意味”,是后結(jié)構(gòu)、后現(xiàn)代、后殖民時代復(fù)雜表意過程中一個“靈活的能指”(a dynamic signifier),“少了些背井離鄉(xiāng)的悲涼,多了些生命繁衍的喜悅,更貼近飛散詞源的本意”。[14]113對這一意義,Cohen、[15]Clifford、[16]Bhabha[17]也有過深入論述。童明將其譯為“飛散”,[14]115此譯更能體現(xiàn)出當(dāng)下全球化文化實踐中充滿創(chuàng)新生命力的Diaspora狀態(tài),也更能體現(xiàn)出其主動、積極意味,故本文納用童明“飛散”譯法。
童明提出了飛散的若干特點,其中包括飛散者的家園、飛散視角。[14]116-117本文將從這兩個方面入手分析木心作為一個飛散作家的特征。
“家園”:家園是“飛散”中的一個重要概念。首先,飛散作家必定有對“家園”的深愛與依戀;其次,這一“家園”并非一個固定不變的對象,可以是在跨文化、跨民族經(jīng)歷中不斷變化的“所在”;第三,如童明在2009年“全球化視域下翻譯教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會”上題為《單一語言的翻譯和家園問題:論后殖民世界的飛散文學(xué)》的大會發(fā)言中指出:在跨文化、跨民族經(jīng)歷中變化的“家園”,將通過文化翻譯 (cultural translation),成為一個更大的“家園”(And this“home,”through translation, becomesa second, greater home)。因此,家園不一定是指自己當(dāng)初離開的地方,它是飛散者在其中有歸屬感的“所在”,這個“所在”,可以覆蓋不同的城市、民族、國家、文化。
“飛散視角”:飛散視角與飛散狀態(tài)密不可分,但恰如童明所言,飛散視角與飛散狀態(tài)并非同義詞。一個人可能生活在飛散狀態(tài)中,但他若在文化上完全被同化,則無法形成跨民族思維,也就放棄了飛散視角。一個人即便不身處飛散的生活狀態(tài),卻可以學(xué)會采用飛散視角,在精神領(lǐng)域里跨越民族、族裔界限作旅行式思考。當(dāng)代西方文論中提倡“跨界”(border-crossing)思維,是飛散視角的又一種說法。[14]119從這一角度來看,一個作家的飛散性與其走過的地方、親身經(jīng)歷過的文化種類之多少并無必然聯(lián)系,而與他能理解并汲取為自身認(rèn)同的一部分的文化之豐富性有密切關(guān)聯(lián)。這種文化豐富性的形成,除了通過實地考察與親身生活,也可通過其它途徑如文學(xué)、繪畫、音樂、影視等藝術(shù)方式來獲得。
本文擬從上述飛散理論的兩個維度來解讀作家木心的飛散性。
無論是詩歌、散文、小說、俳句、隨筆還是訪談錄,木心文學(xué)作品都具有突出的飛散特征。結(jié)合前文所述之飛散理論,我們可把作家木心的飛散性至少理解為以下兩個方面:(一)木心作品中的“家園”跨越各族文化,使“自我”始終在中國與世界其他文化中浸潤,從而使“許多個化為一個”,[18]200成就了木心的“世界家園”認(rèn)同;(二)木心作品凸顯出的飛散視角,除了體現(xiàn)為對世界各族文化的體察,更體現(xiàn)為木心通過變化自如的語言、文體,在不同領(lǐng)域、對當(dāng)下人類面臨的現(xiàn)代性問題乃至危機進行深刻的美學(xué)、哲學(xué)思辨,體現(xiàn)出深遠(yuǎn)的慈悲關(guān)懷。
從木心作品中可看到古今中國和世界其他文化對他的浸潤,這種浸潤在木心身上融鑄出一種世界性思維,使木心把“世界”當(dāng)成自己親近的“家園”。
4)對物理量分析后發(fā)現(xiàn),比濕和可降水量條件夏秋季整體較好,且夏季暴雨強度越強,比濕和可降水量越大;水汽通量條件秋季最好,夏季次之,春季最差,垂直運動條件秋季最強,春夏季次之且差別較小;暴雨強度越強,水汽通量和垂直運動條件越好。日常預(yù)報中可通過四分位數(shù)表格的查詢,對暴雨和強暴雨的預(yù)報提供參考指標(biāo)。
中國文化對木心的影響始于兒時。這種影響首先在于生活的浸潤。木心說“至今還執(zhí)著兒時看戲的經(jīng)驗”,[18]序1因為“草臺戲”或曰“社戲”這樣的經(jīng)驗,“我的童年,或多或少還可見殘剩下來的‘民間社會’,之后半個世紀(jì)不到就進入了‘現(xiàn)代’,商品極權(quán)和政令極權(quán)兩者必居其一的‘現(xiàn)代’”。[18]序5因而木心的童年生活滲透著濃厚的中國江南文化底色?!陡鐐惐葋喌牡褂啊ね觌S之而去》雖然惆悵的是珍貴的童年心情隨著一只不小心掉落江中的越窯盌遠(yuǎn)去,木心所參與的活動卻十足體現(xiàn)出其時木心所處生活環(huán)境之“純粹的中國傳統(tǒng)”——隨母親與眾女眷因祭祖要焚“疏頭”而前往山中寺廟做佛事。
除了生活浸潤,中國傳統(tǒng)文化還通過嚴(yán)格的傳統(tǒng)私塾教育、通過從《易經(jīng)》、《詩經(jīng)》及其它先秦經(jīng)典文本開始的中國古代文字,對木心產(chǎn)生了莫大影響?!凹彝ソ處熓乔扒逯信e的飽學(xué)鴻儒……‘禁書’的范圍之廣,連唐詩宋詞也不準(zhǔn)上桌,說‘還早’?!遗伦鑫恼?,出來的題是‘大勇與小勇論’,‘蘇秦以連橫說秦惠王而秦王不納論’……我只好瞎湊,湊一陣,算算字?jǐn)?shù),再湊,有了一百字光景就心寬起來,湊到將近兩百,‘輕舟已過萬重山’。等到卷子發(fā)回,朱筆圈改得‘人面桃花相映紅’,我又羞又恨,繼而幸災(zāi)樂禍,也好,老夫子自家出題自家做,我去其惡評謄錄一遍,備著母親查看——母親閱畢,微笑道:‘也虧你胡謅得還通順,就是欠警策?!倚闹邪敌戏蜃颖荒赣H指為‘胡謅’,沒有警句?!保?9]15由此可以看出木心自小接受嚴(yán)格的私塾教育,所接觸到的中國傳統(tǒng)經(jīng)典文本教育循序漸進。這種扎實的國學(xué)基礎(chǔ),使中國文化在木心身上印下深刻痕跡。木心又自小在家庭教育中接受到中國傳統(tǒng)文化的熏陶,舉一例來說:“少小的我已感知傳統(tǒng)的文化,在都市在鄉(xiāng)村在我家男仆的白壁題詩中緩緩地流,外婆精通《周易》,祖母為我講《大乘五蘊論》”,[20]94因此他的精神氣脈深刻維系于中國從先秦、魏晉、漢唐等文化盛世時的淵源。這也是為什么木心的文字令熟悉了“當(dāng)代”漢語的讀者略感陌生而又親切的原因:他的文字,把中國古代文化的精粹注入白話,文筆陶鑄了古今的語匯修辭。[21]21恰如木心自己所言:“我的童年少年是在中國古文化的沉淀物中苦苦折騰過來的,而能夠用中國文化給予我的雙眼去看世界是快樂的,因為一只是辯士的眼,另一只是情郎的眼?!保?0]65
木心對于中國傳統(tǒng)文化亦有高度的認(rèn)同與自豪感,相信中國先秦、魏晉時期的哲學(xué)已達到相當(dāng)高的程度,認(rèn)為“那是一片出不了尼采至多出個張采的老大瘠土。借禪門俗語來說,金圣嘆、徐文長,允是出格犯人。李莊二位,某幾位魏晉高士,堪稱‘尼采哲學(xué)存在于尼采之前’的東方史證,所以,沒有意思得頗有意思,就中國言,尼采哲學(xué)死于尼采誕生之前”。[22]7
而木心的文化浸潤卻不止于中國傳統(tǒng),他兒時的閱讀就已廣涉歐洲文化,尤其是古希臘、古羅馬文化。兒時在看社戲、讀中國經(jīng)典文本、接觸中國傳統(tǒng)文化的同時,也受到西方文化熏陶,比如他在回憶小時候聆聽音樂的經(jīng)歷時,曾提到“兒時初聆巴赫、舒伯特之曲,全靠手搖的留聲機,唱片槽紋每有損傷”。[22]6在木心諸多作品中,亦可以看到他對世界尤其是歐洲文化的深入了解與把握,如詩集《偽所羅門書》、《西班牙三棵樹》、《我紛紛的情欲》等。木心對古希臘散文也有深入了解,雖然按他自己的說法是“對于古希臘的散文,我安于‘不甚了了’的狀態(tài),以求欣賞他們的風(fēng)氣、風(fēng)度、風(fēng)范,這樣,我很逸樂,好像也披了白袍,在天海間走來走去:‘雅典人哪。’”[23]在其繪畫藝術(shù)生涯中,木心接受了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈鞣嚼L畫藝術(shù)教育,故而其“思維特征與藝術(shù)格調(diào)卻又是西方現(xiàn)代派的,且與近三十年來深思熟慮的西方人文思想(如解構(gòu)哲學(xué)等)息息相關(guān)”。[21]22
“‘分身’、‘化身’似乎是我的一種欲望,與‘自戀’成為相反的趨極”,[18]序3“我覺得人只有一生是很寒傖的,如果能二生三生同時進行那該多好,于是興起‘分身’、‘化身’的欲望,便以寫小說來滿足這種欲望”,[20]61此為木心所言??此浦恢v寫小說,實則木心談的是“自我飛散”意識。詩集《我紛紛的情欲》寫的是詩人在歐美的觀感,漢語言中彌合了不同國度、種族、民族,歐羅巴的一切是詩人精神中的一部分;詩集《偽所羅門書》也是以歐洲各地為場景;《哥倫比亞的倒影·遺狂篇》寫古希臘、古中亞、中國六朝的景象,隱含著疏狂氣度;《哥倫比亞的倒影·九月初九》論及中國的“人”和“自然”合成中國文化肌理、中國人的文化情感基因,又隱含著中國人不易形成西方“人”本位的一些緣由;《哥倫比亞的倒影·上海賦》則是對老上海文化的極致書寫?!肮湃怂菩慕Y(jié)八荒、目及千里的境界,在在見諸其文字”:[24]72亞里士多德、柏拉圖、歌德、海涅、尼采、查拉斯圖拉、福樓拜、老子、莊子、孔子、孟子、竹林七賢等等都是木心對話的對象;西方哲學(xué)的思辨、《詩經(jīng)》的古樸凝練與“上海閑話”般的生活吳儂話語都自他筆下流出,不拘一格。然而“木心不屑于小花小草的吟哦,時空在他那里是闊大的,自己也闊大得如莊子筆下的鯤鵬,五光十色而又不失本態(tài)”。[24]72這個“闊大”時空的前提,是木心在古今中外文化浸潤之后形成的“世界家園”認(rèn)同。
因此,木心作品呈現(xiàn)出來的文化,并非有些人認(rèn)為的是從中國文化一脈相承,而是“多脈相承”。[21]22在木心筆下,沒有一個突出的文化中心。他深刻認(rèn)同中國是自己的根,“若問我為何離開中國,那是散步散遠(yuǎn)了的意思”,[20]70同時又強調(diào)作家必須完成文化飛散,才能成就自己的“完整性”:“人們已經(jīng)不知道本世紀(jì)二十、三十年代,中國南方的富貴之家?guī)缀跞P西化過……到了現(xiàn)代,西方人沒有接受東方文化的影響,是欠缺、遺憾,而東方人沒有接受西方文化的影響,就不只是欠缺和遺憾,是什么呢——我們不斷地看到南美、中東、非洲、亞洲的那些近代作家、藝術(shù)家,誰滲透歐羅巴文化的程度深,誰的自我就完成得越出色,似乎沒有例外,而且為什么要例外?外到哪里去?所謂現(xiàn)代文化,第一要義是它的完整性,文化像風(fēng),風(fēng)沒有界限,也不需要中心,一有中心就成了旋風(fēng)了?!保?0]62-63
“唐代文化接納了印度波斯的影響,精神反而特別旺盛,而唐之典范性亦反而更強”,[20]9這也正是木心強調(diào)文化相互融合的重要意義。與此同時,木心反對任何“文化中心論”,指出“如果認(rèn)為普遍的人性即歐洲文化規(guī)定的人性,那又卷入‘歐洲中心論’了,我已說過:凡倡言‘中心’者,都有種族主義色彩,企圖形成旋風(fēng),就有害無益”。[20]71
木心似乎在暗示:文化之間、傳統(tǒng)與現(xiàn)代、“我”與“他”,是可以、也應(yīng)該成為相互對話、相互翻譯的關(guān)系,[21]36而飛散者就在文化的相互翻譯、深刻對話中形成了飛散視角。
海德格爾說:“詩人的天職是還鄉(xiāng),還鄉(xiāng)使故土成為親近本源之處。……但是惟有這樣的人方可還鄉(xiāng),他早已而且許久以來一直在他鄉(xiāng)流浪,備嘗漫游的艱辛,現(xiàn)在又歸根返本。因為他在異鄉(xiāng)異地已經(jīng)領(lǐng)悟到求索之物的本性,因而還鄉(xiāng)時得以有足夠豐富的閱歷?!保?5]但還鄉(xiāng)之“鄉(xiāng)”是哪里?于木心而言,很難說這個鄉(xiāng)是中國,是烏鎮(zhèn)。我們更需要把它理解成是木心在穿越了各族文化之后,于心中確立的“世界家園”。木心說:“歐羅巴文化是我的施洗約翰,美國是我的約旦河,而耶穌只在我的心中?!保?0]63在不同文化的浸潤中,“許多個化為一個”。[18]200
“往過去看,一代比一代多情;往未來看,一代比一代無情。多情可以多到?jīng)]際涯,無情則有限,無情而已。”[26]木心又調(diào)侃:“現(xiàn)代人,算了/引不起我半點悲傷”。[27]然而其作品中處處可見對人與世的慈悲關(guān)懷,無論是寫古還是寫今,都給讀者一種強烈的提醒:我們所生活的當(dāng)下,在現(xiàn)代性中失去了哪些珍貴的經(jīng)典傳統(tǒng)之“遺產(chǎn)”?木心基于其目窮千里的中西文化飛散經(jīng)歷,對中國、對世界所面臨的現(xiàn)代性危機進行深刻思辨,凸顯出他對世界文化家園的慈悲關(guān)懷。
1984年7月23日上午十時收到美聯(lián)社哥本哈根電,得知哥本哈根港口的美人魚雕像右臂被人截走一半,于是“到夜間還是不想說話,不想看書,音樂,免了吧”,并“斷言十九世紀(jì)是不會發(fā)生這種事情的,只有二十世紀(jì)才會如此。該死的二十世紀(jì)”。[19]69這個“斷言”,是在嘆息 20 世紀(jì)似在失去深刻的人文精神。
《哥倫比亞的倒影·林肯中心的鼓聲》確是描摹了鼓者那無比高超的擊鼓技藝,然讀者若細(xì)讀,便可體味到木心在為無處不在的現(xiàn)代性嘆息。文中談到美國文明是“山洞文明”,“真正的智者都躲在高樓大廈的‘山洞’里,外面是人欲橫流的物質(zhì)洪水”。[19]79居住在曼哈頓六十一街三十W.APT的“我”過的是這樣的洞居生活:“當(dāng)我剛遷入此六十一街三十W.APT時,也頗有山頂洞人之感??撮T人員力拒野獸,我便可無為而治。儲藏食品的櫥柜特多,冰箱特大,我的備糧的本能使我一次出獵,大批帶回,塞滿櫥柜冰箱,一個月是無論如何吃不完的,這豈非更像原始人的冬令蟄伏——是文明生活的返祖現(xiàn)象。想想覺得很有趣,再想想又覺得我自己不是智者,而是單身索居,這山洞委實寂靜得可怕,幾星期不下樓不出門,偶然飄來一封信,也燃不起一堆火。山洞文明不好受。”[19]79-80
然而木心筆鋒一轉(zhuǎn),寫到“開窗,望見林肯中心露天劇場之一的貝殼形演奏臺,每天下午晚上,各有一場演出”。這個演出“節(jié)目是每天每晚更換的:銅管樂、搖滾樂、歌劇清唱、重奏,還有時髦得名稱也來不及定妥又變了花樣的什么音樂……夏季沒過完,我已經(jīng)非常之討厭那大貝殼里發(fā)出來的聲音了:不想‘古典’的日子,偏偏是柔腸百轉(zhuǎn)地惹人膩煩;不想‘摩登’的夜晚,硬是以火爆的節(jié)奏亂撞我的耳膜。勿花錢買票,就這樣受罰了”。[19]80-81
木心在這里先以三言兩語盡呈一個現(xiàn)代都市人與世隔離般的孤寂,然而這孤寂卻并非總是寂靜,時時有無法趨避的喧鬧吵擾,近似于“受罰”,在吵擾中越發(fā)顯出人的孤寂。這亦是當(dāng)下許多現(xiàn)代都市人所面臨的一個問題。
《溫莎墓園日記·此岸的克利斯朵夫》反思的是中國“五四”文化運動作為情感教育的失敗,致使當(dāng)時未能到達“彼岸”的一代中國“克利斯朵夫”成為“浪漫主義在中國的遺腹子”。
《溫莎墓園日記·七日之糧》中的司馬子反知道被圍的宋城已經(jīng)糧草斷絕到了“易子而食”的地步,遂說服莊王退兵,且將僅夠自己軍隊用七日的剩糧之一半留給宋城,將中國古代“兼愛非攻”的思想與當(dāng)下世界此起彼伏的戰(zhàn)爭相對應(yīng),令人深思。
木心曾說:“我的那些短篇小說,都是敘事性散文,就像音樂上的敘事曲。哈代曾說‘多記印象,少發(fā)主見’,每隔一段時日我就會想起這句話,凡記印象的,當(dāng)時和事后都很安逸,發(fā)了主見呢,轉(zhuǎn)身便有悔意,追思起來悻悻不已?,F(xiàn)在我用的方法是‘以印象表呈主見’,如果讀者感受了我鋪展的印象,他們自己會有主見,或許與作者的主見相合,不合呢,也罷?!蚁M@個‘以印象表呈主見’的方法漸漸能用得好些,現(xiàn)在還沒像肖邦、舒伯特他們用得好?!彪m說要“少發(fā)主見”,但他又毫不含糊地認(rèn)為“單就寫作技法而言,珍珠是印象,穿過珍珠的線是主見,這樣就是一串項鏈,線是看不見的,是不能沒有不能斷的”,[20]68因此,木心是懷著“主見”在寫小說,審視人與世界。這種審視,顯示為“一種眼界深廣的世俗性的自我懷疑”,[28]57對現(xiàn)代人與社會所面臨的諸多問題進行深刻思辨。
與此同時,木心在其作品中通過對經(jīng)典世界文明的崇尚和懷念,無聲地呼吁人們在現(xiàn)代性的覆蓋中,應(yīng)重新思考經(jīng)典文化與文明對當(dāng)下之“我們”的意義。《瓊美卡隨想錄》、《素履之往》等集子開合自如地點評古今中外,卓見迭出,妙語連珠,“以古典的‘明心見性’為指歸,徜徉于寬闊得似乎無有邊際的古今中外的精神領(lǐng)域”。[28]59
“我經(jīng)歷了多次各種‘置之死地而后生’,一切崩潰殆盡的時候,我對自己說:‘在絕望中求生。’”[20]22這是木心在絕境中堅持生命的力量,是木心按照對人的意志的感悟而悟的道,也是木心看盡人與世的無情之后、依然不改初衷的對人與世的慈悲。木心的文字中滲透出一種自覺而深沉的求道精神,認(rèn)為“文學(xué)家之宿命”就是“要言不煩地一直嚕蘇下去”,[22]143如巴赫金所言:“藝術(shù)與生活不是同一回事,但應(yīng)在我身上統(tǒng)一起來,于統(tǒng)一的責(zé)任中?!保?9]
木心就是秉持著這種“統(tǒng)一的責(zé)任”在寫作。
木心經(jīng)由世界不同文化的浸潤而形成飛散視角,把世界作為文化家園,并對這個家園深懷著慈悲關(guān)懷,這一氣質(zhì)在其文學(xué)作品中一以貫之。2008年夏的某日,我在江南烏鎮(zhèn)木心祖居與先生對坐,聽先生談文學(xué),談世界。先生80高齡,深邃清俊,眼神澄澈,溫潤如玉,依然是“辯士”與“情郎”模樣。說話間,古希臘、古羅馬、先秦、兩晉,信手拈來。會客廳里所布置的,一應(yīng)俱是先生多年來在世界各地精心收集、歸國亦不愿舍棄、越洋帶回的物事:巴瓏、19世紀(jì)女性書桌、沙發(fā),等等。先生自小在其間長大的宅子,是典型的江南院落與園林,先生親手布置的屋子,則是世界各地物事的集合。先生經(jīng)年不改的儂軟吳語鄉(xiāng)音,言談間卻是無處不及的世界性思維。言及當(dāng)下社會所面臨的現(xiàn)代性危機、文化之亟待振興,憂心難以掩飾。木心作為一個作家的“飛散”性,滲透在其作品內(nèi)外。
[1]張艷艷.以幽雅的方式懷鄉(xiāng)——木心作品的“意趣”初探[J].華文文學(xué),2007(3):90-96.
[2]李靜.生命的劇情在于弱[J].全國新書目,2007(4):7.
[3]王陌塵.以熱誠驚覺詩歌——木心詩歌的高度[J].青年文學(xué),2009(1):131-140.
[4]翁奕波.沉潛于人生體驗中的理性思維——美華作家木心散文管窺[J].世界華文文學(xué)論壇,2001(1):44-47.
[5]清衣.海外華人寫作與流散研究高級論壇在北京舉行[J].外國文學(xué)研究,2004(2):167.
[6]王寧.流散文學(xué)與身份認(rèn)同[J].社會科學(xué),2006(11):170-176.
[7]錢超英.流散文學(xué)與身份研究——兼論海外華人華文文學(xué)闡釋空間的拓展[J].中國比較文學(xué),2006(2):77-89.
[8]李新云,李德鳳.流散寫作的社會性別身份研究[J].東岳論叢,2009(7):102-105.
[9]陳愛敏.流散書寫與民族認(rèn)同——兼論美國華裔流散文學(xué)中的身份認(rèn)同[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報,2008(2):77-81.
[10]王寧.流散寫作與中華文化的全球性特征[J].中國比較文學(xué),2004(4):2-14.
[11]李庶.后殖民語境下的流散寫作[J].泰山學(xué)院院報,2007(2):33-36.
[12]張錯.凡人的異類,離散的盡頭——臺灣“眷村文學(xué)”兩代人的敘述[J].中國比較文學(xué),2006(4):49-62.
[13]楊俊蕾.“中心-邊緣”雙夢記:海外華語語系文學(xué)研究中的流散/離散敘述[J].中國比較文學(xué),2010(4):89-98.
[14]童明.飛散[C]//趙一凡.西方文論關(guān)鍵詞.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[15]Cohen,Robin.Global Diasporas:An Introduction[M].London and New York:Routledge,2008:7.
[16]Clifford,James.Diasporas[J].Cultural Anthropology,1994(3):302-308.
[17]Bhabha,Homi K.The Location of Culture[M].London and New York:Routledge,1994:9.
[18]木心.溫莎墓園日記[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2006.
[19]木心.哥倫比亞的倒影[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2006.
[20]木心.魚麗之宴[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2006.
[21]童明.木心風(fēng)格的意義——論世界性美學(xué)思維振復(fù)漢語文學(xué)[C]//孫郁,李靜.讀木心.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2008.
[22]木心.素履之往[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2007.
[23]木心.即性判斷[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2006:89.
[24]孫郁.木心之旅[C]//孫郁,李靜.讀木心.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2008.
[25]海德格爾.人,詩意地安居:海德格爾語要[M].郜元寶,譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2000:69.
[26]木心.瓊美卡隨想錄[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2006:25.
[27]木心.我紛紛的情欲[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2007:137.
[28]許志強.論木心[C]//孫郁,李靜.讀木心.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2008.
[29]仲青.精神世界的呈顯者——論木心[C]//孫郁,李靜.讀木心.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2008:157.